(Bal-e-Jibril-147) Jibreel-o-Iblees ( جبریل و ابلیس )

Jibreel-o-Iblees

GABRIEL AND IBLIS

Jibreel

GABRIEL

ہمدم دیرینہ! کیسا ہے جہان رنگ و بو

Humdam Dairina! Kaisa Hai Jahan-e-Rang-o-Boo?

Old friend, how goes the world of color and smell?

Iblees

IBLIS

سوز و ساز و درد و داغ و جستجوئے  آرزو

Souz-o-Saaz-o-Dard-o-Dagh-o-Justujooye-o-Arzoo

Burning and suffering, scars and pain, seeking and longing!

Jibreel

GABRIEL

ہر گھڑی افلاک پر رہتی ہے تیری گفتگو

کیا نہیں ممکن کہ تیرا چاکِ دامن ہو رفو

Har Ghari Aflak Par Rehti Hai Teri Guftugu

Kya Nahin Mumkin Ke Tera Chaak-e-Daman Ho Rafoo

They are all talking about you in the celestial spheres.

Could your ripped garment still be mended?

Iblees

IBLIS

آہ اے جبریل تو واقف نہیں اس راز سے

کر گیا سرمست مجھ کو ٹوٹ کر میرا سبو

Aah Ae Jibreel! Tu Waqif Nahin Iss Raaz Se

Kar Gya Sarmast Mujh Ko Toot Kar Mera Saboo

Ah, Gabriel, you do not know this secret:

When my wine jug broke, it turned my head.

اب یہاں میری گزر ممکن نہیں ، ممکن نہیں

کس قدر خاموش ہے یہ عالم بے کاخ و کو

Ab Yahan Meri Guzar Mumkin Nahin, Mumkin Nahin

Kis Qadar Khamosh Hai Ye Alam-e-Be-Kaakh-o-Koo!

I can never walk this place again!

How quiet this region is! There are no houses, no streets!

جس کی نومیدی سے ہو سوزِ درونِ کائنات

اس کے حق میں تقنطُو اچھا یا لا تقنطو

Jis Ki Naumeedi Se Ho Souz-e-Daroon-e-Kainat

Uss Ke Haq Mein ‘Taqnatu’ Acha Hai Ya ‘La-Taqnatu’ ?

One whose despair (hopelessness) warms the heart of the universe

What suits him best, ‘Give up hope’ or Don’t give up hope!

Jibreel

GABRIEL

کھو دیے انکار سے تو نے مقاماتِ بلند

چشمِ یزداں میں فرشتوں کی رہی کیا آبرو

Kho Diye Inkaar Se Tu Ne Maqamat-e-Buland

Chashm-e-Yazdaan Mein Farishton Ki Rahi Kya Abroo!

You gave up exalted positions when you said “No.”

The angels lost face with God—what a disgrace that was!

Iblees

IBLIS

ہے مری جراَت سے مشتِ خاک میں ذوقِ نمو

میرے فتنے جامہَ عقل و خرد کا تار و پو

Hai Meri Jurraat Se Musht-e-Khak Mein Zauq-e-Namoo

Mere Fitne Jama-e-Aqal-o-Khirad Ka Taar-o-Poo

With my boldness, I make this handful of dust rise up.

My mischief weaves the garment that reason wears.”

دیکھتا ہے تو فقط ساحل سے رزمِ خیر و شر

کون طوفاں کے طمانچے کھا رہا ہے میں کہ تو

Dekhta Hai Tu Faqat Sahil Se Razm-e-Khair-o-Shar

Kon Toofan Ke Tamanche Kha Raha Hai, Main Ke Tu?

From the shore, you watch the clash of good and evil.

Which of us suffers the buffets of the storms—you or I?

خضر بھی بے دست و پا، الیاس بھی بے دست و پا

میرے طوفان یم بہ یم، دریا بہ دریا، جو بہ جو

Khizar Bhi Bedast-o-Pa, Ilyas Bhi Bedast-o-Pa

Mere Toofan Tam-Ba-Yam, Darya-Ba-Darya, Joo-Ba-Joo

Both Khizr and Ilyas feel helpless:

The storms I have stirred up rage in oceans, rivers, and streams.

گر کبھی خلوت میسر ہو تو پوچھ اللہ سے

قصہَ آدم کو رنگیں کر گیا کس کا لہو

Gar Khalwat Mayassir Ho To Puch Allah Se

Qissa-e-Adam Ko Rangeen Kar Gya Kis Ka Lahoo!

If you are ever alone with God, ask Him:

Whose blood coloured the story of Adam?

میں کھٹکتا ہوں دلِ یزداں میں کانٹے کی طرح

تو فقط اللہ ھو ، اللہ ھو ، اللہ ھو

Main Khatakta Hun Dil-e-Yazdan Mein Kante Ki Tarah

Tu Faqat Allah Hoo, Allah Hoo, Allah Hoo!

I rankle in God’s heart like a thorn. But what about you?

All you do is chant ‘He is God’ over and over!

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu


جبریل، ابلیس سے مخاطب ہو کر کہتے ہیں: “تو تو میرا پرانا ساتھی ہے، یہ بتا کہ وہ دنیا کیسی ہے جہاں رنگ و بو بکھرے ہوئے ہیں، جسے لوگ دنیا کہتے ہیں اور جہاں اب تو رہتا ہے؟”
ابلیس جواب میں کہتا ہے: “وہاں کی زندگی میں سوز و ساز، درد و غم، تڑپ اور آرزو کے سوا کچھ بھی نہیں۔

Roman Urdu


Jibreel, Iblees se mukhatib ho kar kehte hain: “Tu mera purana humdam hai, yeh bata ke wo duniya kaisi hai jahan rang o boo bikhray hue hain, jise log duniya kehte hain aur jahan ab tu rehta hai?”

Iblees jawab deta hai: “Wahan ki zindagi mein soz o saaz, dard o gham, tarap aur aarzu ke siwa kuch bhi nahi.”

Urdu


جبریل کہتے ہیں: “اے ابلیس! یہ جان لے کہ آسمانوں پر تیرا ذکر اکثر ہوتا رہتا ہے۔ تُو نے حضرت آدم کو سجدہ نہ کر کے خدا کے حکم کی نافرمانی کی تھی۔ مگر افسوس! اس بات کا کوئی امکان نہیں کہ تُو اپنی غلطی تسلیم کر لے تاکہ ربِ ذوالجلال تجھے معاف کر دے اور دوبارہ تیرے سابقہ مرتبے پر بحال کر دے۔

Roman Urdu


Jibreel kehte hain: “Ae Iblees! Yeh jaan le ke aasmanon par tera zikr aksar hota rehta hai. Tu ne Hazrat Adam ko sajda na karke Khuda ke hukm ki nafarmani ki thi. Magar afsos! Is baat ka koi imkaan nahi ke tu apni ghalti tasleem kar le taa ke Rab-e-Zuljalal tujhe maaf kar ke dobara tere purane rutbe par faiz kar de.”

Urdu


ابلیس کہتا ہے: “اے جبریل! تُو اگرچہ میرا ہم جنس ہے، لیکن تُو اس لذت اور سرمستی کا تصور بھی نہیں کر سکتا جو مجھے آدم کو سجدہ نہ کرنے سے حاصل ہوئی۔ تُو اس راز سے بھی ناواقف ہے جس سے میں اب واقف ہو چکا ہوں۔ میں اس بغاوت کے نشے میں ایسا مست ہوں کہ یہ سرشاری اب مجھ سے کبھی نہیں اتر سکتی۔

Roman Urdu


Iblees kehta hai: “Ae Jibreel! Tu mera hum jins hone ke bawajood us lazzat aur mastii ka tasavvur bhi nahi kar sakta jo mujhe Adam ko sajda na karne se mili hai. Tu us raaz se bhi nawaqif hai jisse main ab waqif ho chuka hoon. Main baghawat ke is nashe mein aisa mast hoon ke yeh sarshari ab mujhse kabhi nahi utar sakti.”

Urdu


ابلیس کہتا ہے: “میں تو اب اُس ماحول کا حصہ بن چکا ہوں جہاں زندگی ہر وقت جوش و خروش سے بھرپور ہے۔ وہاں نہ صرف محلات میں بلکہ عام گلی کوچوں میں بھی ہر لمحہ حرکت، مصروفیت اور سرگرمی نظر آتی ہے۔ ہر شخص اپنی اپنی دلچسپیوں اور کاموں میں مشغول ہے۔

Roman Urdu


Iblees kehta hai: “Main to ab us mahaul mein rehnay ka aadi ho gaya hoon jahan zindagi har waqt josh o kharosh se bhari hoti hai. Wahan sirf mahalaat hi nahi balkay aam gali kochon mein bhi har lamha harkat aur masroofiyat hoti hai. Har shakhs apni apni dilchaspiyon aur kaamon mein masroof rehta hai.”

Urdu


ابلیس کہتا ہے: “تو اب بھی اُس خاموش اور پرسکون فضا میں محدود ہے جو فرشتوں اور پاکیزہ ہستیوں کے لیے تو موزوں ہو سکتی ہے، مگر اُن لوگوں کے لیے نہیں جو زندگی سے محبت کرتے ہیں۔ میں مانتا ہوں کہ اپنی نافرمانی کے باعث فرشتوں کو ملنے والی نعمتوں سے محروم ہو گیا ہوں، لیکن اس کے بدلے میں میں نے زندگی کے ہر پہلو سے لطف اٹھانا سیکھ لیا ہے۔ میرے نزدیک اب یہ زندگی کی لذت، خدا کی رحمت سے محرومی سے بہتر ہے۔


Roman Urdu

Iblees kehta hai: “Tu abhi tak us khamosh aur pursukoon fiza mein mehdoood hai jo farishton aur paak logon ke liye to theek hai, magar un logon ke liye nahi jo zindagi se mohabbat karte hain. Main maanta hoon ke apni nafarmaani ki wajah se farishton wali barkaton se mehroom ho gaya hoon, lekin ab maine zindagi ke har pehlu ka lutf uthana seekh liya hai. Mere liye to yeh zindagi ka maza Khuda ki rehmat se mehroom rehne se behtar hai.”

Urdu


جبریل کہتے ہیں: “تو نے خدا کے حکم کی نافرمانی کر کے نہ صرف اپنی بلند حیثیت اور عزت کھو دی بلکہ اپنی راہ میں مصیبتوں کے کانٹے بھی بو دیے۔ تیرا یہ عمل صرف تیری اپنی بربادی تک محدود نہیں رہا، بلکہ ممکن ہے کہ تیرے اس گناہ کے باعث خدا کی نگاہ میں دوسرے فرشتوں کے اعمال پر بھی شک پیدا ہو گیا ہو۔

Roman Urdu

Jibraeel kehte hain: “Tu ne Khuda ke hukm ki nafarmani karke na sirf apni buland martaba rutba kho diya balkay apni raah mein museebaton ke kaante bhi boye. Tera yeh amal sirf teri zaat tak mehdood nahi raha, balke mumkin hai ke teri is ghalati ki wajah se Khuda ki nazar mein doosre farishton ke aamal par bhi shaq paida ho gaya ho.”

Urdu


ابلیس کہتا ہے: “میری جرأت اور بغاوت ہی نے زمین کے انسانوں میں وہ جذبہ پیدا کیا جو ان کی حقیقی، بامقصد اور خوشیوں سے بھرپور زندگی کا باعث بنا۔ دراصل میرا کردار، جسے لوگ فتنہ انگیزی یا شرارت سمجھتے ہیں، وہی اصل میں عقل و دانش کا منبع اور سرچشمہ ہے۔

Roman Urdu

Iblees kehta hai: “Meri jurrat aur baghawat hi ne zameen ke insaano mein woh jazba paida kiya jo unki haqiqi, ba-maqsad aur khushi bhari zindagi ka sabab bana. Dar-asal mera kirdar, jise log fitna angaizi samajhte hain, wahi asal mein aql o danish ka sarchashma hai.”

Urdu

جہاں تک تمہارا تعلق ہے تم ایک ایسا تماشائی ہو جو نیکی اور بدی کی لڑائی کو پرسکون مقام سے دیکھتا رہتا ہے۔ جبکہ میں اس لڑائی کے عذابوں اور طوفانوں میں بدنصیبی سے گھرا ہوا ہوں اور سخت ضربیں کھا رہا ہوں۔

Roman Urdu

Jahan tak tumhara talluq hai tum aik aisa tamashai ho jo nekī aur burai ki laraai ko pursukoon maqam se dekhata rehta hai. Jabke main is laraai ke azaab aur toofanon mein badnaseebi se ghira hua hoon aur sakht zarbein kha raha hoon.

Urdu

میں نے جو طوفان برپا کیے ہیں اُن کا اثر اتنا شدید ہوا ہے کہ وہ لوگ بھی پریشان ہو گئے جنہیں عزم و ہدایت کی بلند مقامیاں حاصل تھیں۔ میرے قہر و فتنے نے حتیٰ کہ حضرتِ خضر اور حضرتِ الیاس جیسے اولیائے کامل کو بھی بے دست و پا کر دیا ہے۔ مطلب یہ ہے کہ میرے پھیلائے ہوئے اغیارِ فکر اور فساد نے عظیم ہستیوں کو بھی متحیر اور کمزور کر دیا ہے۔

Roman Urdu

Main ne jo toofan barpa kiye hain un ka asar itna shadeed hua hai ke woh log bhi pareshan ho gaye jinhein azm o hidaayat ki buland manazil hasil thin. Mere qahr-o-fitne ne hatta ke Hazrat-e-Khizr aur Hazrat-e-Ilyas jaise awliya-e-kaamil ko bhi be-dast o pa kar diya hai. Matlab yeh hai ke mere phailaye hue aghyar-e-fikr aur fasad ne azeem hastioun ko bhi mutahir aur kamzor kar diya hai.

اب اگر کبھی تجھے خدا کی بارگاہ میں اکیلے میں بات کرنے کا موقع ملے، تو یہ ضرور پوچھنا کہ حضرتِ آدم کے واقعے کو خون میں رنگین کرنے والا کون تھا؟ یعنی یہ جاننے کی کوشش کرنا کہ اس پوری آزمائش اور قربانی کے پیچھے اصل کردار کس کا تھا — وہ کون تھا جس نے انسان کی تقدیر کو قربانی اور جدوجہد کا نشان بنا دیا۔

Roman Urdu

Ab agar kabhi tujhe Khuda ki bargah mein akelay baat karne ka mauqa mile, to yeh zaroor poochhna ke Hazrat Adam ke waqia ko khoon mein rangeen karne wala kaun tha? Yani yeh samajhne ki koshish karna ke is poori aazmaish aur qurbani ke peeche asal kirdar kis ka tha — woh kaun tha jis ne insaan ki taqdeer ko qurbani aur jidojehad ka nishan bana diya.

Urdu

جہاں تک میرا تعلق ہے، تو یہ سچ ہے کہ اپنی قربانی اور بغاوت کی وجہ سے میں خدا کے دل میں ایک کانٹے کی طرح چبھا ہوا ہوں، یعنی میری موجودگی اس کے نظام میں ایک کھٹک بن گئی ہے۔ اور تیرا کیا ہے؟ تو تو اب بھی بس ہر وقت “اللہ ہو، اللہ ہو” کی تسبیح میں مشغول ہے — عمل سے خالی، صرف ذکر میں گم۔

Roman Urdu

Jahan tak mera taalluq hai, to yeh sach hai ke apni qurbani aur baghawat ke sabab main Khuda ke dil mein aik kaantay ki tarah khatak raha hoon. Aur tera kya hai? Tu to abhi tak sirf “Allah Hu, Allah Hu” ki tasbeeh mein masroof hai — amal ke bagair sirf zikar mein gum.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *