Yani-12 Muzha Khooneen To Chehra Zard Nikla by Jaun Elia

مژہ خونیں تو چہرہ — جون ایلیا

مژہ خونیں تو چہرہ زرد نکلا
دل اس کرتب میں اپنے فرد نکلا

سبھی ویران تھے گھر اور گلیاں
کہیں سے اک سگِ ولگرد نکلا

Roman Urdu

Muzha khooneen to chehra zard nikla
Dil is kartab mein apne fard nikla

Sabhi veeran thay ghar aur galiyan
Kahin se ik sag-e-awara gard nikla

English Translation

My lashes were blood-stained and my face turned pale,
Yet the heart emerged unique in this ordeal.

The houses and streets were all deserted,
Only a wandering stray dog appeared from somewhere.

Urdu Translation

جون ایلیا ان اشعار میں ویرانی، دکھ اور داخلی کیفیت کی تصویر کشی کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ شدید غم اور تکلیف کے باوجود دل نے اپنی الگ شناخت برقرار رکھی۔ دوسرے شعر میں ایک سنسان منظر پیش کیا گیا ہے جہاں ہر طرف خاموشی اور ویرانی ہے۔ اس ماحول میں ایک آوارہ کتا بھی تنہائی اور بے سمتی کی علامت بن جاتا ہے۔ یہ اشعار ایک گہری اداسی اور اجنبیت کا احساس پیدا کرتے ہیں۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia in ashaar mein veerani, dukh aur dakhili kaifiyat ki tasveer kashi karte hain. Woh kehte hain ke shadeed gham aur takleef ke bawajood dil ne apni alag shanakht barqarar rakhi. Doosray sher mein aik sunsaan manzar pesh kiya gaya hai jahan har taraf khamoshi aur veerani hai. Is mahol mein aik awara kutta bhi tanhai aur be simti ki alamat ban jata hai. Yeh ashaar gehri udaasi aur ajnabiyat ka ehsas paida karte hain.

ندا آئی کہ یہ شہرِ بلا ہے
پھر انبواہِ سگانِ زرد نکلا

میں نکلا تھا سراغِ شہرِ دل کو
مگر واں دل ہی خود پے گرد نکلا

Roman Urdu

Nida aayi ke yeh shehr-e-bala hai
Phir anbooh-e-sagaan-e-zard nikla

Main nikla tha suragh-e-shehr-e-dil ko
Magar waan dil hi khud pe gard nikla

English Translation

A voice declared that this was a city of affliction,
Then a crowd of yellow dogs emerged.

I set out in search of the city of the heart,
But found the heart itself covered in dust.

Urdu Translation

جون ایلیا یہاں ایک علامتی منظر پیش کرتے ہیں جس میں شہر مصیبت، خوف اور بے چینی کی علامت بن جاتا ہے۔ وہ اپنے دل کی تلاش میں نکلتے ہیں، مگر وہاں بھی تازگی یا سکون نہیں پاتے۔ دل خود گرد آلود اور تھکا ہوا نظر آتا ہے۔ ان اشعار میں انسان کی اندرونی ویرانی اور روحانی تھکن کو نہایت خوبصورتی سے بیان کیا گیا ہے۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia yahan aik alamati manzar pesh karte hain jis mein shehar museebat, khauf aur bechaini ki alamat ban jata hai. Woh apne dil ki talaash mein nikaltay hain, magar wahan bhi taazgi ya sukoon nahin patay. Dil khud gard aalood aur thaka hua nazar aata hai. In ashaar mein insaan ki andarooni veerani aur roohani thakan ko nihayat khoobsurti se bayan kiya gaya hai.

حضورِ موئے زیرِ ناف یہ دل
عجب کم بخت تھا نامرد نکلا

ہوس کا مجھ میں اک دوزخ تھا لیکن
شبِ اول میں بالکل سرد نکلا

Roman Urdu

Huzoor-e-mooye zair-e-naaf yeh dil
Ajab kambakht tha namard nikla

Hawas ka mujh mein ik dozakh tha lekin
Shab-e-awwal mein bilkul sard nikla

English Translation

Before the beloved’s beauty, this heart
Proved strangely weak and helpless.

There was a hell of desire within me,
Yet on the first night it turned completely cold.

Urdu Translation

جون ایلیا ان اشعار میں خواہش، محبت اور انسانی کمزوری کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ دل بعض اوقات اپنے دعووں کے برعکس کمزور ثابت ہوتا ہے۔ شدید خواہشات اور جذبات کے باوجود حقیقت کا سامنا کرتے وقت انسان ویسا نہیں رہتا جیسا خود کو سمجھتا ہے۔ جون ایلیا یہاں انسانی نفسیات کے تضاد کو طنزیہ اور گہرے انداز میں بیان کرتے ہیں۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia in ashaar mein khwahish, muhabbat aur insani kamzori ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke dil baaz auqat apne dawon ke baraks kamzor sabit hota hai. Shadeed khwahishat aur jazbat ke bawajood haqeeqat ka saamna karte waqt insaan waisa nahin rehta jaisa khud ko samajhta hai. Jaun Elia yahan insani nafsiyaat ke tazad ko tanziya aur gehre andaz mein bayan karte hain.

بھلایا اس نے کس کس کو نہ جانے
میاں! یہ دل بڑا بے درد نکلا

میں سچ مچ اس کو کر ڈالوں گا برباد
جو دشمن کا مرے ہم درد نکلا

Roman Urdu

Bhulaya us ne kis kis ko na janay
Miyan! yeh dil bara be dard nikla

Main sach much us ko kar daalunga barbaad
Jo dushman ka meray hum dard nikla

English Translation

Who knows how many people she forgot;
My friend, this heart turned out to be quite heartless.

I truly will ruin the one
Who turns out to sympathize with my enemy.

Urdu Translation

جون ایلیا ان اشعار میں دل کی بے رحمی اور انسانی تعلقات کی پیچیدگی کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ بعض لوگ اتنی آسانی سے بھلا دیتے ہیں کہ دل کی بے دردی پر حیرت ہوتی ہے۔ دوسرے شعر میں وہ طنزیہ انداز میں وفاداری اور دشمنی کے تصور کو بیان کرتے ہیں۔ ان کے نزدیک جو شخص دشمن کے ساتھ ہمدردی رکھے، وہ اعتماد کے دائرے سے باہر ہو جاتا ہے۔ ان اشعار میں دکھ، طنز اور جذباتی تلخی ایک ساتھ نظر آتی ہے۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia in ashaar mein dil ki be rehmi aur insani talluqaat ki paicheedgi ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke baaz log itni aasani se bhula detay hain ke dil ki be dardi par hairat hoti hai. Doosray sher mein woh tanziya andaz mein wafadari aur dushmani ke tasawwur ko bayan karte hain. Un ke nazdeek jo shakhs dushman ke saath humdardi rakhe, woh aitimad ke dairay se bahar ho jata hai. In ashaar mein dukh, tanz aur jazbati talkhi aik saath nazar aati hai.

اگرچہ جاہلِ مطلق تھا غالبؔ
پہ ہم میں سے کئی میں فرد نکلا

Roman Urdu

Agarche jahil-e-mutlaq tha Ghalib
Pe hum mein se kai mein fard nikla

English Translation

Though Ghalib may have called himself utterly ignorant,
He still emerged as a unique individual among us all.

Urdu Translation

جون ایلیا آخری شعر میں مرزا غالبؔ کا ذکر کرتے ہوئے ان کی انفرادیت کو خراجِ تحسین پیش کرتے ہیں۔ وہ طنزیہ انداز میں غالبؔ کے اس دعوے کی طرف اشارہ کرتے ہیں کہ وہ خود کو جاہل کہتے تھے، لیکن حقیقت میں وہ اپنی مثال آپ تھے۔ جون ایلیا کے نزدیک بڑے فنکار اپنی عاجزی کے باوجود دوسروں سے ممتاز رہتے ہیں۔ یہ شعر ادب، شخصیت اور انفرادیت کے اعتراف کا خوبصورت نمونہ ہے۔

Roman Urdu Translation

Jaun Elia aakhri sher mein Mirza Ghalib ka zikr karte huay un ki infiradiyat ko khiraj-e-tehseen pesh karte hain. Woh tanziya andaz mein Ghalib ke us daaway ki taraf ishara karte hain ke woh khud ko jahil kehte thay, lekin haqeeqat mein woh apni misaal aap thay. Jaun Elia ke nazdeek baray funkaar apni aajizi ke bawajood doosron se mumtaz rehtay hain. Yeh sher adab, shakhsiyat aur infiradiyat ke aitiraf ka khoobsurat namoona hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *