(Bal-e-Jibril-56) Na Ho Tughyan-e-Mushtaqi To Main Rehta Nahin Baqi

( نہ ہو طغیانِ مشتاقی تو میں رہتا نہیں باقی )

Na Ho Tughyan-e-Mushtaqi To Main Rehta Nahin Baqi

Ke Meri Zindagi Kya Hai, Yehi Tughyan-e-Mushtaqi

Devoid of passion’s roar, I can exist no more:

What else can this life be but passion strong and strife?

Mujhe Fitrat Nawa Par Pe-Ba-Pe Majboor Karti Hai

Abhi Mehfil Mein Hai, Shaid Koi Dard Ashna Baqi

My essence endlessly impels my minstrelsy:

Some may in throng be still, who feel for others’ ill.

Woh Atish Aaj Bhi Tera Nasheman Phook Sakti Hai

Talab Sadiq Na Ho Teri To Phir Kya Shikwa-e-Saqi!

Love’s flame can still set fire to lodge and goods entire:

If thirst be not aflame, Wherefore the saki blame?

Na Kar Afrang Ka Andaza Iss Ki Tabnaki Se

Ke Bijli Ke Charaghon Se Hai Iss Jouhar Ki Barraqi

Your judgment of the West on glamour must not rest:

Its essence seems so bright by means of electric light.

Dilon Mein Walwale Afaaq Geeri Ke Nahin Uthte

Nigahon Mein Agar Paida Na Huwa Andaz-e-Afaqi

The thoughts of world conquest can never shape in the breast,

If blessed not be your gaze with world‐wide wont and ways.

Khazan Mein Bhi Kab Aa Sakta Tha Main Sayyaad Ki Zad Mein

Meri Ghammaz  Thi Shakh-e-Nasheeman Ki Kam-Auraqi

I, even in winter drear, fell not in hunter’s snare:

My nest’s branches bare drew the hunter’s stare.

Ulat Jaen Gi Tadbeerain, Badal Jaen Gi Taqdeerain

Haqiqat Hai, Nahin Mere Takhayyul Ki Ye Khallaqi

Their plans shall end in smoke, Miscarry the destined stroke:

This fact with truth is fraught, no fiction of my thought.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اقبال کہتے ہیں کہ “میرے دل میں عشق کا جذبہ ایک طوفان کی طرح اُمنڈ رہا ہے”، کیونکہ “عشق میری فطرت کا بنیادی حصہ ہے”۔

حالات یہ ہیں کہ “اگر میرے دل میں یہ عشق کا طوفان موجود نہ ہو، تو میں اس حالت میں زندہ نہیں رہ سکتا”۔ وہ مزید کہتے ہیں کہ “عشق کا یہی طوفان تو میری زندگی کو ہمیشہ حرکت میں رکھتا ہے اور اسے آگے بڑھاتا ہے”۔

مراد یہ ہے کہ شاعر کے لیے زندگی کی اصل حرکت اور مقصد عشقِ حقیقی میں پوشیدہ ہے، اور یہی جذبہ انہیں عملی جدوجہد اور تخلیقی صلاحیتوں کے لیے توانائی فراہم کرتا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal kehte hain ke “Mere dil mein ishq ka jazba aik toofan ki tarah umand raha hai”, kyunke “ishq meri fitrat ka bunyadi hissa hai”.

Halaat yeh hain ke “agar mere dil mein yeh ishq ka toofan maujood na ho, toh main is haalat mein zinda nahi reh sakta”. Woh mazeed kehte hain ke “ishq ka yahi toofan toh meri zindagi ko hamesha harkat mein rakhta hai aur use aage barhata hai”.

Murad yeh hai ke shair ke liye zindagi ki asal harkat aur maqsad Ishq-e-Haqeeqi mein posheeda hai, aur yahi jazba unhein amali jad-o-jehad aur takhleeqi salahiyaton ke liye tawanai faraham karta hai.

Urdu

شاعر کہتے ہیں کہ “شاید میری فطرت اسی لیے مجھے شاعری (شعری تخلیق) کرنے پر مجبور کرتی رہتی ہے” کہ “ابھی دنیا میں کچھ لوگ ایسے موجود ہیں جو میرے اشعار اور ان کے اندر چھپے ہوئے پیغام کو سمجھنے کی صلاحیت رکھتے ہیں”۔

مراد یہ ہے کہ علامہ اقبال کی شاعری کا مقصد محض شعر گوئی نہیں، بلکہ ایک گہرا فکری اور اصلاحی پیغام پہنچانا ہے، اور وہ مطمئن ہیں کہ ان کا پیغام سننے والے اور سمجھنے والے لوگ ابھی بھی باقی ہیں۔

Roman Urdu

Shair kehte hain ke “Shayad meri fitrat isi liye mujhe shayari (sherī takhleeq) karne par majboor karti rehti hai” ke “abhi dunya mein kuch log aise maujood hain jo mere ash’aar aur unke andar chupe hue paigham ko samajhne ki salahiyat rakhte hain”.

Murad yeh hai ke Allama Iqbal ki shayari ka maqsad mehaz sher-goi nahi, balkeh aik gehra fikri aur islahi paigham pahunchana hai, aur woh mutma’in hain ke unka paigham sunne waale aur samajhne waale log abhi bhi baqi hain.

Urdu

جس طرح حقیقی عشق (عشقِ الٰہی) تمہارے آباؤ اجداد (اسلاف) کے دلوں میں بَس گیا تھا، بالکل اسی طرح یہ تمہارے دل میں بھی جگہ بنا سکتا ہے”۔

لیکن، اس کے لیے سچی طلب اور پختہ ارادے کی ضرورت ہے۔ اگر تم میں سچی طلب ہی موجود نہ ہو، تو پھر اللہ تعالیٰ سے شکوہ کرنا کیسا؟ (یعنی جب کوشش ہی نہیں تو شکوہ کس بات کا)۔

Roman Urdu

Jis tarah haqeeqi ishq (Ishq-e-Ilahi) tumhare aaba-o-ajdaad (aslaaf) ke dilon mein bas gaya tha, bilkul isi tarah yeh tumhare dil mein bhi jagah bana sakta hai”.

Lekin, iske liye sacchi talab aur pukhta irade ki zaroorat hai. Agar tum mein sacchi talab hi maujood na ho, toh phir Allah Ta’ala se shikwa karna kaisa? (Yaani jab koshish hi nahi toh shikwa kis baat ka).

Urdu

شاعر کہتے ہیں کہ “اس سے بڑی بے وقوفی (حماقت) کیا ہو گی کہ تم مغرب کی تہذیب کی خوبیاں صرف اُس کی ظاہری چمک دمک کی وجہ سے بیان کر رہے ہو۔”

وہ کہتے ہیں کہ “یہ تو سراسر جھوٹی اور نقلی نمائش ہے”۔ اس کی مثال ایسی ہے کہ “جس طرح بجلی کا بلب جب تک روشن ہو، تو ماحول میں روشنی رہتی ہے، لیکن بجلی بند ہوتے ہی فوراً تاریکی چھا جاتی ہے”۔ “مغرب کی تہذیب کی چمک دمک کی حالت بھی بالکل اسی طرح کی ہے”۔

مراد یہ ہے کہ مغربی تہذیب کی بنیادیں روحانی یا اخلاقی نہیں ہیں، اس لیے اس کا عروج پائیدار نہیں اور وہ کسی بھی وقت زوال پذیر ہو سکتی ہے۔

Roman Urdu

Shair kehte hain ke “Is se bari be-waqoofi (hamaqat) kya hogi ke tum Maghrib ki tehzeeb ki khoobiyan sirf uski zaahiri chamak damak ki wajah se bayan kar rahe ho.

Woh kehte hain ke “Yeh toh sara-sar jhooti aur naqli numaish hai”. Iski misaal aisi hai ke “jis tarah bijli ka bulb jab tak roshan ho, toh mahaul mein roshni rehti hai, lekin bijli band hote hi fauran taareeki chha jaati hai”. “Maghrib ki tehzeeb ki chamak damak ki haalat bhi bilkul isi tarah ki hai”.

Murad yeh hai ke Maghribi tehzeeb ki bunyadein roohani ya ikhlaqi nahi hain, is liye uska urooj paidaar nahi aur woh kisi bhi waqt zawaal pazeer ho sakti hai.

Urdu

دلوں میں پوری دنیا کو فتح کرنے کا جذبہ صرف اسی صورت میں پیدا ہوتا ہے جب نگاہوں (سوچ یا وژن) میں بھی عالمی حکمرانی کا انداز پیدا ہو جائے۔

مراد یہ ہے کہ بڑی کامیابی اور دنیا پر اثرانداز ہونے کے لیے، انسان کے ارادے کے ساتھ ساتھ اس کی سوچ کا دائرہ بھی بہت وسیع ہونا چاہیے؛ صرف مقامی نہیں، بلکہ عالمی سطح کی بصیرت ہونی چاہیے۔

Roman Urdu

Dilon mein poori dunya ko fatah karne ka jazba sirf isi soorat mein paida hota hai jab nigahon (soch ya vision) mein bhi aalam-geeri (aalmi hukmarani) ka andaz paida ho jaye.

Murad yeh hai ke bari kamyabi aur dunya par asar-andaz hone ke liye, insaan ke irade ke sath sath uski soch ka daaira bhi bohat wajeeh hona chahiye; sirf muqami nahi, balkeh aalmi satah ki baseerat honi chahiy.

Urdu

شاعر کہتے ہیں کہ “انتہائی خراب حالات میں بھی، میں دشمن کے تیروں کا نشانہ نہیں بن سکتا تھا” (یعنی میں بہت مضبوط تھا۔)

“لیکن بدقسمتی سے میرے پاس وسائل (طاقت، دفاع کے سامان) ختم ہو گئے، جس کی وجہ سے میں اُس کا نشانہ بن گیا”۔

مراد یہ ہے کہ صرف اندرونی ہمت کافی نہیں ہوتی، خارجی وسائل کی کمی بھی انسان کو تباہی کی طرف لے جاتی ہے۔ جب دفاع کے تمام ذرائع ختم ہو جائیں تو مضبوط ترین شخص بھی شکست کھا سکتا ہے۔

Roman Urdu

Shair kehte hain ke “Intehai kharab halaat mein bhi, main dushman ke teeron ka nishana nahi ban sakta tha” (Yaani main bohat mazboot tha.)

“Lekin badqismati se mere paas wasail (taaqat, difa ke saamaan) khatam ho gaye, jis ki wajah se main uska nishana ban gaya”.

Murad yeh hai ke sirf andaruni himmat kaafi nahi hoti, kharji wasail ki kami bhi insaan ko tabahi ki taraf le jaati hai. Jab difa ke tamam zaraye khatam ho jayen toh mazboot tareen shakhs bhi shikast kha sakta hai.

Urdu

شاعر کہتے ہیں کہ “حالات اس بات کی نشاندہی کر رہے ہیں” کہ “ہم نے اپنے مقاصد کو پورا کرنے کے لیے جو بھی منصوبے (تدبیریں) بنائے ہیں، وہ بھی بدل کر رہ جائیں گی، اور ایک بار پھر قسمت (تقدیر) بھی پلٹا کھائے گی”۔

وہ واضح کرتے ہیں کہ “یہ خیال صرف میری اپنی سوچ نہیں ہے، بلکہ سامنے کی حقیقتوں پر مبنی ہے”۔

مراد یہ ہے کہ معاشرے میں اتنی تیزی اور شدت کے ساتھ تبدیلیاں آ رہی ہیں کہ سب کچھ اُلٹ پلٹ کر رہ جائے گا اور کوئی بھی منصوبہ یا موجودہ صورتحال برقرار نہیں رہے گی۔

Roman Urdu

Shair kehte hain ke “Halaat is baat ki nishandahi kar rahe hain” ke “hum ne apne maqasid ko poora karne ke liye jo bhi mansoobay (tadbeerain) banaye hain, woh bhi badal kar reh jayengi,” aur “aik baar phir qismat (taqdeer) bhi palta khayegi”.

Woh wazahat karte hain ke “Yeh khayal sirf meri apni soch nahi hai, balkeh samne ki haqeeqaton par mabni hai”.

Murad yeh hai ke muashare mein itni tezi aur shiddat ke sath tabdeeliyan aa rahi hain ke sab kuch ult palat kar reh jayega aur koi bhi mansooba ya maujooda soorat-e-haal barqarar nahi rahegi.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *