(Bal-e-Jibril-44) Kirad Ke Paas Khabar Ke Siwa Kuch Aur Nahin

(خرد کے پاس خبر کے سوا کچھ اور نہیں )

Khird Ke Paas Khabar Ke Siwa Kuch Aur Nahin

Tera Ilaj Nazar Ke Siwa Kuch Aur Nahin

The mind can give you naught, but what with doubt is fraught:

One look at the Saintly Guide can provide a needful cure.

Har Ek Maqam Se Agay Maqam Hai Tera

Hayat Zauq-e-Safar Ke Siwa Kuch Aur Nahin

The goal that you presume is far and out of view:

What else can this life be but zeal for endless strife?

Giran Baha Hai To Hifz-e-Khudi Se Hai Warna

Guhar Mein Aab-e-Guhar Ke Siwa Kuch Aur Nahin

Much worth the pearl begets, for guard on self it sets:

What else in pearl is found except its sheen profound?

Ragon Mein Gardish-e-Khoon Hai Agar To Kya Hasil

Hayat Souz-e-Jigar Ke Siwa Kuch Aur Nahin

Though blood in veins may race, To Life it lends no grace:

Only the glow of heart to Life can zeal impart.

Uroos-e-Lala! Munasib Nahin Hai Mujh Se Hijab

Ke Main Naseem-e-Sehar Ke Siwa Kuch Aur Nahin

Wherefore, O Tulip Bride, from me, your charms you hide?

I am the breath of morn, Your face I would adorn.

Jise Kisaad Samjhte Hain Tajiran-e-Farang

Woh Shay Mata-e-Hunar Ke Siwa Kuch Aur Nahin

What Frankish dealers take for counterfeit and fake,

It is true and real art—Not valued in the market.

Bara Kareem Hai Iqbal Be-Nawa Lekin

Atta-e-Shola Sharar Ke Siwa Kuch Aur Nahin

Though indigent I be, I am of hand yet free:

What can the Flame bestow except its spark and glow?

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

علامہ اقبال کہتے ہیں کہ “ہمارے دانشور اور فلسفی دوسروں سے لیے گئے نظریات اور ادھر ادھر کی باتوں کے سوا اصلی حقائق کو بیان کرنے سے قاصر ہیں۔”

وہ یہ بھی نہیں جانتے کہ معاشرے میں جو خامیاں اور خرابیاں موجود ہیں، ان کو صرف کسی صاحبِ دل (بصیرت رکھنے والے) کی دور اندیش نگاہ ہی ٹھیک کر سکتی ہے۔

Roman Urdu

Is ibarat mein Allama Iqbal kehte hain ke “Hamare danishwar aur falsafi doosron se liye gaye nazariyat aur idhar udhar ki baton ke siwa asli haqaiq ko bayan karne se qasir hain.”

Woh yeh bhi nahi jante ke ma’ashre mein jo khamiyan aur kharabiyan maujood hain, unko sirf kisi sahib-e-dil (basirat rakhne wale) ki door-andesh nigah hi theek kar sakti hai.

Urdu

تمہارا مقام ہر چیز سے بلند ہے، لیکن یہ بات سمجھنا بہت ضروری ہے کہ زندگی دراصل لگاتار کوشش اور عمل کا نام ہے۔

Roman Urdu

Tumhara maqam har cheez se buland hai, lekin yeh baat samajhna bohat zaroori hai ke zindagi darasal lagatar koshish aur amal ka naam hai.

Urdu

جس طرح موتی کی قیمت اور اہمیت کا اندازہ اس کی چمک، چمک، اور آب و تاب سے لگایا جاتا ہے، یعنی ایک موتی جتنا زیادہ چمکدار اور خوبصورت ہو گا، اتنا ہی وہ قیمتی ہو گا۔

بالکل اسی طرح انسان کی قدر و منزلت اور اس کی حقیقت کا معیار اس کی خودی کی حفاظت اور پختگی سے ہوتا ہے۔ انسان جتنا اپنی خودی پر قائم رہے گا اور اسے کمزور ہونے سے بچائے گا، اتنا ہی وہ معاشرے میں قابلِ قدر ہو گا اور اس کی شخصیت مضبوط ہو گی۔

Roman Urdu

Jis tarah moti ki qeemat aur ahmiyat ka andaza uski chamak, aab-o-taab aur khoobsurti se lagaya jata hai, yaani aik moti jitna zyada chamakdar aur khoobsurat hoga, utna hi woh qeemti hoga.

Bilkul isi tarah insaan ki qadr-o-manzilat aur uski haqeeqat ka mayar uski khudi ki hifazat aur pukhtagi se hota hai. Insaan jitna apni khudi par qaim rahega aur use kamzor hone se bachayega, utna hi woh ma’ashre mein qabil-e-qadr hoga aur uski shakhsiyat mazboot hogi.

Urdu

اصل میں زندگی اس سوز اور تڑپ کا نام ہے جو دل میں ہو۔ صرف رگوں میں خون دوڑنے کا نام زندگی نہیں ہے۔

یہاں علامہ اقبال یہ سمجھا رہے ہیں کہ زندگی کا مقصد صرف سانس لینا اور جسمانی طور پر زندہ رہنا نہیں ہے۔ حقیقی زندگی وہ ہے جہاں دل میں کچھ کرنے کی تڑپ، محبت اور دردِ محسوس ہو۔

Roman Urdu

Asal mein zindagi us soz aur tarap ka naam hai jo dil mein ho. Sirf ragon mein khoon daur’ne ka naam hi zindagi nahi hai.

Yahan Allama Iqbal yeh samjha rahe hain ke zindagi ka maqsad sirf saans lena aur jismani taur par zinda rehna nahi hai. Haqeeqi zindagi woh hai jahan dil mein kuch karne ki tarap, mohabbat aur dard mehsoos ho.

Urdu

یہاں علامہ اقبال اپنے محبوب سے کہہ رہے ہیں کہ “اے میرے محبوب، تم تو گلِ لالہ کی طرح سرخ اور خوبصورت ہو۔”

“پھر مجھ سے پردہ کیوں کرتے ہو؟ میں تو صبح کی ٹھنڈی اور لطیف ہوا کی طرح ہوں۔”

اس کا مطلب یہ ہے کہ جس طرح گلِ لالہ اور صبح کی ہوا کا آپس میں کوئی پردہ نہیں ہوتا، اسی طرح میرے اور تمہارے درمیان بھی کوئی پردہ یا دوری نہیں ہونی چاہیے۔ شاعر خود کو صبح کی ہوا کی طرح بے ضرر اور لطیف ظاہر کر رہے ہیں جو محبوب کے حسن پر کوئی اثر نہیں ڈالے گی۔

Roman Urdu

Yahan Allama Iqbal apne mehboob se keh rahe hain ke “Aey mere mehboob, tum toh gul-e-lala ki tarah surkh aur khoobsurat ho.”

“Phir mujh se parda kyun karte ho? Main toh subh ki thandi aur lateef hawa ki tarah hoon.”

Iska matlab yeh hai ke jis tarah gul-e-lala aur subh ki hawa ka aapas mein koi parda nahi hota, isi tarah mere aur tumhare darmiyan bhi koi parda ya doori nahi honi chahiye. Shair khud ko subh ki hawa ki tarah be-zarar aur lateef zahir kar rahe hain jo mehboob ke husn par koi asar nahi dalege.

Urdu

مغربی تاجر اصل اور حقیقی ہنر کی قدر نہیں کرتے۔ اس کے بجائے، وہ صرف دکھاوے اور نمائشی چیزوں کے ذریعے پیسہ کما رہے ہیں۔ وہ ان باتوں کو نظرانداز کر رہے ہیں جو انسانیت کے لیے فائدہ مند ہیں، حالانکہ اصل چیز تو ہنر کی اہمیت اور اس کی خوبی ہے۔

Roman Urdu

Maghribi tajir asal aur haqeeqi hunar ki qadar nahi karte. Iske bajaye, woh sirf dikhaway aur numaishi cheezon ke zariye paisa kama rahe hain. Woh un baton ko nazarandaz kar rahe hain jo insaniyat ke liye faidaymand hain, halanke asal cheez toh hunar ki ahmiyat aur uski khoobi  hai.

Urdu

نظم کے اس آخری شعر میں علامہ اقبال کہتے ہیں کہ ان کا سارا سرمایہ سچا عشق (عشقِ حقیقی) ہے۔ اور وہ اپنے اردگرد کے لوگوں میں اپنی استطاعت کے مطابق اسی عشق کو بانٹتے رہتے ہیں۔

Roman Urdu

Nazm ke is akhri shair mein Allama Iqbal kehte hain ke unka sara sarmaya saccha ishq (ishq-e-haqeeqi) hai. Aur woh apne ird gird ke logon mein apni isteta’at ke mutabiq isi ishq ko bant’te rehte hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *