
(Bal-e-Jibril-60) Sitaron Se Agay Jahan Aur Bhi Hain ( ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں )

Sitaron Se Agay Jahan Aur Bhi Hain
Abhi Ishq Ke Imtihan Aur Bhi Hain
Other worlds exist beyond the stars—
More tests of love are still to come.

Tehi, Zindagi Se Nahin Ye Fazaen
Yahan Saikron Karwan Aur Bhi Hain
This vast space does not lack life—
Hundreds of other caravans are here.

Qanaat Na Kar Alam-e-Rang-o-Bu Par
Chaman Aur Bhi Ashiyan Aur Bhi Hain
Do not be content with the world of color and smell,
Other gardens there are, other nests, too.

Agar Kho Gya Ek Nasheeman To Kya Gham
Maqamat-e-Aah-o-Faghan Aur Bhi Hain
What is the worry if one nest is lost?
There are other places to sigh and cry for!

Tu Shaheen Hai, Parwaz Hai Kaam Tera
Tere Samne Asman Aur Bhi Hain
You are an eagle, flight is your vocation:
You have other skies stretching out before you.

Issi Roz-o-Shab Mein Ulajh Kar Na Reh Ja
Ke Tere Zaman-o-Makan Aur Bhi Hain
Do not let mere day and night ensnare you,
Other times and places belong to you.

Gye Din Ke Tanha Tha Main Anjuman Mein
Yahan Ab Mere Raazdaan Aur Bhi Hain
Gone are the days when I was alone in the company—
Many here are my confidants now.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
یہ شعر غزل کے مطلع (پہلے شعر) کی حیثیت رکھتا ہے، اور شاعر (اقبال) اس میں کہتے ہیں کہ
“جس طرح ستاروں سے آگے اور بھی دنیاؤں کی نشاندہی کی گئی ہے” (یعنی کائنات کی وسعت لامحدود ہے)، “اسی طرح عشق کے اندر آزمائشوں اور امتحانات کا سلسلہ بھی مسلسل جاری رہتا ہے”۔
اور آزمائش کی یہ منزلیں کبھی بھی ختم ہونے والی نہیں ہیں۔
مراد یہ ہے کہ جس طرح کائنات لامتناہی ہے، اسی طرح حقیقی عشق کا راستہ بھی مسلسل جدوجہد اور امتحانات سے بھرا ہوا ہے۔ عاشق کو کبھی بھی آسودگی اور مکمل سکون نہیں ملتا بلکہ وہ ہمیشہ نئی سے نئی منزل کی تلاش اور آزمائش میں رہتا ہے۔
Roman Urdu
Yeh shair ghazal ke matla’ (pehle shair) ki haisiyat rakhta hai, aur shair (Iqbal) is mein kehte hain ke:
“Jis tarah sitaron se aage aur bhi dunyawan ki nishandahi ki gayi hai” (yaani kainat ki wus’at la-mehsood hai), “usi tarah ishq ke andar aazmaishon aur imtehanat ka silsila bhi musalsal jari rehta hai”.
Aur aazmaish ki yeh manzilein kabhi bhi khatam hone waali nahi hain.
Murad yeh hai ke jis tarah kainat la-mutanahi hai, usi tarah haqeeqi ishq ka raasta bhi musalsal jadd-o-jehad aur imtehanat se bhara hua hai. Aashiq ko kabhi bhi aasoodgi aur mukammal sukoon nahi milta balkeh woh hamesha nayi se nayi manzil ki talash aur aazmaish mein rehta hai.
Urdu
شاعر کہتے ہیں کہ “بظاہر جو جگہیں (فضائیں) ویران اور زندگی سے خالی نظر آتی ہیں، لیکن حقیقت میں ایسا نہیں ہے”۔
“انہی فضاؤں میں ہزاروں قافلے (زندگی کے سفر میں مصروف لوگ) رواں دواں نظر آتے ہیں، اور درحقیقت یہ پوری جگہ زندگی سے بھری ہوئی ہے”۔
مراد یہ ہے کہ دنیا میں بہت سی چیزیں بظاہر بے جان یا خاموش دکھائی دیتی ہیں، مگر اگر گہری نظر سے دیکھا جائے تو ان میں بھی زندگی، حرکت، اور تخلیقی سرگرمیاں جاری ہوتی ہیں۔ ہمیں صرف ظاہری حال پر اکتفا نہیں کرنا چاہیے۔
Roman Urdu
Shair kehte hain ke “Ba-zahir jo jaghein (fazaayein) veeraan aur zindagi se khaali nazar aati hain, lekin haqeeqat mein aisa nahi hai”.
“Inhi fazaayon mein hazaaron qaafile (zindagi ke safar mein masroof log) rawaan dawaan nazar aate hain, aur dar-haqeeqat yeh poori jagah zindagi se labrez (bhari hui) hai”.
Yaani dunya mein bohat si cheezein ba-zahir be-jaan ya khamosh dikhai deti hain, magar agar gehri nazar se dekha jaye toh un mein bhi zindagi, harkat, aur takhleeqi sargarmian jari hoti hain. Humein sirf zaahiri haal par iktifa nahi karna chahiye.
Urdu
شاعر کہتے ہیں کہ “اس رنگین اور خوشبو والی دنیا (عالمِ رنگ و بو) جسے ‘دنیا’ کہا جاتا ہے، اسی پر اکتفا (قناعت) نہ کرو”۔
“کیونکہ اس سے آگے بھی بہت سی زندہ اور جیتی جاگتی دنیائیں موجود ہیں”۔
Roman Urdu
Shair kehte hain ke “Is rangeen aur khushboo waali dunya (Aalam-e-Rang o Boo) jise ‘Dunya’ kaha jata hai, usi par iktifa (qana’at) na karo”.
“Kyunke is se aage bhi bohat si zinda aur jeeti jaagti dunyayen maujood hain”.
Urdu
شاعر کہتے ہیں کہ “اگر تمہارا ایک گھونسلہ (آشیانہ) کسی حادثے کی وجہ سے تباہ ہو گیا ہے، تو اُس پر غم کرنا بیکار ہے”۔
“کیونکہ محبوب کی دوری (ہجر) میں آہ و زاری اور فریاد کرنے کے لیے کوئی ایک ہی جگہ مخصوص نہیں ہے، بلکہ دنیا میں اور بھی مقامات موجود ہیں”۔
عاشق کو دنیاوی نقصان پر دل چھوٹا نہیں کرنا چاہیے، کیونکہ اس کا اصل مقصد تو محبوب کی یاد اور اس سے تعلق کو برقرار رکھنا ہے، اور یہ تعلق اور اظہارِ غم کسی بھی جگہ کیا جا سکتا ہے۔ مادی ٹھکانہ ضائع ہو بھی جائے تو عشق کا ٹھکانہ ہمیشہ ساتھ رہتا ہے۔
Roman Urdu
Shair kehte hain ke “Agar tumhara aik ghonsla (aashiyana) kisi hadse ki wajah se tabah ho gaya hai, toh us par gham karna be-sood (bekaar) hai”.
“Kyunke mehboob ki doori (hijr) mein aah o zaari aur faryaad karne ke liye koi aik hi jagah makhsoos nahi hai, balkeh dunya mein aur bhi maqamaat maujood hain”.
Aashiq ko dunyavi nuqsaan par dil chota nahi karna chahiye, kyunke uska asal maqsad toh mehboob ki yaad aur us se talluq ko barqarar rakhna hai, aur yeh talluq aur izhar-e-gham kisi bhi jagah kiya ja sakta hai. Maaddi thikana zaya ho bhi jaye toh ishq ka thikana hamesha saath rehta hai.
Urdu
شاعر (اقبال) انسان کو مخاطب کرتے ہوئے کہتے ہیں: “اے انسان! تو تو شاہین کی سی فطرت رکھتا ہے” (شاہین: بلند پرواز، خوددار پرندہ)۔
“تیرا اصل مقصد (منصب) ہے مسلسل بلندی اور ترقی کی منزلیں طے کرنا”، اور “یہ ترقی صرف ایک آسمان تک محدود نہیں ہے، بلکہ اس کے علاوہ بھی کئی آسمان موجود ہیں”۔
انسان جب عروج اور ارتقاء (ترقی) کے راستے پر چلتا ہے، تو اس کے لیے محض ایک محدود حد ( نہیں ہے، بلکہ لامحدود اور وسیع امکانات موجود ہیں جنہیں وہ اپنی محنت اور خودی کے بل پر حاصل کر سکتا ہے۔
Roman Urdu
Shair (Iqbal) insaan ko mukhatib karte hue kehte hain: “Aey insaan! Tu toh Shaheen ki si fitrat rakhta hai” (Shaheen: buland parwaz, khuddar parinda).
“Tera asal maqsad (mansab) hai musalsal bulandi aur taraqqi ki manzilein tai karna”, aur “yeh taraqqi sirf aik aasman tak mehdood nahi hai, balkeh iske ilawa bhi kayi aasman maujood hain”.
Insaan jab urooj aur irteqa (taraqqi) ke raaste par chalta hai, toh uske liye mehaz aik mehdood hadd (limit) nahi hai, balkeh la-mehsood aur wajeeh imkanaat maujood hain jinhein woh apni mehnat aur Khudi ke bal par hasil kar sakta hai.
Urdu
اقبال انسان کو مخاطب کرتے ہوئے کہتے ہیں: “اے انسان! جو حدیں تمہارے سامنے ہیں، صرف انہی میں الجھ کر مطمئن (اکتفا) نہ ہو جاؤ!”
“کیونکہ اس کے علاوہ بھی وقت اور جگہ (زمان و مکان) کی وسیع دنیائیں موجود ہیں، جو تمہارے دوڑنے اور آگے بڑھنے کا میدان (جولانگاہ) ہیں”۔
Roman Urdu
Iqbal insaan ko mukhatib karte hue kehte hain: “Aey insaan! Jo hadein tumhare samne hain, sirf unhi mein ulajh kar mutma’in (iktifa) na ho jao!”
“Kyunke iske ilawa bhi waqt aur jagah (Zamaan-o-Makaan) ki wajeeh dunyayen maujood hain, jo tumhare daurne aur aage barhne ka maidan (joulangah) hain”.
Urdu
شاعر (اقبال) کہتے ہیں کہ “وہ وقت ختم ہو گیا جب یہ دنیا اہل ذوق (اچھی باتوں اور حکمت کو سمجھنے والے لوگوں) سے خالی ہو گئی تھی” اور “میری حکیمانہ باتیں سننے پر کوئی بھی تیار نہیں ہوتا تھا”۔
“لیکن اب تو صورتحال کافی حد تک بدل چکی ہے”۔ اب یہاں “کچھ ایسے اہل ذوق موجود ہیں جو میری باتوں کو نہ صرف سنتے اور سمجھتے ہیں، بلکہ میرے حکمت بھرے اقوال کے رازوں سے بھی واقف ہیں”۔
Roman Urdu
Shair (Iqbal) kehte hain ke “Woh waqt khatam ho gaya jab yeh dunya Ahl-e-Zauq (acchi baaton aur hikmat ko samajhne waale logon) se khaali ho gayi thi” aur “meri hakeemana baatein sunne par koi bhi tayyar nahi hota tha”.
“Lekin ab toh soorat-e-haal kaafi had tak badal chuki hai”. Ab yahan “kuch aise Ahl-e-Zauq maujood hain jo meri baaton ko na sirf sunte aur samajhte hain, balkeh mere hikmat bhare aqwaal ke raazon se bhi waqif hain.