(Bang-e-Dra-1) Hamala (The Himalayas)   ( ہمالہ )

Hamala

The Himalayas

(1)

اے ہمالہ اے فصیلِ کشورِ ہندوستاں 

چومتا ہے تیری پیشانی کو جھک کر آسماں

Ae hamala! ae faseel e kishwar e hindustan

Choomta ha teri paishani ko jhuk ker aasman

O Himalah! O rampart of the realm of India!

Bowing down, the sky kisses your forehead

(2)

تجھ میں کچھ پیدا نہیں دیرینہ روزی کے نشاں

تو جواں ہے گردشِ شام و سحر کے درمیاں

 Tujh mein kuch paida nahin derina rozee ke nishan

Tu jawan hai gardish e sham o saher ke darmiyan

Your condition does not show any signs of old age

You are young in the midst of day and night’s alternation

(3)

ایک جلوہ تھا کلیمِ طورِ سینا کے لی

تو تجلی ہے سراپا چشمِ بینا کے لی

Aik jalwa tha kaleem e toor e sina ke liye

Tu tajali hai sarapa chasm e beena ke liye

The Kaleem of Tur Sina witnessed but one Effulgence

For the discerning eye, you are an embodiment of Effulgence

(4)

امتحانِ دیدہَ ظاہر میں کوہستاں ہے تو

پاسباں اپنا ہے تو، دیوارِ ہندوستاں ہے تو

Imtihan e didah zahir mein kohistan hai tu

Pasban apna hai tu, dewar e hindustan hai tu

To the outward eye, you are a mere mountain range

In reality, you are our sentinel, you are India’s rampart

(5)

مطلعِ اول فلک جس کا ہو وہ دیواں ہے تو

سوئے خلوت گاہِ دل دامن کشِ انساں ہے تو

Matla e awwal falak jis ka ho vo diwan hai tu

Suay khilwat gah e dil daman kash e insan hai tu

You are the divan whose opening verse is the sky

You lead Man to the solitudes of his heart’s retreat

(6)

برف نے باندھی ہے دستارِ فضیلت تیرے سَر

خندہ زن ہے جو کُلاہِ مہرِ عالم تاب پر

Barf ne bandhi hai dastar e fazilat tere sar

Khanda zan hai kalah e meher e aalam taab par

Snow has endowed you with the turban of honor

Which scoffs at the crown of the world‐illuminating sun

(7)

تیری عمرِ رفتہ کی اک آن ہے عہدِ کہن

وادیوں میں ہیں تری کالی گھٹائیں خیمہ زن

Teri umar e rafta ki ek aan hai ehad e kuhan

Wadiyon mein hain teri kali ghataen khema zan

Antiquity is but a moment of your bygone age

Dark clouds are encamped in your valleys

(8)

چوٹیاں تیری ثریا سے ہیں سرگرمِ سخن

تو زمیں پر اور پہنائے فلک تیرا وط

Chotiyan teri surayya se hain sargaram e sukhan

Tu zameen per aur pehna e falak tera watan

Your peaks match the Pleiades in elegance

Though you are standing on earth, your abode is the  sky’s expanse

(9)

چشمہَ دامن ترا آئینہَ سیال ہے

دامنِ موجِ ہَوا جس کے لیے رُومال ہے

chasma e daman tera aaeena siyyal hai

daman e mouj e hawa jis ke liye rumal hai

The stream in your flank is a fast-flowing mirror

For which the breeze is working like a kerchief

(10)

ابر کے ہاتھوں میں رہوارِ ہوا کے واسطے

تازیانہ دے دیا برقِ سرِ کہسار نے

Abar ke hathon mein rahwar e hawa ke waste

Taziyana de diya barq e sar e kohsar ne

The mountain top’s lightning has given a whip

In the hands of the cloud for the ambling horse

(11)

اے ہمالہ کوئی بازی گاہ ہے تو بھی، جس

دستِ قدرت نے بنایا ہے عناصر کے لیے

Ae hamala koi bazi gah hai tu bhi, jise

dast e qudrat ne banaya hai aanasir ke liye

O Himalah! Are you like a theatre stage

Which nature’s hand has made for its elements?

(12)

ہائے کیا فرطِ طرب میں جھومتا جاتا ہے ابر

فیلِ بے زنجیر کی صورت اڑا جاتا ہے ابر

Haye kya firat e tarab mein jhoomta jata hai abar

Feel e be zanjeer ki surat ura jata hai abar

Ah! How the cloud is swaying in excessive joy

The cloud, like an unchained elephant, is speeding

(13)

جُنبشِ موجِ نسیمِ صبح، گہوارا بنی

جھومتی ہے نشہَ ہستی میں ہر گل کی کلی

Junbish e mouj e naseem e subah gehwara bani

Jhoomti hai nasha e husti mein har gul ki kali

The gentle movement of the morning zephyr is acting like a cradle

Every flower bud is swinging with the intoxication of existence

(14)

یوں زبانِ برگ سے گویا ہے اس کی خامشی

دستِ گل چیں کی جھٹک میں نے نہیں دیکھی کبھی

Yun zuban e berg se goya hai iss ke khamshi

Dast e gulcheen ki jhatak mein ne nahin dekhi kabhi

The flower bud’s silence with the petal’s tongue is saying

“I have never experienced the jerk of the florist’s hand

(15)

کہہ رہی ہے میری خاموشی ہی افسانہ مرا 

کنجِ خلوت خانہَ قدرت ہے کاشانہ مرا

Keh rahi hai meri khamoshi hi afsana mera

Kunj e khalwat khana e qudrat hai kashana mera

Silence itself is relating the tale of mine

The corner of nature’s solitude is the abode of mine.”

(16)

آتی ہے ندی فرازِ کوہ سے گاتی ہوئی

کوثر و تسنیم کی موجوں کو شرماتی ہوئی

Aati hai nadi faraz e koh se gati huwi

Kausar o tasneem ki moujon ko sharmati huwi

The brook is melodiously descending from the highland

Putting the waves of Kawthar and Tasnim to embarrassment

(17)

آئنہ سا شاہدِ قدرت کو دکھلاتی ہوئی

سنگِ رہ سے گاہ بچتی، گاہ ٹکراتی ہوئی

Aaeena sa shahid e qudrat ko dikhlati huwi

Sang e reh se gah bachti gah takrati huwi

As if showing the mirror to Nature’s beauty

Now evading now rowing against the rock in its way

(18)

چھیڑتی جا اس عراقِ دل نشیں کے ساز کو

اے مسافر دل سمجھتا ہے تری آواز کو

chairti ja iss iraq e dil nasheen ke saaz ko

ae musafir dil samjhta hai teri awaz ko

Play in passing this orchestra of beautiful music

O wayfarer! The heart comprehends your music

(19)

لیلیِ شب کھولتی ہے آ کے جب زلفِ رسا

دامنِ دل کھینچتی ہے آبشاروں کی صدا

laila e shab kholti hai aa ke jab zulf e rasa

daman e dil khenchti hai aabsharon ke sada

When the night’s Layla unfurls her long hair

The sound of waterfalls allures the heart

(20)

وہ خموشی شام کی جس پر تکلُّم ہو فدا 

وہ درختوں پر تفکّر کا سماں چھایا ہوا

vo khamoshi sham ki jis per takalum ho fida

vo darkhton per tafakkur ka saman chaya huwa

That silence of the night whose beauty surpasses speech

That state of silent meditation overshadowing the trees

(21)

کانپتا پھرتا ہے کیا رنگِ شفق کہسار پر

خوش نما لگتا ہے یہ غازہ ترے رخسار پر

kanpta phirta hai kya rang e shafaq kohsar per

khushnuma lagta hai ye ghazah tere rukhsar per

That dusk’s beauty which shivers along the mountain range

Very beautiful looks this rouge looks on your cheeks

(22)

اے ہمالہ! داستاں اس وقت کی کوئی سُنا

مسکنِ آبائے انساں جب بنا دامن ترا

ae hamala! dastan uss waqt ki koi suna

maskan e aabaay insan jab bana daman tera

O Himalah! Do relate to us some stories of the time

When your valleys became the abode of Man’s ancestors

(23)

کچھ بتا اس سیدھی سادی زندگی کا ماجرا

داغ جس پر غازہَ رنگِ تکلف کا نہ تھا

kuch bata uss seedhi sadi zindagi ka majra

dagh jis par ghaza rang e takalluf ka na tha

Relate something of the life without sophistication

Which had not been stained by the rouge of sophistication

(24)

ہاں دکھا دے اے تصور پھر وہ صبح و شام تو

دوڑ پیچھے کی طرف اے گردشِ ایام تو

Haan dikha de ae tasawwar phir woh subah o sham tu

dorh piche ki taraf ae ghardish e ayyam tu

O Imagination! Bring back that period

O, Vicissitudes of Time speed backward

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

علامہ اقبال کوہ ہمالہ کو مخاطب کرتے ہوئے فرماتے ہیں کہ “تُو وہ بلند و بالا پہاڑ ہے جو نہ صرف یہ کہ مملکت ہندوستان کے محافظ اور فصیل (چار دیواری، دفاعی دیوار) کی حیثیت رکھتا ہے”۔ یعنی، اس کی جسامت اور بلندی نے اسے ایک قدرتی دفاعی مورچہ بنا دیا ہے جو پورے ہندوستان کی سرحدوں کی حفاظت کرتا ہے۔ اس کے بعد اقبال اس کی بے پناہ بلندی کو محسوس کرواتے ہوئے کہتے ہیں کہ “بلکہ تیری چوٹیوں کو دیکھ کر یوں محسوس ہوتا ہے کہ آسمان بھی جھک کر (احترام میں) چوم رہا ہے”۔ “مراد یہ ہے کہ تیری بلندی آسمان سے بھی قربت رکھتی ہے” اور اس کی عظمت کی حدیں آسانیوں کو چھو رہی ہیں۔

Roman Urdu

Allama Iqbal Koh-e-Himala ko mukhatib karte hue farmaate hain ke “Tu woh buland-o-baala pahaad hai jo na sirf yeh keh mamlikat-e-Hindustan ke muhaafiz aur faseel (chaar diwari, difaai deewar) ki haisiyat rakhta hai”. Yaani, uski jasaamat aur bulandi ne usey aik qudrati difaai morcha bana diya hai jo poore Hindustan ki sarhadon ki hifazat karta hai. 

Iske baad Iqbal uski be-panaah bulandi ko mehsoos karwate hue kehte hain ke “balkeh teri chotiyon ko dekh kar yoon mehsoos hota hai ke aasmaan bhi jhuk kar (ehtiraam mein) choom raha hai”. “Muraad yeh hai ke teri bulandi aasmaan se bhi qurbat rakhti hai” aur uski azmat ki haddain aasmaanon ko chhoo rahi hain.

Urdu

“اے ہمالہ! تیرا وجود ہر چند کہ ابتدائے آفرینش (تخلیق کی ابتدا) سے قائم ہے”۔ یعنی تم اس دنیا کی پیدائش کے پہلے دن سے ہی موجود ہو۔ “اِس کے باوجود ہم دیکھتے ہیں کہ تُو اِس شام و سحر کی گردش کے مابین (رات اور دن کے آنے جانے، یعنی وقت گزرنے کے باوجود) اِسی طرح زندہ و اِستادہ (ثابت قدم، کھڑا ہوا) ہے جس طرح کہ ابتدا میں تھا”۔ شاعر اس امر پر حیران ہیں کہ زمانے کی کوئی بھی تبدیلی، ہزاروں سال کی گردش، تمہیں بدل نہیں سکی۔ “اور لاتعداد صدیاں بیت جانے کے باوجود تجھ میں کسی کمزوری کے آثار نہیں پائے جاتے”۔ تمہاری یہ پائیداری اور مضبوطی غیر معمولی ہے۔

Roman Urdu

“Aye Himala! Tera wajood har chand keh ibtidaa-e-aafreenish (takhleeq ki ibtidaa) se qaayam hai”. Yaani tum is dunya ki paidaaish ke pehle din se hi maujood ho. “Is ke bawajood hum dekhte hain ke tu is shaam-o-sehar ki gardish ke maabain (raat aur din ke aane jaane, yaani waqt guzarne ke bawajood) isi tarah zinda-o-istaadah (saabit qadam, khada hua) hai jis tarah keh ibtidaa mein tha”.

Sha’ir is amr par hairaan hain ke zamaane ki koi bhi tabdeeli, hazaaron saal ki gardish, tumhein badal nahi saki. “Aur la-ta’daad sadiyan beet jaane ke bawajood tujh mein kisi kamzori ke aasaar nahi paaye jaate”. Tumhari yeh paa’yedaari aur mazbooti ghair mamooli hai.

Urdu

علامہ اقبال ہمالہ کی اہمیت کو مزید بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ “تیرا وجود تو ان کے لیے بھی ایک خصوصی حیثیت کا حامل ہے” (یعنی جن لوگوں کی نظر گہری اور بصیرت مند ہوتی ہے، تمہارا وجود ان کے لیے بہت خاص اہمیت رکھتا ہے)۔ “یہی نہیں، بلکہ ہر چشمِ بینا (دیکھنے والی اور بصیرت رکھنے والی آنکھ) کے لیے تُو ایک تجلی کا مظہر (اللہ کے نور کی جھلک، ایک حیرت انگیز منظر) ہے”۔

Roman Urdu

Allama Iqbal Himala ki ahmiyat ko mazeed bayan karte hue kehte hain ke “Tera wajood toh unke liye bhi aik khusoosi haisiyat ka haamil hai” (yaani jin logon ki nazar gehri aur baseerat-mand hoti hai, tumhara wajood unke liye bohat khaas ahmiyat rakhta hai). “Yahi nahi, balkeh har chashm-e-beena (dekhne waali aur baseerat rakhne waali aankh) ke liye tu aik tajalli ka mazhar (Allah ke noor ki jhalak, aik hairat angez manzar) hai”.

Urdu

“یہ درست ہے، اے ہمالہ، تُو بظاہر ایک پہاڑ ہے”۔ یعنی اگرچہ ظاہری شکل و صورت میں تم ایک بے جان چٹانی ڈھانچہ ہو۔ “تاہم، حقیقت یہ ہے کہ تُو ہمارا محافظ بھی ہے اور ہندوستاں کے لیے ایک حفاظتی دیوار (فصیل) کی حیثیت رکھتا ہے”۔ شاعر یہاں صرف جمالیاتی قدردانی نہیں کر رہے بلکہ اس کے جغرافیائی اور دفاعی کردار کو خراجِ تحسین پیش کر رہے ہیں۔

Roman Urdu

“Yeh durust hai, Aye Himala, tu ba-zaahir aik pahaad hai”। Yaani agarcheh zaahiri shakal-o-soorat mein tum aik be-jaan chataani dhaancha ho. “Taaham, haqeeqat yeh hai ke tu hamaara muhaafiz bhi hai aur Hindostaan ke liye aik hifazati deewaar (faseel) ki haisiyat rakhta hai”. Sha’ir yahan sirf jamaaliyaati qadr-daani nahi kar rahe balkeh uske jaghrafiyai aur difaai kirdaar ko khiraaj-e-tehseen pesh kar rahe hain.

Urdu

“اگر تجھے ایک شاعر کا دیوان (کلام کا مجموعہ) تصور کر لیا جائے، تو اِس کا مطلع (پہلا شعر) یعنی اولین شعر آسمان کو تسلیم کرنا پڑے گا”۔ اس کا مطلب ہے کہ ہمالہ اتنا بلند اور خوبصورت ہے کہ اس کی عظمت کی ابتداء (مطلع) زمین پر نہیں بلکہ آسمان کی بلندیوں میں تلاش کرنی پڑے گی۔ مزید یہ کہ “تیرا وجود تو ہر انسان کے لیے باعثِ کشش ہے، جس کی قربت اسے سکون فراہم کرتی ہے”۔ یہ نہ صرف ایک خوبصورت منظر ہے بلکہ یہ روحانی سکون اور اطمینان کا بھی ایک ذریعہ ہے۔

Roman Urdu

Agar tujhe aik sha’ir ka deewaan (kalaam ka majmoo’a) tasawwur kar liya jaaye, toh iska matla’ (pehla sher) yaani avvaleīn sher aasmaan ko tasleem karna padega”. Iska matlab hai ke Himala itna buland aur khoobsurat hai ke uski azmat ki ibtidaa (matla’) zameen par nahi balkeh aasmaan ki bulandiyon mein talaash karni padegi. 

Mazeed yeh ke “Tera wajood toh har insaan ke liye baa’is-e-kashish hai, jiss ki qurbat usey sukoon farāham karti hai”. Yeh na sirf aik khoobsurat manzar hai balkeh yeh roohaani sukoon aur itminaan ka bhi aik zariya hai.

Urdu

“تیر ی سطح اور چوٹیوں پر جو برف پڑی رہتی ہے، وہ اُس سفید رنگ کی دستارِ فضیلت (بڑائی اور برتری کی پگڑی) کے مانند ہے جو بزرگوں کے سروں پر احتراماً باندھی جاتی ہے”۔ یہ برف دراصل ہمالہ کے قدیم اور معزز وجود کی علامت ہے، جسے قدرت نے عزت و بزرگی کے طور پر عطا کیا ہے۔ اس کے بعد وہ اس کی عظمت کا موازنہ کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ “یہ دستارِ فضیلت تو سورج کی زریں کُلاہ (سونے کی ٹوپی/تاج) پر بھی خندہ زن (طنز کرنے والی، مذاق اڑانے والی) نظر آتی ہے”۔

Roman Urdu

“Teri satah aur chotiyon par jo barf padi rehti hai, woh uss safaid rang ki dastaar-e-fazeelat (badaai aur bartari ki pagdi) ke maanind hai jo buzurgon ke sarron par ehtiraaman baandhi jaati hai”.

Yeh barf dar-asal Himala ke qadeem aur mo’azziz wajood ki alamat hai, jise qudrat ne izzat-o-buzurgi ke taur par ataa kiya hai. Iske baad woh uski azmat ka muwaazna karte hue kehte hain ke “Yeh dastaar-e-fazeelat toh Sooraj ki zarrein kulāh (sone ki topi/taaj) par bhi khanda zan (tanz karne waali, mazaq udaane waali) nazar aati hai”.

Urdu

علامہ اقبال ہمالہ سے مخاطب ہوتے ہوئے کہتے ہیں کہ “اے ہمالہ! تیری گزری ہوئی عمر کا دور اس قدر طویل ہے کہ تُو عہدِ ماضی (گزرا ہوا دور) کی شان و شوکت کا مظہر (نمائندگی کرنے والا) بن گیا ہے”۔ یعنی، تمہارا وجود دنیا کی قدیم تاریخ کا گواہ ہے اور تم اس شان و شوکت کو اپنے اندر سمیٹے ہوئے ہو۔ وہ مزید کہتے ہیں کہ “تیری بلند و بالا چوٹیوں کا سایہ تیرے گرد و پیش کی وادیوں پر اِس طرح پڑ رہا ہے جیسے وہاں خیمے آویزاں ہوں”

Roman Urdu

Allama Iqbal Himala se mukhatib hote hue kehte hain ke “Aye Himala! Teri guzri hui umar ka daur is qadar taweel hai ke tu ahd-e-maazi (guzra hua daur) ki shaan-o-shaukat ka mazhar (numaindagi karne waala) ban gaya hai”. 

Yaani, tumhara wajood dunya ki qadeem taareekh ka gawaah hai aur tum uss shaan-o-shaukat ko apne andar samete hue ho. Woh mazeed kehte hain ke “Teri buland-o-baala chotiyon ka saaya tere gird-o-pesh ki waadiyon par is tarah pad raha hai jaise wahan khaime aawaizaa’n hon”.

Urdu

 “یہی بلند و بالا چوٹیاں یوں لگتا ہے جیسے آسمان پر موجود ستاروں سے باتیں کر رہی ہوں”۔ یہ کہنے کا مطلب ہے کہ ہمالہ کی بلندی اتنی زیادہ ہے کہ وہ ستاروں کے مقام تک پہنچ گئی ہے اور گویا مخفی اور بلند حقائق پر مبنی گفتگو میں مصروف ہے۔ شاعر مزید اعتراف کرتے ہیں: “یہ درست ہے کہ تُو زمین پر اِستادہ (کھڑا ہوا) ہے، لیکن تیری بلندی آسمان کی وسعتوں سے ہم کنار (ملتی ہوئی، بغل گیر) نظر آتی ہے”۔

Roman Urdu

Allama Iqbal Koh-e-Himala ki chotiyon ki azmat bayan karte hain: “Yahi buland-o-baala chotiyan yoon lagta hai jaise aasmaan par maujood sitaaron se baatein kar rahi hon”. 

Yeh kehne ka matlab hai ke Himala ki bulandi itni zyada hai ke woh sitaaron ke muqaam tak pahunch gayi hai aur goya makhfi aur buland haqaa’iq par mabni guftugu mein masroof hai. Sha’ir mazeed e’tiraaf karte hain: “Yeh durust hai ke tu zameen par istaadah (khada hua) hai, lekin teri bulandi aasmaan ki wus’aton se hum-kinaar (milti hui, baghal geer) nazar aati hai”.

Urdu

“تیرے دامن میں پانی کے جو چشمے رواں دواں (بہتے ہوئے) ہیں، وہ اِس قدر شفاف ہیں جس طرح سیّال آئینے (بہتے ہوئے شیشے) ہوں”۔ یعنی، ان چشموں کا پانی اتنا صاف اور چمکدار ہے کہ وہ آئینے کی طرح ماحول کا عکس دکھاتا ہے۔ شاعر مزید کہتے ہیں کہ “اور یہاں جو ہوا چلتی ہے، وہ ان چشموں کے پانیوں کو مزید شفاف بناتی ہے”۔ ہوا کا چلنا یہاں صفائی اور تازگی کا عمل انجام دیتا ہے، گویا وہ آئینے کو مزید چمکا رہی ہے۔

Roman Urdu

“Tere daaman mein paani ke jo chashme rawaan dawaan (behte hue) hain, woh is qadar shaffāf hain jis tarah sayyāl aai’ne (behte hue sheeshe) hon”. Yaani, un chashmon ka paani itna saaf aur chamakdaar hai ke woh aai’ne ki tarah mahol ka aks dikhaata hai. 

Sha’ir mazeed kehte hain ke “Aur yahan jo hawa chalti hai, woh in chashmon ke paaniyon ko mazeed shaffāf banaati hai”. Hawa ka chalna yahan safai aur taazgi ka amal anjaam deta hai, goya woh aai’ne ko mazeed chamka rahi hai.

Urdu

“اے ہمالہ! تیرے گرد و پیش اور ماحول کو دیکھتے ہوئے یوں لگتا ہے کہ یہاں جو ہوا رواں دواں (چل رہی) ہے، وہ ایک تیز گھوڑے کی مانند ہے”۔ یعنی، یہاں کی ہوا محض ہلکی نہیں بلکہ طاقتور، بے لگام اور برق رفتار ہے۔ شاعر اس تیز رفتاری کی وجہ بیان کرتے ہیں: “اس کی رفتار کو مزید تیز کرنے کے لیے تیری چوٹیوں پر چمکنے والی بجلیوں نے بادلوں کے ہاتھوں میں ایک تازیانہ (کوڑا) دے دیا ہے”۔

Roman Urdu

“Aye Himala! Tere gird-o-pesh aur mahol ko dekhte hue yoon lagta hai ke yahan jo hawa rawaan dawaan (chal rahi) hai, woh aik taiz ghode ki maanind hai”.

Yaani, yahan ki hawa mehaz halki nahi balkeh taaqatwar, be-lagaam aur barq-raftaar hai. Sha’ir uss taiz raftaari ki wajah bayan karte hain: “Iski raftaar ko mazeed taiz karne ke liye teri chotiyon par chamakne waali bijliyon ne baadlon ke haathon mein aik taaziyaanā (koda) de diya hai”.

Urdu

“کیا ایسا تو نہیں کہ تیرا دامن بھی ایک کھیل کے میدان کی طرح ہے؟”۔ یعنی، تیری نیچے کی سطح اتنی ہموار، وسیع اور دلکش ہے جیسے کوئی تفریحی اور کھیل کا میدان ہو۔ وہ فوراً اس کی عظمت بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ یہ کوئی عام میدان نہیں، “ایسا میدان جسے قدرت نے خود اپنے ہاتھوں سے بڑی صناعی (کاریگری اور ہنرمندی) کے ساتھ بنایا ہے”۔

Roman Urdu

“Kya aisa toh nahi ke tera daaman bhi aik khel ke maidaan ki tarah hai?”. Yaani, teri neeche ki satah itni hamwaar, wasee’ aur dilkash hai jaise koi tafreehi aur khel ka maidaan ho. Woh fauran uski azmat bayan karte hue kehte hain ke yeh koi aam maidaan nahi, “Aisa maidaan jise Qudrat ne khud apne haathon se badi sanaa’i (kaarigari aur hunarmandi) ke saath banaya hai”

Urdu

علامہ اقبال ہمالہ کے آس پاس کے منظر کا بیان کرتے ہیں: “یہاں کس جوش و مسرت کے ساتھ بادل اِس طرح محوِ پرواز (اڑنے میں مصروف) ہیں، جیسے وہ بے زنجیر ہاتھی کی حیثیت رکھتے ہیں”۔ “بے زنجیر ہاتھی” یہاں طاقت، عظمت، اور مکمل آزادی کی علامت ہے۔ ہاتھی طاقتور ہوتا ہے، لیکن زنجیر میں ہوتا ہے، مگر یہ بادل بغیر کسی رکاوٹ یا قید کے جوش و خروش سے حرکت کر رہے ہیں۔

Roman Urdu

Allama Iqbal Himala ke aas paas ke manzar ka bayan karte hain: “Yahan kis josh-o-musarrat ke saath baadal is tarah mehv-e-parwaaz (udne mein masroof) hain, jaise woh be-zanjeer haathi ki haisiyat rakhte hain”. “Be-zanjeer haathi” yahan taaqat, azmat, aur mukammal aazaadi ki alamat hai. Haathi taaqatwar hota hai, lekin zanjeer mein hota hai, magar yeh baadal baghair kisi rukaawat ya qaid ke josh-o-khurosh se harkat kar rahe hai.

Urdu

علامہ اقبال کہتے ہیں کہ “یہ ایسا ماحول ہے جس کی صبح کی ہوا کی جنبش (ہلکی حرکت یا جھونکا) ایک گہوارے (جھولے) کی حیثیت رکھتی ہے”۔ یہاں کی نسیمِ سحری (صبح کی ہوا) محض ہوا نہیں، بلکہ اتنی نرم اور پرسکون ہے کہ وہ ایک جھولے کا کام کرتی ہے۔ یہ کیسا گہوارہ ہے؟ شاعر بیان کرتے ہیں: “ایسا گہوارہ جہاں کلیاں (پھول کی چھوٹی حالت) زندگی کے نشے میں جھومتی نظر آتی ہیں”۔

Roman Urdu

Allama Iqbal kehte hain ke “Yeh aisa mahol hai jiski subah ki hawa ki jumbish (halki harkat ya jhonka) aik gehwaare (jhoolay) ki haisiyat rakhti hai”. Yahan ki naseem-e-sehri (subah ki hawa) mehaz hawa nahi, balkeh itni narm aur pur-sukoon hai ke woh aik jhoolay ka kaam karti hai. Yeh kaisa gehwaara hai? Sha’ir bayan karte hain: “Aisa gehwaara jahan kaliyaan (phool ki chhoti haalat) zindagi ke nashe mein jhoomti nazar aati hain”.

Urdu

علامہ اقبال نے پہلے ذکر کیا تھا کہ کلیاں زندگی کے نشے میں جھومتی ہیں، اب ان کلیوں کی خاموشی کو “پتیوں کی زبان” سے تعبیر کرتے ہوئے کہتے ہیں: “یوں لگتا ہے کہ کلیوں کی خامشی اپنی پتیوں کی زبان سے یوں کہتی ہو کہ میرا تو پھول توڑنے والے (گلچیں) سے بھی کبھی واسطہ نہیں پڑا”۔ یہ خاموشی دراصل ایک فخریہ اعلان ہے کہ وہ اس ناپاک ہاتھ سے محفوظ رہی ہیں جو انہیں ان کے فطری مقام سے جدا کر دیتا ہے۔ “مراد یہ ہے کہ ہمالہ کی اِس بلندی تک اِنسان کی رسائی ممکن نہیں جہاں کلیاں کِھل رہی ہیں”۔

Roman Urdu

Allama Iqbal ne pehle zikr kiya tha ke kaliyaan zindagi ke nashe mein jhoomti hain, ab un kaliyon ki khamoshi ko “pattiyon ki zubaan” se ta’beer karte hue kehte hain: “Yoon lagta hai ke kaliyon ki khamoshi apni pattiyon ki zubaan se yoon kehti ho ke mera toh phool todne waale (gulcheen) se bhi kabhi waasta nahi pada”. Yeh khamoshi dar-asal aik fakhriya elaan hai ke woh us naa-paak haath se mehfooz rahi hain jo unhein unke fitri muqaam se judaa kar deta hai. “Muraad yeh hai ke Himala ki is bulandi tak insaan ki rasaai mumkin nahi jahan kaliyaan khil rahi hain”.

Urdu

اب ہمالہ خود زبانِ حال (حالت کے ذریعے) سے یوں گویا ہوتا ہے کہ “میری خامشی ہی دراصل میری داستانِ حیات (زندگی کی کہانی) کی مظہر (نمائندگی کرنے والی) ہے”۔ ہمالہ کہتا ہے کہ میں بول کر اپنے وجود کی تفصیلات نہیں بتاتا، میری یہ گہری اور طویل خاموشی ہی میرے قدیم اور باوقار ماضی اور میرے مضبوط حال کو بیان کرنے کے لیے کافی ہے۔ مزید وہ کہتے ہیں کہ “اور قدرت کا بخشا ہوا یہ گوشہ (دنیا کا یہ حصہ) ہی دراصل میری پرسکون آماجگاہ (آرام کرنے یا ٹھہرنے کی جگہ) ہے”۔

Roman Urdu

Ab Himala khud zubān-e-hāl (hālat ke zariye) se yoon goyā hotā hai ke “Meri khāmoshī hī dar-asal meri dāstān-e-hayāt (zindagi ki kahani) ki mazhar (numāindagī karne wālī) hai”.

Himala kehta hai ke main bol kar apne wajood ki tafseelāt nahi batātā, meri yeh gehrī aur tawīl khāmoshī hī mere qadīm aur bā-waqār māzī aur mere mazbūt hāl ko bayan karne ke liye kaafi hai. Mazeed woh kehte hain ke “Aur Qudrat ka bakhshā huā yeh goshā (dunya ka yeh hissa) hī dar-asal meri pur-sukoon āmajgāh (ārām karne ya theherne ki jagah) hai”.

Urdu

ہمالہ اپنی عظمت اور جمال کا بیان جاری رکھتے ہوئے کہتا ہے کہ “ہمالیہ کی بلندیوں سے ندی کی شکل میں جو پانی لہریں مارتا نیچے آتا ہے، اُس کی آواز سننے والوں کو یوں محسوس ہوتی ہے جیسے کوئی گا رہا ہو”۔ یہ پانی کی آواز محض شور نہیں، بلکہ ایک دلکش نغمہ اور ترانہ ہے جو سننے والے کے دل و دماغ کو سرور بخشتا ہے۔ ہمالہ مزید فخر سے کہتا ہے کہ “ندی کا منظر اِس درجے خوبصورت ہوتا ہے کہ کوثر و تسنیم کی موجیں بھی اِس سے شرما جائیں”۔ کوثر و تسنیم جنت کے چشموں کے نام ہیں جو پاکیزگی اور حسن کی انتہا سمجھے جاتے ہیں۔

Roman Urdu

Himala apni azmat aur jamaal ka bayan jaari rakhte hue kehta hai ke “Himalaya ki bulandiyon se nadi ki shakal mein jo paani lehrein maarta neeche aata hai, uski aawaaz sunne waalon ko yoon mehsoos hoti hai jaise koi gaa raha ho”. 

Yeh paani ki aawaaz mehaz shor nahi, balkeh aik dilkash naghma aur taraana hai jo sunne waale ke dil-o-dimaagh ko suroor bakhshta hai. Himala mazeed fakhr se kehta hai ke “Nadi ka manzar is darje khoobsurat hota hai ke Kausar-o-Tasneem ki maujein bhi is se sharma jaayen”. Kausar-o-Tasneem Jannat ke chashmon ke naam hain jo pakeezgi aur husn ki intihaa samjhe jaate hai.

Urdu

ہمالہ مزید بیان کرتا ہے کہ “یوں لگتا ہے کہ یہ ندی مناظرِ فطرت کے مشاہدہ کرنے والے کو آئینہ دکھاتی ہوئی اپنی منزل کی طرف گامزن (سفر کر رہی) ہے”۔ یہاں “آئینہ دکھانا” دو مفہوم رکھتا ہے: پہلا یہ کہ ندی کا پانی اتنا شفاف ہے کہ وہ عکس دکھاتا ہے، اور دوسرا یہ کہ ندی کا یہ سفر خود مشاہدہ کرنے والے کو زندگی کی حقیقتیں دکھا رہا ہے۔ اس کے سفر کا اندازہ اس کی حرکت سے ہوتا ہے: “اِس کا اندازہ کچھ یوں ہوتا ہے کہ راہ میں آنے والے سنگریزوں (چھوٹے پتھروں) سے کبھی بچ کر نکلنے کی کوشش کرتی ہے، تو کبھی اُن سے ٹکرا بھی جاتی ہے”۔

Roman Urdu

Himala mazeed bayan karta hai ke “Yoon lagta hai ke yeh nadi manāzir-e-fitrat ke mushāhidah karne waale ko aai’na dikhaati hui apni manzil ki taraf gaamzan (safar kar rahi) hai”. Yahan “aai’na dikhaana” do mafhoom rakhta hai: pehla yeh ke nadi ka paani itna shaffāf hai ke woh aks dikhaata hai, aur doosra yeh ke nadi ka yeh safar khud mushāhidah karne waale ko zindagi ki haqeeqatēn dikha raha hai. 

Uske safar ka andaaza uski harkat se hota hai: “Iska andaaza kuch yoon hota hai ke raah mein aane waale sangrezon (chhote pattharon) se kabhi bach kar nikalne ki koshish karti hai, toh kabhi unse takra bhi jaati hai”.

Urdu

ہمالہ ندی سے کہتا ہے: “تُو اِسی طرح دل لبھانے والی موسیقی کے ساز کو چھیڑتی جا” (یعنی، تُو اپنے بہاؤ کی دلکش اور مدھر آواز کو جاری رکھ)۔ یہاں ندی کی آواز کو ساز (آلۂ موسیقی) کے چھیڑے جانے سے تشبیہ دی گئی ہے جو سرور اور حسن سے بھرپور ہے۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ “کہ میرا دل تیری اِس صدا کی معنویت سے پوری طرح آشنا ہے”۔ ہمالہ دعویٰ کرتا ہے کہ وہ ندی کے اس نغمے کے پیچھے چھپے فلسفے، مقصد اور گہری حقیقت کو مکمل طور پر سمجھتا ہے۔

Roman Urdu

Himala nadi se kehta hai: “Tu isi tarah dil lubhaane waali mooseeqi ke saaz ko chhedti jaa” (yaani, tu apne bahā’o ki dilkash aur madhur aawāz ko jaari rakh). Yahan nadi ki aawāz ko sāz (aala-e-mooseeqi) ke chhede jaane se tashbeeh di gayi hai jo suroor aur husn se bharpoor hai. 

Iski wajah yeh hai ke “Ke mera dil teri is sadā ki ma’navīyat se poori tarah aashnā hai”. Himala da’wa karta hai ke woh nadi ke is naghmay ke peechhe chhupe falsafe, maqsad aur gehri haqeeqat ko mukammal taur par samajhta hai.

Urdu

ہمالہ اپنا ماحول بیان کرتے ہوئے کہتا ہے کہ “جب رات کی محبوبہ اپنی لمبی لمبی زلفیں دراز کرتی ہے”۔ یہ ایک خوبصورت استعارہ ہے جو رات کے مکمل تاریک ہونے اور اندھیرے کے پھیلنے کو ظاہر کرتا ہے۔ “اِن لمحات میں آبشاروں کی صدائیں (آوازیں) انتہائی دلکش اور دل نواز (دل کو لبھانے والی) محسوس ہوتی ہیں”۔ دن کی روشنی میں شاید آبشار کا شور سنائی دیتا ہو، لیکن رات کی خاموشی اور تاریکی میں اس کی آواز زیادہ شیریں، پرسکون اور جادوئی لگتی ہے۔

Roman Urdu

Himala apna mahol bayan karte hue kehta hai ke “Jab raat ki mehbooba apni lambi lambi zulfēn darāz karti hai”. Yeh aik khoobsurat isti’aara hai jo raat ke mukammal taareek hone aur andhere ke phailne ko zaahir karta hai. 

“In lamhaat mein aabshaaron ki sadaa’en (aawaazēn) intehaai dilkash aur dil-nawāz (dil ko lubhaane waali) mehsoos hoti hain”. Din ki roshni mein shaayad aabshaar ka shor sunaai deta ho, lekin raat ki khamoshi aur taareeki mein uski aawaaz zyada sheerīn, pur-sukoon aur jaadūī lagti hai.

Urdu

ہمالہ اپنی پرسکون آماجگاہ کی خوبصورتی اور تاثیر بیان کرتے ہوئے کہتا ہے کہ “کہ اِن لمحوں کی خامشی پر گفتگو بھی قربان کی جا سکتی ہے”۔ یعنی، اس گہرے اور پرسکون سکوت کی اہمیت اتنی زیادہ ہے کہ اس کے سامنے دنیا کی تمام باتیں اور شور و غل بے معنی ہو جاتے ہیں، اور انہیں خاموشی پر نچھاور کر دینا چاہیے۔ مزید یہ کہ “اس لمحے یوں لگتا ہے کہ درخت بھی کسی سوچ میں مبتلا ہیں”۔ درخت جو ہمیشہ ساکن رہتے ہیں، یہاں وہ بھی فکری گہرائی کا مظہر بن جاتے ہیں۔ “مراد یہ ہے کہ پورا منظر خامشی اور سکوت سے ہم کنار (لبریز) ہے”۔

Roman Urdu

Himala apni pur-sukoon āmajgāh ki khoobsurati aur ta’seer bayan karte hue kehta hai ke “Ke in lamhon ki khamoshi par guftugū bhi qurbaan ki jaa sakti hai”। Yaani, is gehre aur pur-sukoon sakoot ki ahmiyat itni zyada hai ke uske saamne dunya ki tamaam bātēn aur shor-o-ghul be-ma’nī ho jaate hain, aur unhein khāmoshī par nichhāwar kar dena chahiye. 

Mazeed yeh ke “Is lamhe yoon lagta hai ke darakht bhi kisi soch mein mubtilā hain”. Darakht jo hamesha sākin rehte hain, yahan woh bhi fikri gehraai ka mazhar ban jaate hain. “Murād yeh hai ke poora manzar khāmoshī aur sakoot se hum-kinaar (labraiz) hai”.

Urdu

علامہ اقبال سرِ شام (شام کے شروع ہوتے ہی) ہمالہ پر پڑنے والے شفق کے منظر کو بیان کرتے ہیں: “ہمالہ پر سرِ شام شفق کا منظر پیش کرتے ہوئے کہا گیا ہے کہ فطرت شاید اِس کے چہرے پر رنگا رنگ سرخی مَل رہی ہے اور یہ غازہ (آرائشی پاؤڈر یا کریم جو عورتیں چہرے پر لگاتی ہیں) بے حد خوش نما محسوس ہوتا ہے”۔ شام کے وقت جب آسمان کی سرخی ہمالہ کی برفانی چوٹیوں پر پڑتی ہے، تو یہ منظر ایسا لگتا ہے جیسے فطرت نے خود اپنے ہاتھوں سے اس کے وقار اور عظمت کو مزید نکھارنے کے لیے سُرخ اور خوبصورت غازہ لگایا ہو۔ “مراد یہ ہے کہ جب شام کے وقت شفق کی سرخی ہمالہ پر پڑتی ہے تو یوں لگتا ہے جیسے فطرت نے اس کے چہرے پر غازہ مَل دیا ہو”۔

Roman Urdu

Allama Iqbal sar-e-shām (shaam ke shuroo hote hi) Himala par padne waale Shafaq ke manzar ko bayan karte hain: “Himala par sar-e-shām Shafaq ka manzar pesh karte hue kaha gaya hai ke Fitrat shaayad iske chehre par rangā rang surkhī mal rahi hai aur yeh ghāza (āra’ishi powder ya cream jo auratein chehre par lagaati hain) be-had khush-numā mehsoos hota hai”.

Shaam ke waqt jab aasmaan ki surkhī Himala ki barfaani chotiyon par padti hai, toh yeh manzar aisa lagta hai jaise Fitrat ne khud apne haathon se uske waqaar aur azmat ko mazeed nikhārne ke liye surkh aur khoobsurat ghāza lagaya ho. “Murād yeh hai ke jab shaam ke waqt Shafaq ki surkhī Himala par padti hai toh yoon lagta hai jaise Fitrat ne uske chehre par ghāza mal diya ho”.

Urdu

علامہ اقبال کوہ ہمالہ سے ایک رازداں کے طور پر مخاطب ہوتے ہیں: “اے ہمالہ! ذرا مجھے اُس وقت کا احوال تو بتا جب ہزارہا سال قبل باوا آدم (حضرت آدم علیہ السلام، انسانیت کے پہلے باپ) نے یہاں آ کر تیرے دامن میں پناہ لی تھی”۔ یہ صرف ایک تاریخی سوال نہیں، بلکہ شاعر یہ جاننا چاہتے ہیں کہ پہلے انسان نے کیسی زندگی گزاری ہوگی۔ وہ اس بات پر زور دیتے ہیں کہ “ظاہر ہے، تُو اِن لمحات کا رازدان ہے”، کیونکہ ہمالہ آدم کی تخلیق کے وقت سے موجود ہے اور اس نے انسانیت کا آغاز اپنی آنکھوں سے دیکھا ہے۔

اس کے بعد علامہ صاحب خود ہی اس سوال کے جواب کا اشارہ دیتے ہوئے اگلی سطر میں کہتے ہیں (جو آپ نے نہیں دی لیکن مفہوم کو مکمل کرنے کے لیے ضروری ہے)

“کچھ بتا اُس سیدھی سادی زندگی کا ماجرا، داغ جس پر غازۂ رنگِ تکلّف کا نہ تھا” (اس سیدھی سادی زندگی کا کچھ حال بتا، جس پر بناوٹ اور دکھاوے کا کوئی داغ نہیں تھا)۔

Roman Urdu

Allama Iqbal Koh-e-Himala se aik rāzdaan ke taur par mukhatib hote hain: “Aye Himala! Zara mujhe uss waqt ka ahwāl toh bata jab hazār-hā saal qabl Bāwā Adam (Hazrat Adam Alaihissalām, insaaniyat ke pehle baap) ne yahan aa kar tere dāman mein panāh li thi”.

Yeh sirf aik taareekhi sawaal nahi, balkeh sha’ir yeh jaanna chahte hain ke pehley insaan ne kaisi zindagi guzāri hogi. Woh is baat par zor dete hain ke “Zaahir hai, tu in lamhāt ka rāzdān hai”, kyunke Himala Adam ki takhleeq ke waqt se maujood hai aur usne insaaniyat ka aaghaaz apni aankhon se dekha hai.

Iske baad Allama Sahib khud hi is sawaal ke jawaab ka ishaara dete hue agle misre mein kehte hain (jo mafhoom ko mukammal karne ke liye zaroori hai),

Kuchh bata uss seedhi saadi zindagi ka mājra, daagh jiss par ghāza-e-rang-e-takalluf ka na tha” (Uss seedhi saadi zindagi ka kuch haal bata, jis par banaawat aur dikhaave ka koi daagh nahi tha).

Urdu

علامہ اقبال اپنی گفتگو کو جاری رکھتے ہوئے کہتے ہیں: “اے ہمالہ! ذرا اُن دنوں کے بارے میں ہمیں واقعات و حقائق سے آگاہ کر”۔ یہاں ‘ان دنوں’ سے مراد حضرت آدم علیہ السلام کی ابتدائی زندگی کے وہ لمحات ہیں جب انہوں نے ہمالہ کے دامن میں پناہ لی تھی۔ شاعر اس دور کی خصوصیت بیان کرتے ہیں: “کہ وہ لمحات تو ہر طرح کے تکلفات (بناوٹ، دکھاوے، تصنع اور مادی پیچیدگیوں) سے نا آشنا تھے”۔

Roman Urdu

Alama Iqbal apni guftugū ko jaari rakhte hue kehte hain: “Aye Himala! Zara un dinon ke baare mein hamein waaqi’āt-o-haqā’iq se aagāh kar”. Yahan ‘un dinon’ se murād Hazrat Adam Alaihissalām ki ibtedāi zindagi ke woh lamhāt hain jab unhon ne Himala ke dāman mein panāh li thi. Sha’ir us daur ki khusoosīyat bayan karte hain: “Ke woh lamhāt toh har tarah ke takallufāt (banāwat, dikhāve, tasanna’ aur maaddi pechīdgiyon) se nā aashnā thay”.

Urdu

اقبال ہمالہ سے ایک جذباتی التجا کرتے ہیں: “اے ہمالہ، اِن ایام کا نقشہ (حال، منظر) تم ہی مجھ سے بیان کر دو”۔ شاعر کی شدید خواہش ہے کہ وہ آدم کی معصومیت کے دور کو ہمالہ کی زبانی سنیں۔ لیکن پھر وہ ایک افسوسناک سچائی کا اظہار کرتے ہیں: “کہ یہ پہاڑ تو آخر ایک خاموش پتھر ہی نکلا”۔ یہاں شاعر کو پہاڑ کی بے بسی اور بے جانی کا احساس ہوتا ہے، جو اتنا قدیم راز اپنے اندر سموئے ہوئے ہے، لیکن اسے ظاہر کرنے کی صلاحیت نہیں رکھتا۔

اس کے باوجود، شاعر تخیل کی طاقت پر زور دیتے ہوئے کہتے ہیں کہ: “جب کہ تم (یعنی شاعر کی تخیل کی قوت) میں یہ صلاحیت موجود ہے کہ گزرے ہوئے ماضی کو پلٹا کر اُسی کی پوری داستان منظرِ عام پر لے آوَ”۔

Roman Urdu

Allama Iqbal yahan Himala se apni shadeed khwahish ka izhaar karte hain ke woh maazi ke raaz khol de, lekin fauran aik falsafiyana haqeeqat ko tasleem karte hai.

Iqbal Himala se aik jazbaati iltijaa karte hain: “Aye Himala, in ayyām ka naqsha (hāl, manzar) tum hi mujh se bayān kar do”. Shā’ir ki shadeed khwahish hai ke woh Adam ki ma’soomiyat ke daur ko Himala ki zubāni sunēn. Lekin phir woh aik afsosnāk sachāi ka izhaar karte hain: “Ke yeh pahaad toh aakhir aik khāmosh patthar hi niklā”. 

Yahan shā’ir ko pahaad ki be-bassi aur be-jāni ka ehsaas hota hai, jo itna qadeem raaz apne andar samoye hue hai, lekin usey zāhir karne ki salāhiyat nahi rakhta,

Iske bawajood, shā’ir takhayyul ki tāqat par zor dete hue kehte hain ke: “Jab keh tum (yaani shā’ir ki takhayyul ki quwwat) mein yeh salāhiyat maujood hai ke guzre hue māzī ko palṭa kar usi ki poori dāstān manzar-e-aam par le aao”.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *