(Bal-e-Jibril-42) Ye Peyam De Gayi Hai Mujhe Bad-e-Subah Gahi 

( یہ پیام دے گئی ہے مجھے بادِ صبح گاہی )

Ye Peyam De Gyi Hai Mujhe Bad-e-Subahgahi

Ke Khudi Ke Arifon Ka Hai Maqam Padshahi

The morning breeze has whispered to me a secret,

Those who know their selfhood are equal to kings.

Teri Zindagi Issi Se, Teri Aabru Issi Se

Jo Rahi Khudi To Shahi, Na Rahi To Roosiyahi

Selfhood is the essence of your life and honor,

You shall rule with it, but without it ,be in disgrace.

Na Diya Nishan-e-Manzil Mujhe Ae Hakeem Tu Ne

Mujhe Kya Gila Ho Tujh Se, Tu Na Reh Nasheen Na Rahi

You have not led my way, O man of wisdom!

But why complain? You know not the way.

Mere Halqa-e-Sukhan Mein Abhi Zair-e-Tarbiat Hain

Woh Gada Ke Jante Hain Rah-o-Rasm-e-Kajkalahi

Fakirs who know the wont and way of kings

They are as yet being trained in my literary circle.

Ye Maamle Hain Nazuk, Jo Teri Raza Ho Tu Kar

Ke Mujhe To Khush Na Aya Ye Tareeq-e-Khanqahi

Your monastic cult is a strait and narrow path,

Which I like not, but your freedom I respect.

Tu Huma Ka Hai Shikari, Abhi Ibtada Hai Teri

Nahin Muslihat Se Khali Ye Jahan-e-Murg-o-Mahi

This world of inferior prey is meant to sharpen your claws,

You are an eagle‐hunter, but are a novice yet.

Tu Arab Ho Ya Ajam Ho, Tera ‘LA ILAHA ILLAH’

Lughat-e-Ghareeb, Jab Tak Tera Dil Na De Gawahi

Whether you are in the East or the West, your faith

It is meaningless, unless your heart affirms it.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس نظم میں علامہ اقبال خودی کی اہمیت کے بارے میں کہتے ہیں کہ صبح کی خوشگوار ہوا نے مجھے یہ پیغام دیا ہے کہ جو لوگ خودی کے مقام کو پہچان لیتے ہیں، وہ مرتبے میں بادشاہوں سے کسی طرح بھی کم نہیں ہوتے۔

Roman Urdu

Is nazm mein Allama Iqbal khudi ki ahmiyat ke bare mein kehte hain ke subh ki khushgawar hawa ne mujhe yeh paigham diya hai ke jo log khudi ke maqam ko pehchan lete hain, woh martabe mein badshahon se kisi tarah bhi kam nahi hote.

Urdu

اس شعر میں بھی یہی بات کی گئی ہے کہ زندگی میں خودی کی بہت اہمیت ہے اور انسان کی عزت بھی اسی سے ناپی جاتی ہے۔

اگر تمہاری خودی قائم ہے، تو یہ سمجھ لو کہ تمہارے ہاتھ میں بادشاہت آ گئی ہے۔ لیکن اگر خودی قائم نہ رہی، تو تمہارے لیے تباہی اور رسوائی کے سوا کچھ نہیں رہے گا۔

Roman Urdu

Is shair mein bhi yahi baat ki gai hai ke zindagi mein khudi ki bohat ahmiyat hai aur insaan ki izzat bhi isi se naapi jati hai.

Agar tumhari khudi qaim hai, toh yeh samajh lo ke tumhare hath mein badshahat aa gai hai. Lekin agar khudi qaim na rahi, toh tumhare liye tabahi aur ruswai ke siwa kuch nahi rahegi.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال فلسفیوں سے مخاطب ہو کر کہتے ہیں کہ “اے فلسفی! تم نے اپنے تمام علم اور سمجھداری کے باوجود لوگوں کو منزل کا راستہ بھی نہیں دکھایا۔”

وہ کہتے ہیں کہ اس بات کی شکایت کرنا بیکار ہے، کیونکہ تم تو اپنی ہی دنیا میں مگن رہنے والے ہو۔ تمہیں اس سے کیا فرق پڑتا ہے کہ لوگوں کی منزل کیا ہے اور ان کی رہنمائی کیسے کرنی ہے۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal falsafiyon se mukhatib ho kar kehte hain ke “Aey falsafi! Tum ne apne tamam ilm aur samajhdari ke bawajood logon ko manzil ka rasta bhi nahi dikhaya.”

Woh kehte hain ke is baat ki shikayat karna bekar hai, kyunke tum toh apni hi dunya mein magan rehne wale ho. Tumhein is se kya farq parta hai ke logon ki manzil kya hai aur unki rahnumai kaise karni hai.

Urdu

علامہ اقبال کہتے ہیں کہ “میرے اردگرد آج بھی ایسے لوگ موجود ہیں اور میں ان کی تربیت کر رہا ہوں۔ وہ کہتے ہیں کہ یہ سچ ہے کہ یہ لوگ ایسے درویش ہیں جو بادشاہوں کے رویوں اور طور طریقوں کو اچھی طرح جانتے ہیں۔

یعنی وہ لوگ بظاہر درویش ہیں مگر دنیاوی معاملات اور طاقت کے اصولوں سے مکمل واقف ہیں۔

Roman Urdu

Allama Iqbal kehte hain ke “Mere ird gird aaj bhi aise log maujood hain aur main unki tarbiyat kar raha hoon.”

Woh kehte hain ke yeh sach hai ke yeh log aise darwesh hain jo badshahon ke ravaiyyo aur taur tariqon ko achi tarah jante hain.

Yaani woh log bazahir darwesh hain magar dunyawi mamlaat aur taqat ke usoolon se mukammal waqif hain.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال صوفی سے مخاطب ہو کر کہتے ہیں کہ “اے صوفی! جہاں تک عقائد کا تعلق ہے، میں ان کی نزاکتوں کو اچھی طرح جانتا ہوں۔”

“لیکن میں یہ کہنے پر مجبور ہوں کہ جو خانقاہی نظام (درویشی کا طریقہ) تم نے رائج کیا ہے، کم از کم مجھے وہ بالکل پسند نہیں ہے۔”

اس کے باوجود، وہ کہتے ہیں کہ “میں یہ کہنے پر مجبور ہوں کہ جو تمہاری مرضی ہے، تم وہ کرو۔” یعنی عام نصیحتیں کرنے کے بجائے، میں نے تو تمہیں تمہارے حال پر چھوڑ دیا ہے۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal sufi se mukhatib ho kar kehte hain ke “Aey Sufi! Jahan tak aqaid ka talluq hai, main unki nazakaton ko achi tarah janta hoon.”

“Lekin main yeh kehne par majboor hoon ke jo khanqahi nizam (darweshi ka tareeqa) tum ne raaij kiya hai, kam az kam mujhe woh bilkul pasand nahi hai.”

Is ke bawajood, woh kehte hain ke “Main yeh kehne par majboor hoon ke jo tumhari marzi hai, tum woh karo.” Yaani aam naseehaten karne ke bajaye, main ne toh tumhein tumhare hal par chhor diya hai.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال “ہما” (ایک خیالی پرندہ جس کا سایہ بادشاہت کی علامت ہے) کی مثال دے کر کہتے ہیں کہ تم نے عملی زندگی میں کوشش تو شروع کر دی ہے، لیکن اپنے آس پاس کے حالات کو سمجھے بغیر ہی ایسی اونچی منزل پر پہنچنے کی کوشش کر رہے ہو جو تمہاری پہنچ میں نہیں ہے۔

وہ کہتے ہیں کہ تم اپنے اردگرد کی دنیا (جہاںِ مرغ و ماہی) کو نظر انداز کر کے ایک بے مقصد کام میں لگے ہوئے ہو۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal “Huma” (aik khayali parinda jis ka saya badshahat ki alamat hai) ki misal de kar kehte hain ke tum ne amali zindagi mein koshish toh shuru kar di hai, lekin apne aas paas ke halaat ko samjhe baghair hi aisi oonchi manzil par pahunchne ki koshish kar rahe ho jo tumhari pahunch mein nahi hai.

Woh kehte hain ke tum apne ird gird ki dunya (jahan-e-murgh-o-mahi) ko nazar andaz kar ke aik be maqsad kaam mein lage hue ho.

Urdu

اس نظم کے آخری شعر میں علامہ اقبال مسلمان سے مخاطب ہو کر کہتے ہیں کہ اس بات سے کوئی فرق نہیں پڑتا کہ تمہارا تعلق عرب سے ہے یا عجم سے۔ تمہارے لیے حقیقی پیغام “لا الٰہ الا اللہ” ہے۔

لیکن وہ کہتے ہیں کہ صرف اسے زبان سے کہہ دینا کافی نہیں ہے۔ اس کے لیے ضروری ہے کہ تمہارا دل بھی اس کی گواہی دے۔

اگر تم عملی طور پر اس کی تصدیق نہیں کرتے، تو پھر یہ سمجھ لو کہ یہ کسی ایسی زبان کا لفظ ہے جسے نہ تم خود سمجھ سکتے ہو اور نہ ہی کسی اور کو سمجھا سکتے ہو۔

Roman Urdu

Is nazm ke akhri shair mein Allama Iqbal Musalman se mukhatib ho kar kehte hain ke is baat se koi farq nahi parta ke tumhara talluq Arab se hai ya Ajam se. Tumhare liye haqeeqi paigham “La ilaha illallah” hai.

Lekin woh kehte hain ke sirf use zuban se keh dena kafi nahi hai. Is ke liye zaroori hai ke tumhara dil bhi iski gawahi de.

Agar tum amali taur par iski tasdeeq nahi karte, toh phir yeh samajh lo ke yeh kisi aisi zuban ka lafz hai jise na tum khud samajh sakte ho aur na hi kisi aur ko samjha sakte ho.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *