Bal-e-Jibril-18: Ya Rab ! Ye Jahan-e-Guzran Khoob Hai Lekin

(یا رب ! یہ جہاں گزرن خوب ہے لیکن)

Lovely, oh Lord, this fleeting world; but

Ya Rab! Ye Jahan-e-Guzran Khoob Hai Lekin

Kyun Khawar Hain Mardan-e-Safa Kaish-o-Hunar Mand

Lovely, oh Lord, this fleeting world; but

Why must the frank heart, the quick brain, droop and sigh?

Go Us Ski Khudai Mein Mahajan Ka Bhi Hai Haath

Dunya To Samajhti Hai Farangi Ko Khudawand

Though usury mingle somewhat with his godship,

The white man is the world’s arch‐deity;

To Barg-e-Gya Hai Nadhi Ahle-e-Khirad Ra

Aur Kisht-e-Gul-o-Lala Babkhashand Ba Kharay Chand

One wisp of hay to genius You deny; 

His asses graze in fields of rose and poppy:

Hazir Hain Kalisa Mein Kabab-o-Ma’ay Gulgoon

Masjid Mein Dhara Kya Hai Bajaz Moaza-o-Pand

His Church abounds with roasts and ruby wines:

Sermons and saws are all Your mosques supply. 

Ahkaam Tere Haq Hain Magar Apne Mufassir

Taveel  Se Quran Ko Bana Sakte Hain Pazand

Your laws are just, but their expositors

Bedevil the Koran, twist it awry;

Firdous Jo Tera Hai, Kisi Ne Nahin Dekha

Afrang Ka Har Qariya Hai Firdous Ki Manand

Your paradise no one has seen:

In Europe, no village can compare to the paradise it can view.

Muddat Se Hai Awara’ay Aflaak Mera Fikar

Kar De Isse Ab Chand Ki Gharon Mein Nazarband

Long, long have my thoughts wandered about heaven;

Now in the moon’s blind caverns let them stay!

Fitrat Ne Mujhe Bakhse Hain Johar-e-Malkooti

Khaki Hun Magar Khaak Se Rakhta Nahin Paewand

I, endowed by Nature with empyrean (celestial) essence,

Am dust—but not through dust does my way lie;

Darvesh-e-Khuda Mast Na Sharqi Hai Na Gharbi

Ghar Mera Na Dilli, Na Safahan, Na Samarqand

Nor East, nor west my home,

Nor Samarkand, nor Ispahan, nor Delhi; in ecstasy,

Kehta Hun Wohi Baat Samajhta Hun Jise Haq

Ne Abla-e-Masjid Hun, Na Tehzeeb Ka Farzand

 God‐filled, I roam, speaking what truth I see

No fool for priests, nor yet of this age’s fry.

Apne Bhi Khafa Mujh Se Hain, Begane Bhi Na-Khush

Main Zehar-e-Halahil Ko Kabhi Keh Na Saka Qand

My folk berate me, the stranger does not love me:

Hemlock for sherbet, I could never cry;

Mushkil Hai Ke Ek Banda’ay Haq Been-o-Haq Andesh

Khashaak Ke To De Ko Kahe Koh-e-Damawand

How could a weigher of truth (True Believer)

See Mount Damawand and think of a common refuse heap as high?

Hun Atish-e-Namrood Ke Shaolon Mein Bhi Khamosh

Main Band’ay Momin Hun, Nahin Dana’ay Aspand

In Nimrod’s fire faith’s silent witness,

Not like mustard‐seed in the grate burned sputteringly – I am a True Momin – God’s Man

Pursoz-o-Nazarbaz-o-Nikobeen-o-Kam Azar

Azad-o-Giraftar-o-Tehi Keesa-o-Khorsand

Blood warm, gaze keen, right‐following, wrong‐forswearing,

In fetters free, prosperous in penury

Har Haal Mein Mera Dil-e-Be Qaid Hai Khurram

Kya Cheenay Ga Gunche Se Koi Zauq-e-Shakar Khand !

In fair of foul untamed and light of heart

Who can steal laughter from a flower’s bright eye?

Chup Reh Na Saka Hazrat-e-Yazdan Mein Bhi Iqbal

Karta Koi Iss Banda’ay Gustakh Ka Munh Band!

Will no one hush this too proud thing ,Iqbal

Whose tongue God’s presence‐chamber could not tie!

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال “بالِ جبریل” کی ایک نظم کے پہلے شعر کے بارے میں بات کر رہے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ میں اس غم اور تکلیف میں ہوں کہ یہ دنیا اپنی جگہ تو بہت خوبصورت اور اچھی ہے، لیکن کیا وجہ ہے کہ یہاں موجود پاکیزہ دل اور ہنر مند لوگوں کی عزت نہیں کی جاتی؟ انہیں ذلیل کیوں کیا جاتا ہے اور کیوں انہیں کم حیثیت سمجھا جاتا ہے؟

علامہ اقبال نے یہ سوال اللہ سے مخاطب ہو کر اس شعر میں پوچھا ہے۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal “Bal-e-Jibril” ki aik nazm ke pehle shair ke bare mein baat kar rahe hain. Woh kehte hain ke main is gham aur takleef mein hoon ke yeh dunya apni jagah toh bohat khoobsurat aur achhi hai, lekin kya wajah hai ke yahan maujood pakiza dil aur hunar-mand logon ki izzat nahi ki jati? Unhein zaleel kyun kiya jata hai aur kyun unhein kam haisiyat samjha?

Allama Iqbal ne yeh sawal Allah se mukhatib ho kar is shair mein poocha hai

Urdu

یہ بات سچ ہے کہ اس دنیا پر سرمایہ دار لوگوں کا قبضہ ہے۔ لیکن یہ بھی حقیقت ہے کہ دنیا کے لوگ انگریز کو اللہ کی طرح دیکھتے ہیں۔

Roman Urdu

Yeh baat sach hai ke is dunya par sarmayadar logon ka qabza hai. Lekin yeh bhi haqeeqat hai ke dunya ke log Angrez ko Allah ki tarah dekhte hain.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال اللہ سے شکوہ کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ: “بظاہر تو ایسا لگتا ہے کہ ہنر مند اور سمجھدار لوگوں کو گھاس کی ایک پتی بھی نہیں ملتی، جبکہ ہندوستان پر حکومت کرنے والے انگریزوں نے بے وقوف اور نالائق لوگوں کو بہت اونچے مقام پر پہنچا دیا ہے۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal Allah se shikwa karte hue kehte hain ke: “Bazahir toh aisa lagta hai ke hunar mand aur samajhdar logon ko ghas ki aik patti bhi nahi milti, jabke Hindustan par hukumat karne wale Angrezon ne be-waqoof aur nala’iq logon ko bohat oonche maqam par pohancha diya hai.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ عیسائیوں کے گرجا گھروں میں تو لطف و سرور کی چیزیں، جیسے شراب اور کباب، پیش کی جاتی ہیں۔

جبکہ مسلمانوں کی مساجد میں صرف خشک اور بے مزہ نصیحتیں ہی ملتی ہیں۔

دوسرے الفاظ میں، مساجد میں عام مسلمانوں کے لیے دلچسپی کا کوئی سامان نہیں ہے، اسی لیے وہ مساجد سے دور بھاگتے ہیں۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke Isaiyon ke girja gharon mein toh lutf o suroor ki cheezen, jaise sharab aur kabab, pesh ki jati hain.

Jabke Musalmanon ki masajid mein sirf khushk aur be-maza nasihaten hi milti hain.

Doosre alfaaz mein, masajid mein aam Musalmanon ke liye dilchaspi ka koi saman nahi hai, isi liye woh masajid se door bhagte hain.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال اللہ سے شکوہ کرتے ہوئے کہتے ہیں: “اے سچے رب! اس میں کوئی شک نہیں کہ آپ کے تمام احکام بالکل صحیح ہیں۔”

لیکن یہ بھی حقیقت ہے کہ ہمارے مفسرین نے قرآن کی آیات کی ایسی غلط اور مشکل تشریحات کیں کہ ان کے اصل معنی اور مطلب کو بے کار اور غیر فطری بحثوں میں الجھا کر ان کی حقیقت ہی بدل دی۔

دوسرے لفظوں میں، ان مفسرین نے قرآن کریم کو بھی ایک پیچیدہ اور بے فائدہ چیز بنا دیا۔ اقبال قرآن کے بہت سے مفسرین سے ناخوش اور غیر مطمئن نظر آتے ہیں، اور ان کے کئی اشعار اس بات کا ثبوت ہیں۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal Allah se shikwa karte hue kehte hain: “Aey sacche Rab! Is mein koi shak nahi ke aap ke tamam ahkam bilkul sahih hain.”

Lekin yeh bhi haqeeqat hai ke hamare mufassireen ne Quran ki ayaat ki aisi ghalat aur mushkil tashreehat keen ke unke asal ma’ani aur matlab ko be-kar aur ghair fitri behason mein uljha kar unki haqeeqat hi badal di.

Doosre lafzon mein, in mufassireen ne Quran Karim ko bhi aik pecheeda aur be-faida cheez bana diya. Iqbal Quran ke bohat se mufassireen se na-khush aur ghair mutmain nazar aate hain, aur unke kayi ashaar is baat ka saboot hain.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال اللہ سے کہتے ہیں: “اے رب! یہ سچ ہے کہ آپ نے اپنے فرمانبردار بندوں سے مرنے کے بعد جو جنت دینے کا وعدہ کیا ہے، وہ بالکل صحیح ہے۔”

لیکن یہ بھی حقیقت ہے کہ آج تک کسی نے جنت کو نہیں دیکھا، جبکہ مغربی لوگوں کا ہر قصبہ اور شہر جنت کی طرح سجا ہوا ہے۔

اور جو لوگ صرف ظاہری خوبصورتی کو پسند کرتے ہیں، وہ ان سے متاثر کیوں نہیں ہوں گے؟

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal Allah se kehte hain: “Aey rab! Yeh sach hai ke aap ne apne farmanbardar bandon se marne ke baad jo jannat dene ka wada kiya hai, woh bilkul sahih hai.”

Lekin yeh bhi haqeeqat hai ke aaj tak kisi ne jannat ko nahi dekha, jabke maghribi logon ka har qasba aur shehar jannat ki tarah saja hua hai. 

Aur jo log sirf zahiri khoobsurati ko pasand karte hain, woh un se mutasir kyun nahi honge?

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ میری سوچ اور فکر ایک طویل عرصے سے بکھری ہوئی ہے اور لوگ اس کا فائدہ نہیں اٹھا سکے۔ میری سوچ کی گہرائی اور بلندی کو کسی نے بھی قبول نہیں کیا۔

وہ کہتے ہیں کہ بہتر یہی ہے کہ اب تو میرے خیالات کو چاند کی غاروں میں قید کر دے، یعنی ان کو ایسی جگہ چھپا دے جہاں کوئی بھی ان تک نہ پہنچ سکے۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke meri soch aur fikr aik taweel arse se bikhri hui hai aur log iska faida nahi utha sake. Meri soch ki gehrai aur bulandi ko kisi ne bhi qabool nahi kiya.

Woh kehte hain ke behtar yahi hai ke tu ab mere khayalat ko chand ki gharon mein qaid kar de, yaani unko aisi jagah chupa de jahan koi bhi un tak na pahunch sake.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال اپنی سوچ اور شخصیت کے بارے میں کہتے ہیں کہ: “اللہ نے مجھے ایسی خوبیاں دی ہیں جو فرشتوں میں ہوتی ہیں، حالانکہ مجھے مٹی سے بنایا گیا ہے۔”

اس کے باوجود، یہ بھی سچ ہے کہ میرا اس مٹی کی دنیا سے کوئی تعلق نہیں ہے۔ یعنی، وہ کہنا چاہتے ہیں کہ اگرچہ میرا جسم خاکی ہے، لیکن میری روح اور میری سوچ فرشتوں کی طرح پاک اور بلند ہے۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal apni soch aur shakhsiyat ke bare mein kehte hain ke: “Allah ne mujhe aisi khubiyan di hain jo farishton mein hoti hain, halankeh mujhe mitti se banaya gaya hai.”

Is ke bawajood, yeh bhi sach hai ke mera is mitti ki dunya se koi talluq nahi hai. Yaani, woh kehna chahte hain ke agarchay mera jism khaki hai, lekin meri rooh aur meri soch farishton ki tarah pak aur buland hai.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ “میں ایک ایسا درویش ہوں جس کا تعلق نہ تو مشرق سے ہے اور نہ ہی مغرب سے۔”

وہ کہتے ہیں کہ یہ بھی حقیقت ہے کہ میرا کوئی وطن نہیں ہے، نہ تو دلی، نہ اصفہان اور نہ ہی سمرقند۔ بلکہ تیرے عشق (اللہ کی محبت) نے مجھے پوری دنیا سے بے تعلق کر دیا ہے۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke “main aik aisa darwesh hoon jiska talluq na toh mashriq se hai aur na hi maghrib se.”

Woh kehte hain ke yeh bhi haqeeqat hai ke mera koi watan nahi hai, na toh Dilli, na Isfahan aur na hi Samarqand. Balkeh tere ishq (Allah ki mohabbat) ne mujhe poori dunya se be-taluq kar diya hai.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ: “اے خدا! میں تو سیدھی اور سچی بات کہنے کا عادی ہوں۔ جو بات حق پر مبنی ہوتی ہے، وہی میں کہتا ہوں۔”

اسی وجہ سے، وہ کہتے ہیں کہ “میں نہ تو ایسا دھوکے باز ہوں جس نے مسجد کو اپنی پناہ گاہ بنایا ہوا ہے، اور نہ ہی میں آج کی جدید تہذیب کی چالاکیوں اور منافقتوں کو مانتا ہوں۔”

ان کا مطلب یہ ہے کہ وہ نہ تو مولوی کی طرح پرانی سوچ والے ہیں اور نہ ہی جدید تہذیب کی اندھی تقلید کرنے والے ہیں۔ وہ ایک سیدھا اور سچا راستہ اختیار کرتے ہیں۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke: “Aey Khuda! Main toh seedhi aur sacchi baat kehne ka aadi hoon. Jo baat haq par mabni hoti hai, wahi main kehta hoon.”

Isi wajah se, woh kehte hain ke “main na toh aisa dhoke-baz hoon jis ne masjid ko apni panah-gah banaya hua hai, aur na hi main aaj ki jadeed tehzeeb ki chalakiyon aur munafiqaton ko manta hoon.”

Unka matlab yeh hai ke woh na toh maulvi ki tarah purani soch wale hain aur na hi jadeed tehzeeb ki andhi taqleed karne wale hain. Woh aik seedha aur saccha rasta ikhtiyar karte hain.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ اسی وجہ سے میری سچی باتوں کی وجہ سے اپنے بھی مجھ سے ناراض ہیں اور اجنبی لوگ بھی ناخوش ہیں۔

کیونکہ میں زہر کو زہر اور شہد کو شہد کہنے والا ہوں۔ یعنی، میں ریاکاری اور منافقت سے بالکل دور ہوں۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke isi wajah se meri sacchi baton ki wajah se apne bhi mujh se naraz hain aur ajnabi log bhi na-khush hain.

Kyunke main zehar ko zehar aur shehad ko shehad kehne wala hoon. Yaani, main riyakaari aur munafiqat se bilkul door hoon.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ ایک سچے اور حقیقت پسند انسان کے لیے یہ ناممکن ہے کہ وہ گھاس پھوس کے ڈھیر کو دماوند پہاڑ جیسی عظیم چیز کہے۔

یعنی، ایک سچا انسان حقیقت سے منہ نہیں موڑ سکتا اور وہ کھلے جھوٹ اور دھوکے بازی کو برداشت نہیں کر سکتا۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke aik sacche aur haqeeqat pasand insaan ke liye yeh namumkin hai ke woh ghaas phoos ke dher ko Damawand pahar jaisi azeem cheez kahe.

Yaani, aik saccha insaan haqeeqat se munh nahi mor sakta aur woh khule jhoot aur dhoke baazi ko bardasht nahi kar sakta.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ جس طرح حضرت ابراہیمؑ نے نمرود کی آگ میں ثابت قدمی دکھائی تھی، وہی حالت میری بھی ہے۔ میں بھی زمانے کی مشکلات کا پختہ ارادے اور ثابت قدمی سے مقابلہ کر رہا ہوں۔

اس کی وجہ یہ ہے کہ میں ایک سچا مومن ہوں، اور میں وہ کالا دانہ نہیں ہوں جسے کمزور عقیدے والی عورتیں جادو ٹونے کے لیے آگ میں ڈالتی ہیں اور وہ فوراً چٹخ جاتا ہے۔

میں تو صبر اور ثابت قدمی کی ایسی مثال ہوں جو ہر چھوٹی بڑی مصیبت کو برداشت کرنے کی صلاحیت رکھتی ہے۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke jis tarah Hazrat Ibrahim (AS) ne Namrood ki aag mein sabit qadmi dikhai thi, wahi halat meri bhi hai. Main bhi zamane ki mushkilat ka pukhta irade aur sabit qadmi se muqabla kar raha hoon.

Is ki wajah yeh hai ke main aik saccha momin hoon, aur main woh kala dana nahi hoon jise kamzor aqeeday wali aurtein jadu tone ke liye aag mein daalti hain aur woh fauran chatakh jata hai.

Main toh sabr aur sabit qadmi ki aisi misal hoon jo har choti bari museebat ko bardasht karne ki salahiyat rakhti hai.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ میرا کردار یہ ہے کہ میرا دل محبت اور نرمی سے بھرا ہوا ہے۔ میں لوگوں کی اچھائیاں دیکھتا ہوں، برائیاں تلاش نہیں کرتا اور نہ ہی کسی کو تکلیف دیتا ہوں۔

اس کے برعکس، یہ حقیقت ہے کہ میں اپنی تمام خودداری کے باوجود آزاد ہوں اور خود کو پنجرے میں قید بھی محسوس کرتا ہوں۔ اور میں مال و دولت سے محروم ہونے کے باوجود بھی مطمئن اور خوش ہوں۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke mera kirdar yeh hai ke mera dil mohabbat aur narmi se bhara hua hai. Main logon ki achhaiyan dekhta hoon, buraiyan talash nahi karta aur na hi kisi ko takleef deta hoon.

Is ke bar-aks, yeh haqeeqat hai ke main apni tamam khuddari ke bawajood azad hoon aur khud ko pinjre mein qaid bhi mehsoos karta hoon. Aur main maal o daulat se mehroom hone ke bawajood bhi mutmain aur masroor hoon.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ جتنی بھی مشکلات اور پریشانیاں آئیں، میرا دل ہر حال میں مطمئن اور خوش رہتا ہے۔

بالکل اسی طرح جیسے پھول کی کلی کے ہونٹوں سے مسکراہٹ کوئی نہیں چھین سکتا، کیونکہ یہ اس کی قدرتی خاصیت ہے۔ یعنی، میرا دل بھی غمگین ہونا نہیں جانتا۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke jitni bhi mushkilat aur pareshaniyan aayen, mera dil har haal mein mutmain aur khush rehta hai.

Bilkul isi tarah jaise phool ki kali ke honton se muskurahat koi nahi chheen sakta, kyunke yeh uski qudrati khasiyat hai. Yaani, mera dil bhi ghamgeen hona nahi janta.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ میں اللہ کے سامنے بھی خاموش نہ رہ سکا، بلکہ بڑی بے خوفی اور سچائی کے ساتھ اپنی باتیں پیش کر دیں۔

وہ کہتے ہیں کہ میری اس جرات کو بے شک گستاخی سمجھا جائے اور اس کی جو بھی سزا ہو، میں اسے بہت احترام کے ساتھ قبول کروں گا۔

لیکن، وہ یہ بھی کہتے ہیں کہ یہ وفاداری کا فرض ہے کہ اپنے محبوب (اللہ) کے سامنے اپنا دل کھول کر رکھ دیا جائے۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke main Allah ke samne bhi khamosh na reh saka, balkeh bari be-khaufi aur sachai ke sath apni baten pesh kar din.

Woh kehte hain ke meri is jurrat ko be-shak gustakhi samjha jaye aur is ki jo bhi saza ho, main use bohat ehtram ke sath qabool karoon ga.

Lekin, woh yeh bhi kehte hain ke yeh wafadari ka farz hai ke apne mehboob (Allah) ke samne apna dil khol kar rakh diya jaye.

Bal-e-Jibril mai Allama Iqbal is nazm mein duniya ki khubsurti ka aitraaf karte hain, lekin asal gham yeh hai ke haq aur hunar ki qadr nahi. Unka paigham hai ke sachai, roohaniyat aur khudi ko samajhne wale log is fani duniya mein be-qadr hain. Ye shikwa bhi hai, dua bhi.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *