
Yani-15 Rooh Pyasi Kahan Se Aati Hai by Jaun Elia
روح پیاسی کہاں سے آتی ہے — جون ایلیا

روح پیاسی کہاں سے آتی ہے
یہ اداسی کہاں سے آتی ہے
ہے وہ یک سر سپردگی تو بھلا
بدحواسی کہاں سے آتی ہے
Roman Urdu
Rooh pyasi kahan se aati hai
Yeh udaasi kahan se aati hai
Hai woh yak sar supurdagi to bhala
Badhawasi kahan se aati hai
English Translation
Why does the soul remain thirsty?
Where does this sadness come from?
If there is complete surrender in love,
Then why does such restlessness arise?
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں انسانی روح کی بے چینی اور اداسی کے سرچشمے کو تلاش کرتے ہیں۔ وہ حیران ہیں کہ محبت اور سپردگی کے باوجود دل میں اضطراب کیوں باقی رہتا ہے۔ بظاہر سب کچھ حاصل ہونے کے بعد بھی ایک خلا محسوس ہوتا ہے۔ یہی خلا روح کی پیاس اور اداسی کی صورت میں ظاہر ہوتا ہے۔ ان اشعار میں انسان کی داخلی کیفیت کو نہایت سادگی اور گہرائی سے بیان کیا گیا ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein insani rooh ki bechaini aur udaasi ke sarchashmay ko talaash karte hain. Woh hairan hain ke muhabbat aur supurdagi ke bawajood dil mein iztirab kyun baqi rehta hai. Bazahir sab kuch hasil honay ke baad bhi aik khala mehsoos hota hai. Yahi khala rooh ki pyaas aur udaasi ki soorat mein zahir hota hai. In ashaar mein insaan ki dakhili kaifiyat ko nihayat saadgi aur gehrayi se bayan kiya gaya hai.

وہ ہم آغوش ہے تو پھر دل میں
ناسپاسی کہاں سے آتی ہے
ایک زندانِ بے دلی اور شام
یہ صبا سی کہاں سے آتی ہے
Roman Urdu
Woh hum aaghosh hai to phir dil mein
Na shukraasi kahan se aati hai
Aik zindan-e-be dili aur shaam
Yeh saba si kahan se aati hai
English Translation
If the beloved is in my embrace,
Why does dissatisfaction still exist?
In this prison of sadness and evening,
From where comes this gentle breeze?
Urdu Translation
جون ایلیا یہاں محبت کے ایک گہرے تضاد کی طرف اشارہ کرتے ہیں۔ محبوب کی قربت کے باوجود دل مطمئن نہیں ہوتا اور ایک انجانی کمی باقی رہتی ہے۔ دوسرے شعر میں وہ اداسی کے ماحول میں اچانک امید یا تازگی کے احساس پر حیرت کا اظہار کرتے ہیں۔ گویا مایوسی کے اندھیروں میں بھی کہیں نہ کہیں روشنی کی ایک کرن موجود رہتی ہے۔ یہی کیفیت ان اشعار کو دلنشیں بناتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia yahan muhabbat ke aik gehre tazad ki taraf ishara karte hain. Mehboob ki qurbat ke bawajood dil mutmain nahin hota aur aik anjani kami baqi rehti hai. Doosray sher mein woh udaasi ke mahol mein achanak umeed ya taazgi ke ehsas par hairat ka izhar karte hain. Goya mayoosi ke andheron mein bhi kahin na kahin roshni ki aik kiran mojood rehti hai. Yahi kaifiyat in ashaar ko dilnasheen banati hai.

تو ہے پہلو میں پھر تری خوشبو
ہو کے باسی کہاں سے آتی ہے
دل ہے شب سوختہ سو اے امید
تو نداسی کہاں سے آتی ہے
Roman Urdu
Tu hai pehlu mein phir teri khushboo
Ho ke baasi kahan se aati hai
Dil hai shab sokhta so ae umeed
Tu nidaasi kahan se aati hai
English Translation
You are beside me, yet your fragrance
Feels strangely distant and faded.
My heart is burnt by the night, O hope,
How do you still arrive?
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں قربت اور فاصلے کے عجیب امتزاج کو بیان کرتے ہیں۔ محبوب موجود ہے مگر اس کی خوشبو میں پہلے جیسی تازگی محسوس نہیں ہوتی۔ وقت اور حالات محبت کے احساسات کو بدل دیتے ہیں۔ دوسرے شعر میں شاعر امید سے مخاطب ہو کر پوچھتا ہے کہ اتنی مایوسی اور دکھ کے باوجود وہ اب بھی دل میں کیسے زندہ ہے۔ یہ اشعار امید اور محرومی دونوں کا خوبصورت امتزاج ہیں۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein qurbat aur faaslay ke ajeeb imtizaj ko bayan karte hain. Mehboob mojood hai magar us ki khushboo mein pehle jaisi taazgi mehsoos nahin hoti. Waqt aur halaat muhabbat ke ehsasat ko badal detay hain. Doosray sher mein shair umeed se mukhatib ho kar poochta hai ke itni mayoosi aur dukh ke bawajood woh ab bhi dil mein kaise zinda hai. Yeh ashaar umeed aur mehroomi dono ka khoobsurat imtizaj hain.

میں ہوں تجھ میں اور آس ہوں تیری
تو نراسی کہاں سے آتی ہے
Roman Urdu
Main hoon tujh mein aur aas hoon teri
Tu niraasi kahan se aati hai
English Translation
I exist within you and I am your hope,
Then where does this despair come from?
Urdu Translation
آخری شعر میں جون ایلیا امید اور مایوسی کے تعلق پر سوال اٹھاتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اگر محبت، وابستگی اور امید اب بھی موجود ہیں تو پھر ناامیدی کی گنجائش کیوں ہے۔ یہ شعر انسان کے اندر جاری امید اور مایوسی کی کشمکش کو ظاہر کرتا ہے۔ جون ایلیا بہت سادہ الفاظ میں ایک گہرا فلسفیانہ سوال سامنے رکھتے ہیں۔ یہی سادگی اس شعر کا حسن ہے۔
Roman Urdu Translation
Aakhri sher mein Jaun Elia umeed aur mayoosi ke talluq par sawal uthate hain. Woh kehte hain ke agar muhabbat, wabastagi aur umeed ab bhi mojood hain to phir na umeedi ki gunjaish kyun hai. Yeh sher insaan ke andar jaari umeed aur mayoosi ki kashmakash ko zahir karta hai. Jaun Elia bohat saada alfaaz mein aik gehra falsafiyana sawal samnay rakhte hain. Yahi saadgi is sher ka husn hai.




