(Bal-e-Jibril-14) Zameer-e-Lala Mai-e-Laal Se Huwa Labraiz

(ضمیر لالہ مے لعل سے ہوا لبریز)

By dint of Spring the poppy‐cup, With vintage red is over‐flown

 Zameer-e-Lala Mai’ay La’al Se Huwa Labraiz

Ishara Pate Hi Sufi Ne Tor Di Parhaiz

By dint of Spring the poppy‐cup, With vintage red is over‐flown:

With her advent, the hermit too tempestuous to the wind hath thrown.

Bichayi Hai Jo Kahin Ishq Ne Bisat Apni

Kiya Hai Iss Ne Faqeeron Ko Waris-e-Parvaiz

When great and mighty force of Love at some place its flag doth raise,

Beggars dressed in rags and sacks become true to King Parvez.

Purane Hain Ye Sitare, Falak Bhi Farsudah

Jahan Woh Chahiye Mujh Ko Ke Ho Abi Naukhaiz

Antique the stars and old the dome in which they roam about and move:

I long for new and virgin soil where my mettle I may prove.

Kise Khabar Hai Ke Hangama’ay Nishor Hai Kya

Teri Nigah Ki Gardish Hai Meri Rasta Khaiz

The stir and roar of Judgement Day hath no dread for me at all:

Thine roving glance doth work on me like the Last Day’s Trumpet Call.

Na Cheen Lazzat-e-Aah-e-Sahar-Gehi Mujh Se

Na Kar Nigah Se Tughafil Ko Iltifat Amaiz

Snatch not from me the blessing great of sighs heaved at early morn:

With a casual loving look weaken not thine fierce scorn.

Dil-e-Ghameen Ke Muwafiq Bahin Hai Mousam-e-Gul

Sada’ay Murgh-e-Chaman Hai Bohat Nishaat Angaiz

My sad and broken heart disdains the Spring and dower that she brings:

Too joyous the song of the nightingale! I feel more gloomy when it sings.

Hadees-e-Bekhabran Hai, Tu Ba-Zamana Ba-Saaz

Zamana Ba Toon-Saazd, Tu Ba Zamana Sataiz

Unwise are those who tell and preach in accordance with the times and the age.

If the world befits you not, A war against it you must wage.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال اپنی غزل کے پہلے شعر میں کہتے ہیں کہ “میں ایک ایسے لالے کے پھول کی طرح ہوں جس کا ضمیر (اندرونی حالت) سرخ شراب سے بھرا ہوا ہے۔”

دوسرے الفاظ میں، وہ کہتے ہیں کہ ایک عام انسان تو جائز اور ناجائز ہر چیز کو قبول کر لیتا ہے، لیکن ان لوگوں کو کیا ہو گیا ہے جنہوں نے مذہب کا لباس پہن رکھا ہے؟ وہ اپنے چھوٹے سے فائدے کے لیے ایک لمحے میں مذہبی اصولوں کو چھوڑنے پر تیار ہو جاتے ہیں۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal apni ghazal ke pehle shair mein kehte hain ke “main aik aise lale ke phool ki tarah hoon jiska zameer (andaruni halat) surkh sharab se bhara hua hai.”

Doosre alfaaz mein, woh kehte hain ke aik aam insaan toh jaiz aur na-jaiz har cheez ko qabool kar leta hai, lekin un logon ko kya ho gaya hai jinhon ne mazhab ka libaas pehen rakha hai? Woh apne chote se faide ke liye aik lamhe mein mazhabi usoolon ko chhorne par tayyar ho jate hain.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ عشقِ الٰہی (اللہ کی محبت) اتنی بڑی طاقت ہے کہ جب وہ کسی انسان کے دل میں جگہ بنا لیتی ہے، تو وہ شخص بے بس اور بے حیثیت ہونے کے باوجود بھی بادشاہ کے تخت کا مالک بن جاتا ہے۔

یعنی، اللہ کی محبت کی وجہ سے ایک غریب اور بے سہارا انسان بھی بہت اونچے اور بلند مقام پر پہنچ جاتا ہے۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke ishq-e-ilahi (Allah ki mohabbat) itni bari taqat hai ke jab woh kisi insaan ke dil mein jagah bana leti hai, toh woh shakhs be-bas aur be-haisiyat hone ke bawajood bhi badshah ke takht ka malik ban jata hai.

Yaani, Allah ki mohabbat ki wajah se aik ghareeb aur be-sahara insaan bhi bohat oonche aur bulan muqam par pohanch jata hai.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال اپنے رب سے مخاطب ہوتے ہوئے کہتے ہیں کہ: “اے میرے مالک! تیری یہ ساری کائنات اور اس کا نظام پرانا اور بوسیدہ ہو چکا ہے۔”

وہ کہتے ہیں کہ “میں تو ایک ایسی دنیا اور نظام چاہتا ہوں جو بالکل نیا اور منفرد ہو، جس میں تازگی اور خوبصورتی ہو۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal apne rab se mukhatib hote hue kehte hain ke: “Aey mere malik! teri yeh saari kainat aur iska nizam purana aur bosidah ho chuka hai.”

Woh kehte hain ke “main toh aik aisi dunya aur nizam chahta hoon jo bilkul naya aur munfarid ho, jis mein tazagi aur shaguftagi bhi ho”.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ قیامت کا حشر کیسا ہوگا اور اس کی شکل و صورت کیسی ہے، یہ ایک ایسا سوال ہے جس کا جواب دینا ممکن نہیں ہے۔ کیونکہ قیامت کی حقیقت کو کوئی بھی شخص اسی وقت جان سکتا ہے جب وہ اسے اپنی آنکھوں سے دیکھ لے۔

وہ کہتے ہیں کہ “اے میرے محبوب! میرے لیے تو تمہاری مہربانی اور توجہ سے محروم رہنا ہی قیامت سے کم نہیں ہے۔” یعنی میں تو اسی حالت کو قیامت سمجھتا ہوں جب تم مجھ سے نظریں پھیر لو۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke qayamat ka hashar kaisa hoga aur uski shakal o surat kaisi hai, yeh aik aisa sawal hai jiska jawab dena mumkin nahi hai. Kyunke qayamat ki haqeeqat ko koi bhi shakhs usi waqt jaan sakta hai jab woh use apni aankhon se dekh le.

Woh kehte hain ke “Aey mere mehboob! mere liye toh tumhari meharbani aur tawajjo se mehroom rehna hi qayamat se kam nahi hai.” Yaani main toh isi halat ko qayamat samajhta hoon jab tum mujh se nazrein pher lo.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال اللہ تعالیٰ سے مخاطب ہو کر کہتے ہیں کہ: “اے میرے خدا! صبح سویرے میں تجھ سے جو آہ و فریاد کرتا ہوں، مجھے اسی میں بہت لطف آتا ہے۔ میرے لیے یہی کافی ہے۔”

وہ کہتے ہیں کہ “تو اپنی بے توجہی (تغافل) میں اپنی مہربانی شامل نہ کر، کیونکہ یہ میرے عشق کے جذبے کے مطابق نہیں ہے۔”

یعنی، اقبال کہتے ہیں کہ وہ اللہ کی بارگاہ میں دعا اور فریاد کے ذریعے جو بے چینی اور تڑپ محسوس کرتے ہیں، وہ اسی میں خوش ہیں۔ وہ نہیں چاہتے کہ اللہ ان کی بے چینی کو ختم کر کے ان پر فوراً رحم کر دے، کیونکہ ان کے نزدیک اصل عشق اسی تڑپ میں ہے۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal Allah Ta’ala se mukhatib ho kar kehte hain ke: “Aey mere Khuda! subah sawere main tujh se jo aah o faryad karta hoon, mujhe isi mein bohat lutf aata hai. Mere liye yahi kafi hai.”

Woh kehte hain ke “tu apni be-tawajohi (taghaful) mein apni meharbani shamil na kar, kyunke yeh mere ishq ke jazbe ke mutabiq nahi hai.”

Yaani, Iqbal kehte hain ke woh Allah ki bargah mein dua aur faryad ke zariye jo be-chaini aur tarap mehsoos karte hain, woh isi mein khush hain. Woh nahi chahte ke Allah unki be-chaini ko khatam kar ke un par fauran reham kar de, kyunke unke nazdeek asal ishq isi tarap mein hai.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ بہار کا موسم میرے غمگین دل کو راس نہیں آتا، کیونکہ یہ ماحول میری فطرت سے میل نہیں کھاتا۔

وہ کہتے ہیں کہ اگرچہ اس موسم میں خوبصورت اور خوش آواز پرندوں کی چہچہاہٹ بہت سکون دیتی ہے، پھر بھی میرا غمگین دل اسے پسند نہیں کرتا۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke bahar ka mausam mere ghamgeen dil ko raas nahi aata, kyunke yeh mahol meri fitrat se mail nahi khata.

Woh kehte hain ke agarchay is mausam mein khoobsurat aur khush aawaz parindon ki chehchahat bohat sukoon deti hai, phir bhi mera ghamgeen dil use pasand nahi karta.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ بے خبر اور بے شعور لوگ کہتے ہیں کہ انسان کو زمانے کے ساتھ سمجھوتہ کر لینا چاہیے۔

لیکن اگر زمانہ سمجھوتہ نہ کرے، تو اس سے لڑنا چاہیے، یعنی اس پر غالب آنا چاہیے۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke be-khabar aur be-shaoor log kehte hain ke insaan ko zamane ke saath samjhota kar lena chahiye.

Lekin agar zamana samjhota na kare, toh us se ladna chahiye, yaani us par ghalib aana chahiy.

Bal-e-Jibril ke is hisay mein Iqbal ishq-e-haqeeqi, roohani bechaini, aur samaji be-dardi ka zikr karte hain. Woh naye jahan ki talab, purane nizaam se baghawat, aur khud-shanaasi ka paighaam detay hain.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *