
(Bang-e-Dra-105) Shikwa (شکوہ) The Complaint
Shikwa
THE COMPLAINT
Stanza (1)

Kyun Ziyaan Kaar Banun, Sood Framosh Rahun
Fikr-e-Farda Na Karum, Mahw-e-Ghum-e-Dosh Rahun
کیوں زیاں کار بنوں ، سُود فراموش رہوں
فکرِ فردا نہ کروں ، محوِ غمِ دوش رہوں
Why should I choose the role of a loser? Forbear to seek what gain I may?
Nor think of what the morrow holds, But brood o’er woes of yesterday?

Naale Bulbul Ke Sunoon, Aur Hama Tan Gosh Rahun
Humnawa Main Bhi Koi Gul Hun Ke Khamosh Rahun
نالے بلبل کے سنوں اور ہمہ تن گوش رہوں
ہم نوا! میں بھی کوئی گل ہوں کہ خاموش رہوں
Why should my ears enraptured hear the plaintive notes of Philomel?
Fellow‐bard! a rose am I to lose me in sweet music’s swell?

Jurrat Aamoz Miri Taab-e-Sakhun Hai Mujh Ko
Shikwa Allah Se Khakam Badahan Hai Mujh Ko
جراَت آموز مری تابِ سخن ہے مجھ کو
شکوہ اللہ سے خاکم بدہن ہے مجھ کو
For me, to have the gift of song, which gives me the courage to complain,
But ah! ‘tis none but God Himself whom I, in sorrow, must arraign!
Stanza (2)

Hai Baja Shewa-e-Tasleem Mein Mashoor Hain Hum
Qissa-e-Dard Sunate Hain Ke Majboor Hain Hum
ہے بجا شیوہَ تسلیم میں مشہور ہیں ہم
قصہَ درد سناتے ہیں کہ مجبور ہیں ہم
I grant that we have earned repute as ever reconciled to Fate,
But to You, still a tale of pain I can no longer help narrate.

Saaz-e-Khamosh Hain, Faryad Se Maamoor Hain Hum
Nala Ata Hai Agar Lab Pe To Maazoor Hain Hum
سازِ خاموش ہیں ، فریاد سے معمور ہیں ہم
نالہ آتا ہے اگر لب پہ ، تو معذور ہیں ہم
Though we may seem like voiceless lyres, within, imprisoned anguish cries;
Its urge compels, and I obey, framing these plaintive melodies.

Ae Khuda Shikwa-e-Arbab-e-Wafa Bhi Sun Le
Khugar-e-Hamd Se Thora Sa Gila Bhi Sun Le
اے خدا! شکوہِ ارباب وفا بھی سن لے
خوگرِ حمد سے تھوڑا سا گلہ بھی سن لے
Hear You, O God! these sad complaints from those of proven fealty;
From lips accustomed but to praise hear You these words in blame of You!
Stanza (3)

Thi To Maujood Azal Se Hi Teri Zaat-e-Qadim
Phool Tha Zaib-e-Chaman, Par Na Preshan Thi Shamim
تھی تو موجود ازل سے ہی تری ذاتِ قدیم
پھول تھا زیبِ چمن، پر نہ پریشاں تھی شمیم
From when eternal Time began, Your Timeless Self had also been;
But the,n no breeze, its sweetness spread through the Rose reigned as the garden’s queen.

Hum Ko Jamiat-e-Khatir Ye Preshani Thi
Warna Ummat Tere Mehboob (S.A.W.) Ki Diwani Thi
ہم کو جمیعتِ خاطر یہ پریشانی تھی
ورنہ اُمت ترے محبوب کی دیوانی تھی
The glad travail we sought for You Rejoiced our souls and was our pride—
Thinkst You the followers of Your Friend Insanely spread Your Truth so wide?
Stanza (4)

Hum Se Pehle Tha Ajab Tere Jahan Ka Manzar
Kahin Masjood The Pathar, Kahin Maabood Shajar
ہم سے پہلے تھا عجب تیرے جہاں کا منظر
کہیں مسجود تھے پتھر، کہیں معبود شجر
Before we came, how strange a sight was this most beauteous world of Thine (yours)!
For here to stones men bowed their heads, and there in trees did ‘gods’ enshrine!

Khugar-e-Paikar-e-Mahsoos Thi Insaan Ki Nazar
Manta Phir Koi Un-Dekhe Khuda Ko Kyunkar
خوگرِ پیکرِ محسوس تھی انساں کی نظر
مانتا پھر کوئی اَن دیکھے خدا کو کیونکر
Their unenlightened minds could seize nought else but what their eyes could see,
You know, Lord, Your writ ran not—Man neither knew nor worshipped Thee (You)!

Tujh Ko Maalum Hai Leta Tha Koi Naam Tera?
Quwwat-e-Baazoo-e-Muslim Ne Kiya Kaam Tera
تجھ کو معلوم ہے لیتا تھا کوئی نام ترا
قوتِ بازوئے مسلم نے کیا کام ترا
And canst You say that even once one of these did Your name recite?
It was the might of Muslim arms that fulfilled Your task and gave them Light.
Stanza (5)

Bas Rahe The Yahin Saljuq Bhi, Toorani Bhi
Ahl-e-Chin Cheen Mein, Iran Mein Sasaani Bhi
بس رہے تھے یہیں سلجوق بھی، تورانی بھی
اہل چیں چین میں ، ایران میں ساسانی بھی
Yet once there lived the Seljuks here, Turanians too, and wise Chinese,
Sasanians drew their breath and thrived in the rose‐perfumed Iranian breeze;

Issi Maamoore Mein Aabad The Yoonani Bhi
Issi Dunya Mein Yahudi Bhi The, Nusraani Bhi
اسی معمورے میں آباد تھے یونانی بھی
اسی دنیا میں یہودی بھی تھے، نصرانی بھی
And elsewhere in your peopled world, the Greeks of Yunnan held their sway,
While the sons of Israel, side by side with Christian nations, had their day.

Par Tere Naam Pe Talwar Uthai Kis Ne
Baat Jo Bigri Huwi Thi, Woh Banaai Kis Ne
پر ترے نام پہ تلوار اٹھائی کس نے
بات جو بگڑی ہوئی تھی، وہ بنائی کس نے
But which among these nations raised the sacred sword in holy fight,
Self‐consecrated to Your cause, to set their crazy world aright?
Stanza (6)

The Hameen Ek Tire Maarka Aaraaon Mein!
Khushkion Mein Kabhi Larte, Kabhi Dariyaon Mein,
تھے ہمیں ایک ترے معرکہ آراؤں میں
خشکیوں میں کبھی لڑتے، کبھی دریاؤں میں
’Tis we and we alone who thronged as warriors on Your fields of fray,
And now upon the land we fought, and now upon the salt sea spray.

Deen Azaanen Kabhi Europe Ke Kaleesaaon Mein
Kabhi Africa Ke Tapte Huwe Sehraaon Mein.
دیں اذانیں کبھی یورپ کے کلیساؤں میں
کبھی افریقہ کے تپتے ہوئے صحراؤں میں
We made our Azan’s call resound beneath proud spires in Western lands,
And made that magic melody thrill over Africa’s burning sands.

Shan Ankhon Mein Na Jachti Thi Jahan Daron Ki
Kalima Parhte The Hum Chaon Mein Talwaron Ki
شان آنکھوں میں نہ جچتی تھی جہانداروں کی
کلمہ پڑھتے تھے ہم چھاؤں میں تلواروں کی
The pageantry of mighty kings to us was but a show that mattered not.
Beneath the shade of blades unsheathed in Kalima, we glory sought.
Stanza (7)

Hum Jo Jeete The To Jnagon Ki Musibat Ke Liye
Aur Merte The Tere Naam Ki Azmat Ke Liye
ہم جو جیتے تھے، تو جنگوں کی مصیبت کے لیے
اور مرتے تھے ترے نام کی عظمت کے لیے
Our only life was then to face the perils of Your holy wars;
To glorify Your name, we died, adorned with hallowed battle scars.

Thi Na Kuch Taeg-Zani Apni Hukumat Ke Liye
Sar-Bakaf Phirte The Kya Dehar Mein Doulat Ke Liye
تھی نہ کچھ تیغ زنی اپنی حکومت کے لیے
سربکف پھرتے تھے کیا دہر میں دولت کے لیے
Not lust for power for our own sakes, our drawn sword’s playfulness inspired,
Nor roamed we hand‐in‐glove with death for worldly riches we desired.

Qaum Apni Jo Zar-o-Maal-e-Jahan Par Marti,
But Faroshi Ke Iwaz But Shikni Kyon Karti?
قوم اپنی جو زر و مالِ جہاں پر مرتی
بُت فروشی کے عوض بُت شکنی کیوں کرتی
Our people had set their hearts on this world’s riches or its gold,
Not idol‐breaking would have gone, but idols would have been bought and sold.
Stanza (8)

Tal Na Sakte The Agar Jang Mein Arh Jate The
Paon Sheron Ke Bhi Maidan Se Ukhar Jate The
ٹل نہ سکتے تھے اگر جنگ میں اڑ جاتے تھے
پاؤں شیروں کے بھی میداں سے اکھڑ جاتے تھے
We stood our ground like rocks when once the foe had met our phalanx dread.
Before our might the bravest quailed and, vanquished, from the battle fled.

Tujh Se Sarkash Huwa Koi To Bighar Jate The
Taeg Kya Cheez Hai, Hum Toup Se Larh Jate The
تجھ سے سرکش ہوا کوئی تو بگڑ جاتے تھے
تیغ کیا چیز ہے، ہم توپ سے لڑ جاتے تھے
And those who offered You affront our swift, relentless fury faced,
Their mightiest arms we set at nought, Their insolence and pride abased.

Naqsh Tauheed Ka Har Dil Pe Bithaya Hum Ne
Zer-e-Khanjar Bhi Yeh Paigham Sunaya Hum Ne
نقش توحید کا ہر دل پہ بٹھایا ہم نے
زیرِ خنجر بھی یہ پیغام سنایا ہم نے
On all men’s minds we set Your seal, Your tawhid’s firm and sure impress—
The selfsame message preached our lips when swords danced high in battle’s stress.
Stanza (9)

Tu Hi Keh De Ke Ukhara Dar-e-Khyber Kis Ne
Sheher Qaiser Ka Jo Tha, Us Ko Kiya Sar Kis Ne
تو ہی کہہ دے کہ اکھاڑا درِ خیبر کس نے
شہر قیصر کا جو تھا، اس کو کیا سر کس نے
Declare, You whose fierce valour once did Khyber’s barriers overthrow?
Or whose resistless might once laid Famed Caesar’s proudest cities low?

Tore Makhluq Khudawandon Ke Paikar Kis Ne
Kaat Kar Rakh Diye Kuffaar Ke Lashkar Kis Ne
توڑے مخلوق خداوندوں کے پیکر کس نے
کاٹ کر رکھ دیے کفار کے لشکر کس نے
Who smashed to dust man’s handwrought gods, those things of straw and earth and clay?
And who did unbelieving hosts to spread Your name and glory slay?

Kis Ne Thanda Kiya Atishkuda-e-Iran Ko?
Kis Ne Phir Zinda Kiya Tazkara-e-Yazdaan Ko?
کس نے ٹھنڈا کیا آتش کدہَ ایراں کو
کس نے پھر زندہ کیا تذکرہَ یزداں کو
And who was it that quenched and cooled the fiery urns of fair Iran?
And in that land did once again revive the worship of Yazdan?
Stanza (10)

Kon Si Qoum Faqat Teri Talabgar Huwi
Aur Tere Liye Zehmat Kash-e-Paikaar Huwi
کون سی قوم فقط تیری طلب گار ہوئی
اور تیرے لیے زحمت کشِ پیکار ہوئی
Among those nations, was there one who craved You as we craved and sought?
Or risked the perils of fell war that Your Divinest will be wrought?

Kis Ki Shamsheer Jahangeer, Jahandar Huwi
Kis Ki Takbeer Se Dunya Teri Baidar Huwi
کس کی شمشیر جہانگیر، جہاں دار ہوئی
کس کی تکبیر سے دنیا تری بیدار ہوئی
Whose was that conquest‐thirsty sword which won and held the world in fee?
And whose the Takbeer‐sounding call, which wakened all the world to You?

Kis Ki Haibat Se Sanam Sehme Huwe Rehte The
Munh Ke Bal Gir Ke ‘HU WA-ALLAH HU AHAD’ Kehte The
کس کی ہیبت سے صنم سہمے ہوئے رہتے تھے
منہ کے بل گر کے ھُوَ اللہُ اَحَد کہتے تھے
Whose was the fateful wrath which made all idols shrink in terror just?
“There is no god but God,” they cried, as they crumbled down, they kissed the dust.
Stanza (11)

Aa Gaya Ain Laraai Mein Agar Waqt-e-Namaz
Qibla Ru Ho Ke Zameen Bos Huwi Qoum-e-Hijaz
آ گیا عین لڑائی میں اگر وقتِ نماز
قبلہ رُو ہو کے ز میں بوس ہوئی قومِ حجاز
When worship’s ordained hour was come, and furious raged the battle’s fray,
Those men of Hijaz, staunch in You, facing Your Ka‘ba, bowed to pray.

Ek Hi Saf Mein Khare Ho Gaye Mahmood-o-Ayaz,
No Koi Banda Raha Aur Na Koi Banda Nawaz.
ایک ہی صف میں کھڑے ہو گئے محمود و ایاز
نہ کوئی بندہ رہا اور نہ کوئی بندہ نواز
Mahmood, the king, and slave Ayaz, in line, as equals, stood arrayed,
The lord was no more lord to the slav, while both to the One Master prayed.

Banda-o-Sahib-o-Mauhtaaj-o-Ghani Aik Huwe
Teri Sarkar Mein Pohanche To Sabhi Aik Huwe
بندہ و صاحب و محتاج و غنی ایک ہوئے
تیری سرکار میں پہنچے تو سبھی ایک ہوئے
Slave or slave’s master, rich or poor, no sense of difference then felt,
For each, a brother was to each when in Your Presence, Lord, they knelt.
Stanza (12)

Mehfil-e-Kon-o-Makan Mein Sehar-o-Sham Phire
Mai-e-Tauheed Ko Lekar Sifat-e-Jam Phire
محفلِ کون و مکاں میں سحر و شام پھرے
مئے توحید کو لے کر صفتِ جام پھرے
And you do know we went about at sunrise or when stars did shine,
In banquet‐halls of Time and Space, like goblets, filled with tawhid’s wine

Koh Mein, Dasht Mein Le Kar Tera Pegham Phire
Aur Maaloom Hai Tujh Ko, Kabhi Nakaam Phire !
کوہ میں ، دشت میں لے کر ترا پیغام پھرے
اور معلوم ہے تجھ کو، کبھی ناکام پھرے
Both heights and lowlands we traversed to spread Your message; O glad pain!
Not even once, you know well, we strove against the world in vain.

Dasht To Dasht Hain, Darya Bhi Na Chhore Hum Ne
Bahr-e-Zulmaat Mein Daura Diye Ghore Hum Ne
دشت تو دشت ہیں دریا بھی نہ چھوڑے ہم نے
بحرِ ظلمات میں دوڑا دیے گھوڑے ہم نے
Not only land we bore Your Word glorious across the heaving seas,
Upon our steed of zeal, we rode unto their darkest boundaries!
Stanza (13)

Safah-e-Dahar Se Baatil Ko Mitaya Hum Ne
Nau-e-Insaan Ko Ghulami Se Chhuraya Hum Ne
صفحہَ دہر سے باطل کو مٹایا ہم نے
نوعِ انساں کو غلامی سے چھڑایا ہم نے
We who removed from this world’s book the leaves which were with falsehood stained,
We who, from tyrant ignorance, The prisoned human race unchained,

Tere Kaabe Ko Jabeenon Se Basaya Hum Ne
Tere Quran Ko Seenon Se Lagaya Hum Ne
تیرے کعبے کو جبینوں سے بسایا ہم نے
تیرے قرآن کو سینوں سے لگایا ہم نے
We who with myriad sajdas fill Your Holy Kaʹba’s hallowed shrine,
Whose bosoms reverently held Your great and glorious Book Divine—

Phir Bhi Hum Se Yeh Gila Hai Ke Wafadar Nahin
Hum Wafadar Nahin, Tu Bhi To Dildar Nahin!
پھر بھی ہم سے یہ گلہ ہے کہ وفادار نہیں
ہم وفادار نہیں ، تو بھی تو دل دار نہیں
If our meed still the obloquy that we have shirked the Faithful’s part,
How then canst thou claim to be the kindly faith‐compelling heart?
Stanza (14)

Ummatain Aur Bhi Hain, In Mein Gunahgar Bhi Hain
Ejz Wale Bhi Hain, Mast-e-Mai-e-Pindar Bhi Hain
امتیں اور بھی ہیں ، ان میں گنہ گار بھی ہیں
عجز والے بھی ہیں ، مستِ مئے پندار بھی ہیں
For there are those of other faiths among whom many sinners
Some humble, others puffed with pride, Drunken in their effrontery;

In Mein Kahil Bhi Hain, Ghafil Bhi Hain, Hushyar Bhi Hain
Saikron Hain Ke Tere Naam Se Baizar Bhi Hain
ان میں کاہل بھی ہیں ، غافل بھی ہیں ، ہشیار بھی ہیں
سیکڑوں ہیں کہ ترے نام سے بیزار بھی ہیں
If some have vision, thousands are of little worth, neglectful, worse;
And millions upon millions live from Your dear, glorious name averse.

Rehmatain Hain Teri Aghiyar Ke Kashaanon Par
Barq Girti Hai To Bechare Musalmanon Par
رحمتیں ہیں تری اغیار کے کاشانوں پر
برق گرتی ہے تو بے چارے مسلمانوں پر
Yet see how still Your bounties rain on roofs of unbelieving clans,
While strikes Your thunderbolt the homes of all‐forbearing Mussalmans!
Stanza (15)

Boott Sanam Khanon Mein Kehte Hain, Musalman Gye
Hai Khushi In Ko Ke Kaabe Ke Nigehban Gye
بُت صنم خانوں میں کہتے ہیں ، مسلمان گئے
ہے خوشی ان کو کہ کعبے کے نگہبان گئے
In idol‐houses, hark! They say, “Behold, the Muslim star sinks low!
How glad they are that now at last Your Kaʹba’s brave protectors go!

Manzil-e-dehr Se Unthon Ke Hudi Khawan Gye
Apni Baghlon Mein Dabaye Huwe Quran Gye
منزلِ دہر سے اونٹوں کے حُدی خوان گئے
اپنی بغلوں میں دبائے ہوئے قرآن گئے
They say, “The world is well rid now of hymn‐reciting camel‐men,
Their Quran folded in their arms, at last they hie them from our ken!

Khandah Zan Kufr Hai, Ehsas Tujhe Hai Ke Nahin
Apni Touheed Ka Kuch Paas Tujhe Hai Ke Nahin
خندہ زن کفر ہے، احساس تجھے ہے کہ نہیں
اپنی توحید کا کچھ پاس تجھے ہے کہ نہیں
Thus they rejoice who own You not; Yet still unmindful seemest You
Of Your own One‐ness, Your Tawhid—Are You so unregarding now?
Stanza (16)

Ye Shikayatt Nahin, Hain Un Ke Khazane Maamur
Nahin Mehfil Mein Jinhain Baat Bhi Karne Ka Shaur
یہ شکایت نہیں ، ہیں ان کے خزانے معمور
نہیں محفل میں جنھیں بات بھی کرنے کا شعور
Those ignorant men who lack the grace to open their lips in conclave high
Should have their coffers treasure‐filled, is not the burden of our sigh;

Qehar To Ye Hai Ke Kafir Ko Milain Hoor-o-Qasoor
Aur Bechare Musalman Ko Faqat Wada-e-Hoor
قہر تو یہ ہے کہ کافر کو ملیں حور و قصور
اور بے چارے مسلماں کو فقط وعدہَ حور
But O, that this world’s best should fall to unbelievers from Your hand
While we are on promises, we are fed with pleasures in a shadowy land!

Ab Woh Altaf Nahin, Hum Pe Anayat Nahin
Baat Ye Kya Hai Ke Pehli Si Madarat Nahin
اب وہ الطاف نہیں ، ہم پہ عنایات نہیں
بات یہ کیا ہے کہ پہلی سی مدارات نہیں
Where are those favours which You once upon our grateful hearts didst pour
Why cherishest You not, O Lord, The Faithful as in days of yore?
Stanza (17)

Kyun Musalmanon Mein Hai Doulat-e-Dunya Nayaab
Teri Qudrat To Hai Woh Jis Ki Na Had Hai Na Hisab
کیوں مسلمانوں میں ہے دولتِ دنیا نایاب
تیری قدرت تو ہے وہ جس کی نہ حد ہے نہ حساب
Why from the bounties of this life, The Faithful now no profit gain
Though still Almighty You remainest, and limitless Your means remain?

Tu Jo Chahe To Uthe Seena-e-Sehra Se Habab
Rahroo-e-Dasht Ho Seeli Zada Mouj-e-Saraab
تو جو چاہے تو اُٹھے سینہَ صحرا سے حباب
رہروِ دشت ہو سیلی زدہَ موجِ سراب
If you but will, fountains can flow from barren desert and parched sands,
And mirage‐bound a traveller be while walking through green forest lands:

Taan-e-Aghiyaar Hai, Ruswai Hai, Nadaari Hai,
Kya Tere Nam Pe Marne Ka Iwaz Khwari Hai?
طعنِ اغیار ہے رُسوائی ہے، ناداری ہے
کیا ترے نام پہ مرنے کا عوض خواری ہے
Yet men-taunted, grace‐deprived, and poorest of the poor are we!
Is this your recompense to those who sacrifice their lives for You?
Stanza (18)

Bani Aghyar Ki Ab Chahne Wali Dunya
Reh Gyi Apne Liye Aik Khiyali Dunya
بنی اغیار کی اب چاہنے والی دنیا
رہ گئی اپنے لیے ایک خیالی دنیا
Your world, how eagerly, today on strangers, all its grace bestows:
For those who walk Your chosen way, a world of dreams its glamour throws!

Hum To Rukhsat Huwe, Auron Ne Sanbhali Dunya
Phir Na Kehna Huwi Touheed Se Khali Dunya
ہم تو رخصت ہوئے ، اوروں نے سنبھالی دنیا
پھر نہ کہنا ہوئی توحید سے خالی دنیا
So be it then, so let us pass, let other nations hold the sway—
When we are gone, reproach us not that tawhid too has passed away!

Hum Tau Jeete Hain Ke Duniya Mein Tira Naam Rahe,
Kahin Mumkin Hai Saqi Na Rahe, Jaam Rahe?
ہم تو جیتے ہیں کہ دنیا میں ترا نام رہے
کہیں ممکن ہے کہ ساقی نہ رہے جام رہے
We live here only that Your Name may live here in men’s minds enshrined;
Can Saki bid his last adieu and leave Love’s cup and wine behind?
Stanza (19)

Teri Mehfil Bhi Gai, Chahne Walw Bhi Gaye,
Shab Ki Aahen Bhi Gaien, Subah Ke Nale Bhi Gaye,
تیری محفل بھی گئی، چاہنے والے بھی گئے
شب کی آہیں بھی گئیں ، صبح کے نالے بھی گئے
Your courtyard empties. They depart who came to worship and adore;
The midnight’s sighs, the dawn’s lament, now You wilt miss forevermore!

Dil Tujhe Debhi Gaye, Apna Sila Le Bhi Gaye,
Aa Ke Baithe Bhi Na The, Ke Nikaale Bhi Gaye.
دل تجھے دے بھی گئے، اپنا صلہ لے بھی گئے
آ کے بیٹھے بھی نہ تھے اور نکالے بھی گئے
They came, they gave their hearts to You, they had their recompense, and went.
But hardly had they seated been when from Your Presence they were sent!

Aae Ushaaq, Gaye Waada-e-Farda Lekar,
Ab Unhen Dhoond Charag-e-Rukh-e-Zeba Lekar!
آئے عشاق گئے وعدہَ فردا لے کر
اب انھیں ڈھونڈ چراغِ رُخِ زیبا لے کر
They came, glad lovers, begging love; with future promise turned away:
Go, shine Your Beauty’s lamp about and seek and win them if You may!
Stanza (20)

Dard-e-Laila Bhi Wohi, Qais Ka Pahlu Bhi Wohi,
Nejd Ke Dasht-o-Jabal Mein Ram-e-Aahoo Bhi Wohi,
درد لیلیٰ بھی وہی، قیس کا پہلو بھی وہی
نجد کے دشت و جبل میں رمِ آہو بھی وہی
The love of Layla burneth still, And Majnun passion’s yearning knows;
In the hills and valleys of the Nejd, the fleet gazelle still goes leaping.

Ishq Ka Dil Bhi Wohi, Husn Ka Jaadoo Bhi Wohi,
Ummat-e-Ahmed-e-Mursil Bhi Wohi, Tu Bhi Wohi,
عشق کا دل بھی وہی، حُسن کا جادو بھی وہی
اُمتِ احمدِ مرسل بھی وہی، تو بھی وہی
The soul of Love is still the same, still Beauty’s magic charms enthral.
Your Ahmad’s feemen still abide; and You art there, the soul of all.

Phir Yeh Aazurdagi-e-Ghair-Sabab Kya Maani,
Apne Shaidaaon Pe Yeh Chashm-e-Ghazab Kya Maani?
پھر یہ آزردگی غیرِ سبب کیا معنی
اپنے شیداؤں پہ یہ چشم غضب کیا معنی
Then Stranger! Why estranged today the bond of love ‘twixt You and Yours?
Upon the Faithful, O Unkind, why frowns Your eye of wrath Divine?
Stanza (21)

Tujh Ko Chora Ke Rasool-e-Arabi (S.A.W.) Ko Chora?
Boutgari Paisha Kiya, Bout Shikani Ko Chora?
تجھ کو چھوڑا کہ رسولِ عربی کو چھوڑا
بُت گری پیشہ کیا، بُت شکنی کو چھوڑا
Did we forswear our faith to You? to Your Dear Prophet cease to cling?
Of idol‐breaking did we tire, or take to idol‐worshipping?

Ishq Ko, Ishq Ki Ashuftah-Sari Ko Chora?
Rasm-e-Salman (R.A.)-o-Awais-e-Qarani (R.A.) Ko Chora?
عشق کو، عشق کی آشفتہ سری کو چھوڑا
رسمِ سلمان و اویس قرنی کو چھوڑا
Or did we weary of Your Love, or Your Love’s rapture ever shun?
Or turned we from the path which trod Qaran’s Owais and Salman?

Aag Takbeer Ki Seenon Mein Dabi Rakhte Hain
Zindagi Misl-e-Bilal-e-Habshi (R.A.) Rakhte Hain
آگ تکبیر کی سینوں میں دبی رکھتے ہیں
زندگی مثلِ بلالِ حبشی رکھتے ہیں
Your Takbeer’s unextinguished flame within our hearts we cherish yet:
Aethiop Belal’s life, the star by which our own lives’ course we set!
Stanza (22)

Ishq Ki Khair, Who Pehli Si Ada Bhi Na Sahi,
Jaada Paimaai Taslim-o-Raza Bhi Na Sahi,
عشق کی خیر وہ پہلی سی ادا بھی نہ سہی
جادہ پیمائی تسلیم و رضا بھی نہ سہی
But even if a change has been, and we in Love are less adept,
Or out of resignation’s path our erring wayward feet have stept;

Muztarib Dil Sifat-e-Qibla Nama Bhi Na Sahi
Aur Pabandi-e-Aaeen-e-Wafa Bhi Na Sahi
مضطرب دل صفتِ قبلہ نما بھی نہ سہی
اور پابندیِ آئینِ وفا بھی نہ سہی
If, unlike trusted compasses, our souls respond not now to you,
And if to laws of faithfulness our roving hearts are now less true ;

Kabhi Hum Se, Kabhi Ghairon Se Shanasaai Hai
Baat Kehne Ki Nahin, Tu Bhi To Harjaai Hai
کبھی ہم سے کبھی غیروں سے شناسائی ہے
بات کہنے کی نہیں ، تو بھی تو ہرجائی ہے
Must you, too, play the fickle flirt with us, with others, day by day,
We cannot help the sinful thought which shame forbids our lips to say.
Stanza (23)

Sar-e-Faran Pe Kiya Deen Ko Kamil Tu Ne
Ek Ishare Mein Hazaron Ke Liye Dil Tu Ne
سرِ فاراں پہ کیا دین کو کامل تو نے
اک اشارے میں ہزاروں کے لیے دل تو نے
Upon the peak of Mount Faran, Your glorious Faith, You didst perfect—
With one Divinest gesture drew a host of fervid first‐elect;

Atish Andoz Kiya Ishq Ka Hasil Tu Ne
Phoonk Di Garmi-e-Rukhsar Se Mehfil Tu Ne
آتش اندوز کیا عشق کا حاصل تو نے
پھونک دی گرمیِ رُخسار سے محفل تو نے
Your flaming Beauty filled the world and set a myriad hearts on fire;
Then blew the quintessence of Love in Man to passion’s wild desire.

Aaj Kyun Seene Humare Sharar Abad Nahin
Hum Wohi Sokhta Saman Hain, Tuhe Yaad Nahin?
آج کیوں سینے ہمارے شرر آباد نہیں
ہم وہی سوختہ ساماں ہیں تجھے یاد نہیں
Ah, why within our deadened hearts that holy flame today leaps not?
Though still those burnt‐out victims we which once were, have You forgotten?
Stanza (24)

Wadi-e-Najd Mein Woh Shor-e-Silasil Na Raha
Qais Diwana-e-Nazara Mehmil Na Raha
وادیِ نجد میں وہ شورِ سلاسل نہ رہا
قیس دیوانہَ نظارہَ محمل نہ رہا
Upon the dale of Nejd is stilled the clanging of the captive’s chains;
To glimpse the camel‐litter, Qais no longer with his madness strains

Hosle Woh Na Rahe, Hum Na Rahe, Dil Na Raha
Ghar Ye Ujhra Hai Ke Tu Ronaq-e-Mehfil Na Raha
حوصلے وہ نہ رہے، ہم نہ رہے، دل نہ رہا
گھر یہ اجڑا ہے کہ تو رونقِ محفل نہ رہا
The yearnings of the heart are dead, the heart itself is cold; so we
And desolation fills our house, for shines not there the Light of You.

Ae Khush Aan Roz Ke Ayi-o-Bsad Naz Ayi
Be-Hijabana Soo’ay Mehfil-e-Ma Baaz Ayi
اے خوش آں روز کہ آئی و بصد ناز آئی
بے حجابانہ سوئے محفلِ ما باز آئی
O blessed day when You shall come, a thousand graces in Your train
When by unbashful glad feet turn towards our nesting‐place again.
Stanza (25)

Badahkash Gair Hain Gulshan Mein Lab-e-Joo Baithe
Sunte Hain Jaam Bakaf Naghma-e-Kuku Baithe
بادہ کش غیر ہیں گلشن میں لبِ جو بیٹھے
سنتے ہیں جام بکف نغمہَ کو کو بیٹھے
Beside the garden fountain now, quaffing wine, strangers sit, alas!
The cuckoo’s note their ear regales, and their hands hold the sparkling glass!

Door Hungama-e-Gulzar Se Yak Soo Baithe
Tere Diwane Bhi Hain Muntazir ‘Hoo’ Baithe
دُور ہنگامہَ گلزار سے یک سُو بیٹھے
تیرے دیوانے بھی ہیں منتظرِ ہُو بیٹھے
From all this garden’s riot far, Calm in a corner seated too,
Love‐longing lunatics await Your frenzy‐kindling breath of ‘hu’!

Apne Parwanon Ko Phir Zauq-e-Khud Afrozi De
Barq-e-Dairina Ko Farman-e-Jigar Sozi De
اپنے پروانوں کو ذوقِ خرد افروزی دے
برقِ دیرینہ کو فرمانِ جگر سوزی دے
The passion for the flame’s embrace—Your moths—ah, let them once more know;
And bid Your ancient lightning strike and set these ash‐cold hearts aglow!
Stanza (26)

Qoum-e-Awara Anaa Taab Hai Phir Soo’ay Hijaz
Le Ura Bulbul-e-Be Par Ko Mazak-e-Parwaz
قومِ آوارہ عناں تاب ہے پھر سوئے حجاز
لے اڑا بلبل بے پَر کو مذاقِ پرواز
Towards the Hija,z turn the straying tribe their bridle‐strings again!
Lo, wingless soars the nightingale aloft, upon its yearning’s wings!

Muztarib Bagh Ke Har Ghunche Mein Hai Boo’ay Niaz
Tu Zara Chair To De, Tashna-e-Mizrab Hai Saaz
مضطرب باغ کے ہر غنچے میں ہے بوئے نیاز
تو ذرا چھیڑ تو دے تشنہَ مضراب ہے ساز
The fragrance in each blossom hidden within the garden palpitates,
But with your plectrum wake its strings—The lute that livening touch awaits!

Naghme Betaab Hain Taron Se Niklne Ke Liye
Toor Muztar Hai Ussi Aag Mein Jalne Ke Liye
نغمے بیتاب ہیں تاروں سے نکلنے کے لیے
طور مضطر ہے اسی آگ میں جلنے کے لیے
Yea, longs to break its prison’s bounds the string‐imprisoned melody;
And yearning Sinai waits again to burn itself to dust in You
Stanza (27)

Mushkalain Ummat-e-Marhoom Ki Asan Kar De
Moor-e-Bemaya Ko Humdosh-e-Suleman Kar De
مشکلیں امتِ مرحوم کی آساں کر دے
مورِ بے مایہ کو ہمدوشِ سلیماں کر دے
Resolve, O Lord! the travail sore which this Your chosen people tries,
Make You the ant of little worth to Solomon’s proud stature rise!

Jins-e-Nayaab-e-Mohabbat Ko Phir Arzaan Kar De
Hind Ke Dair Nasheenon Ko Musalman Kar De
جنسِ نایاب محبت کو پھر ارزاں کر دے
ہند کے دیر نشینوں کو مسلماں کر دے
Bring You, O Lord, with our grasp that most rare love for which we pray;
To India’s temple‐squatters teach the truth of the Islamic way.

Joo’ay Khoon Mee Chakad Az Hasrat-e-Dairina-e-Maa
Mee Tapd Nala Ba Nashtar Kadah-e-Seena-e-Maa
جوئے خوں می چکد از حسرت دیرینہ ما
می تپد نالہ بہ نشتر کدہَ سینہَ ما
Our hearts’ desires, long unfulfilled, unceasingly our life‐blood drain;
Our breasts, with a thousand daggers pierced, still struggle with their cry of pain!
Stanza (28)

Boo-e-Gul Le Gyi Bairun-e-Chaman Raaz-e-Chaman
Kya Qayamat Hai Ke Khud Phool Hain Ghammaz-e-Chaman!
بوئے گل لے گئی بیرونِ چمن، رازِ چمن
کیا قیامت ہے کہ خود پھول ہیں غمازِ چمن
The fragrance of the rose has borne the garden’s secret far away—
How sad it is, the traitor’s role the garden’s sweetest buds should play!

Ahd-e-Gul Khatam Hua, Tut Gaya Saaz-e-Chaman,
Ur Gaye Dalion Se Zamzama Pardaaz-e-Chaman.
عہدِ گل ختم ہوا، ٹوٹ گیا سازِ چمن
اُڑ گئے ڈالیوں سے زمزمہ پردازِ چمن
The bloom‐time of the rose is done; the garden‐harp now shattered lies.
And from its perch upon the twig, away each feathered songster flies—

Ek Bulbul Hai Ke Hai Mahw-e-Tarannum Ab Tak,
Us Ke Seene Mein Hai Naghmon Ka Talatam Ab Tak.
ایک بلبل ہے کہ ہے محوِ ترنم اب تک
اس کے سینے میں ہے نغموں کا تلاطم اب تک
But yet there uncompanioned sits A lonely bulbul, all day long;
Its throat a‐throb with music still and pouring out its heart in song.
Stanza (29)

Qumrian Shaakh-e-Sanober Se Gurezaan Bhi Huin,
Pattian Phool Ki Jhar Jhar Ke Pareshan Bhi Huin;
قُمریاں شاخِ صنوبر سے گریزاں بھی ہوئیں
پتیاں پھول کی جھڑ جھڑ کے پریشاں بھی ہوئیں
The darkening cypress sways no more; from shadowy nests its doves have fled.
The withered blossoms droop and die, and all around their petals shed.

Who Purani Ravishen Bagh Ki Weeran Bhi Huin,
Daalian Parahan-e-Barg Se Uriaan Bhi Huin.
وہ پرانی روشیں باغ کی ویراں بھی ہوئیں
ڈالیاں پیرہنِ برگ سے عریاں بھی ہوئیں
Those memoried, old garden walks of all their former pride lie shorn,
Despoiled of raiment green, each branch in nakedness now stands forlorn;

Qaid-e-Mausim Se Tabiat Rahi Aazad Uski,
Kaash Gulshan Mein Samjhta Koi Faryaad Uski.
قیدِ موسم سے طبیعت رہی آزاد اس کی
کاش گلشن میں سمجھتا کوئی فریاد اس کی
Unmoved by passing seasons’ change, the songster sits and sings alone:
Would there were in this garden some who could feel the burden of its moan!
Stanza (30)

Lutf Merne Main Hai Baqi, Na Maza Jeene Mein
Kuch Maza Hai To Yehi Khoon-e-Jigar Peene Mein
لُطف مرنے میں ہے باقی، نہ مزا جینے میں
کچھ مزا ہے تو یہی خونِ جگر پینے میں
This life no more its joy retains, nor even death can bring relief;
‘Tis sweet to sit alone and sigh and eat a sad heart out in grief.

Kitne Betaab Hain Jouhar Mere Aaeene Mein
Kis Qadar Jalwe Tarapte Hain Mere Seene Mein
کتنے بیتاب ہیں جوہر مرے آئینے میں
کس قدر جلوے تڑپتے ہیں مرے سینے میں
Out from the mirror of my soul, what gems of thought now strive to shine;
What visions splendid, dreams sublime,

Iss Gulistan Mein Magar Dekhne Wale Hi Nahin
Dagh Jo Seene Mein Rakhte Hun, Woh Lale Hi Nahin
اس گلستاں میں مگر دیکھنے والے ہی نہیں
داغ جو سینے میں رکھتے ہوں وہ لالے ہی نہیں
Arise within this breast of mine! In this garden lives not one to see and hear, to feel and know:
No tulip with its streak of pain, to sense my heart‐blood’s smarting flow.
Stanza (31)

Chaak Iss Bulbul-e-Tanha Ki Nawa Se Dil Hon
Jaagne Wale Issi Bang-e-Dara Se Dil Hon
چاک اس بلبلِ تنہا کی نوا سے دل ہوں
جاگنے والے اسی بانگِ درا سے دل ہوں
May this sad bulbul’s lonely song to grief each listening soul awake;
The clangour of these rousing bells makes drowsy hearts forsake their sleep!

Yani Phir Zinda Naye Ehd-e-Wafa Se Dil Hon
Phir Issi Bada-e-Deerina Ke Pyaase Dil Hon
یعنی پھر زندہ نئے عہدِ وفا سے دل ہوں
پھر اسی بادہَ دیرینہ کے پیاسے دل ہوں
Let Faithful hearts re‐plight their troth, and forge afresh their bond Divine;
Let in the long‐parched heart of each the old thirst wake for sweet old wine!

Ajami Khum Hai To Kya, Mai To Hijazi Hai Meri
Naghma Hindi Hai To Kya, Lai To Hijazi Hai Meri
عجمی خُم ہے تو کیا، مے تو حجازی ہے مری
نغمہ ہندی ہے تو کیا، لَے تو حجازی ہے مری
The blood of sweet Arabian vine O’erflows this wine‐jar Ajamy,
Although the singer sings in Ind, ff Hijaz is his melody.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
یہ نظم دراصل اللہ تعالیٰ سے ایک مکالمہ ہے جس میں شاعر کا لہجہ بہت جرات مندانہ اور تیز ہے۔ یہی وجہ تھی کہ بیسویں صدی کے آغاز میں اس کی اشاعت پر سخت تنقید ہوئی اور اقبال کو اپنے دفاع میں جوابِ شکوہ لکھنا پڑی۔ فکری اور تکنیکی دونوں سطح پر یہ ایک بلند پایہ نظم ہے۔
نظم کا آغاز اس خیال سے ہوتا ہے کہ شاعر کو کوئی ضرورت نہیں کہ وہ زندگی میں صرف نقصان اٹھائے اور کوئی فائدہ حاصل نہ کرے، اور یہ بھی بے معنی ہے کہ صرف موجودہ پریشانیوں میں گھلتا رہے اور مستقبل کی طرف توجہ نہ دے۔
Roman Urdu
Yeh nazm dar-asal Allah Ta’ala se ek mukālama hai jiss mein shā’ir ka lahja bohat jur’atmandānah aur tez hai. Yehi wajah thi ke beeswīñ sadi ke āghāz mein iski ishā’at par sakht tanqeed huī aur Iqbal ko apne difā’ mein Jawab-e-Shikwa likhnā paṛī. Fikri aur taknīki dōnōñ sat’h par yeh ek buland pāyah nazm hai.
Nazm ka āghāz iss khayāl se hotā hai ke shā’ir ko koi zarūrat nahīn ke woh zindagi mein sirf nuqsān uṭhā’e aur koi fā’idah hāsil na kare, aur yeh bhi be-ma’nī hai ke sirf maujūdah pareshāniyōn mein ghultā rahe aur mustaqbil ki taraf tawajjuh na de.
Urdu
کیا یہ بات مضحکہ خیز (قابلِ تمسخر) نہیں ہے کہ میں اپنے آپ کو صرف بلبلوں کی نالہ و فریاد (آہ و بکا اور شکوہ) تک ہی محدود رکھوں، اور اس کے بجائے کسی دوسری جانب (یعنی اپنے اصل مقصد یا عمل کی طرف) خود کو متوجہ نہ رکھوں؟
Roman Urdu
Kyā yeh bāt mazhika-khez (qābil-e-tamsukhur) nahīn hai ke maiñ apne āp ko sirf bulbuloñ ki nāla-o-faryād (āh-o-bukā aur shikwa) tak hi mahdood rakhūñ, aur iss ke bajā’e kisi dūsrī jānib (ya’ni apne asl maqsad ya amal ki taraf) khud ko mutawajjih na rakhūñ?
Urdu
رب ذوالجلال نے تو مجھے ایسی قوتِ گویائی (بولنے کی صلاحیت) عطا کی ہے جو بڑی جرات اور حوصلے کی حامل ہے۔ یہی وجہ ہے کہ (اگرچہ یہ مناسب نہیں ہے مگر) خاکم بدہن، میں اب اپنے پالنے والے (اللہ تعالیٰ) سے ہی شکوہ اور شکایت کر رہا ہوں۔
Roman Urdu
Rabb-e-Zuljalāl ne to mujhe aisī quwat-e-gōyā’ī (bolne ki salahiyat) atā kī hai jo baṛī jur’at aur haunsle ki hāmil hai. Yehi wajah hai ke (agarchay yeh munāsib nahīn hai magar) khākam-ba-dahan, maiñ ab apne pālanē wālē (Allah Ta’ala) se hi shikwa aur shikāyat kar rahā hūñ.
Urdu
یہ امر حقیقت پر مبنی ہے کہ ہم (مسلمان) پیغمبر اسلام کے پیروکار رضائے الہٰی (اللہ کی مرضی) کے مطابق زندگی گزارنے کے عمل میں خاصی شہرت رکھتے ہیں۔ پھر بھی (موجودہ) حالات نے اس قدر مجبور کر دیا ہے کہ اپنے دل کے درد کا قصہ (اللہ کے حضور) بیان کرنا اب ناگزیر (ضروری) معلوم ہوتا ہے۔
Roman Urdu
Yeh amr haqeeqat par mabnī hai ke hum (Musalmān) Paighambar-e-Islām ke pairōkār Rizā-e-Ilāhi (Allah kī marzī) ke mutābiq zindagī guzārne ke amal mein khāsi shōhrat rakhte hain. Phir bhi (maujūdah) hālāt ne iss qadar majbūr kar diyā hai ke apne dard kā qissa (Allah ke huzoor) bayān karnā ab nāguzīr (zarūrī) ma’lūm hotā hai.
Urdu
شاعر اللہ سے مخاطب ہو کر کہتا ہے کہ اگرچہ بظاہر ہماری ہستی ایک خاموش آلے یا وجود کی طرح ہے، لیکن ہمارا دل اندرونی طور پر شکایتوں اور فریادوں سے بھرا ہوا ہے۔ اس بنا پر، اگر ہماری یہ دبی ہوئی فریادیں اب ہمارے لبوں تک آ گئی ہیں اور ہم شکوہ کر رہے ہیں تو اس پر کسی کو حیرت نہیں ہونی چاہیے، بلکہ یہ ہمارے دلی درد اور مجبوری کا نتیجہ ہے جسے چھپانا اب ممکن نہیں رہا۔
Roman Urdu
Shā’ir Allah se mukhātib ho kar kehta hai ke agarchay bāzāhir hamārī hastī ek khāmōsh āle yā wujūd ki tarah hai, lekin hamārā dil andarūnī taur par shikāyatōn aur faryādōn se bharā huā hai.
Iss binā par, agar hamārī yeh dabī huī faryādēñ ab hamārē labōñ tak ā ga’ī hain aur hum shikwa kar rahe hain to iss par kisi ko hairat nahīn honī chāhiye, balkeh yeh hamāre dilī dard aur majbūri ka nateeja hai jise chuppānā ab mumkin nahīn rahā.
Urdu
شاعر انتہائی ادب اور جرات کے ساتھ اللہ تعالیٰ سے عرض کرتا ہے کہ اے ہمارے رب! ہم وہ لوگ ہیں جو ہمیشہ تیری حمد و ثنا اور تعریف میں مصروف رہے ہیں اور تیری وفاداری کے عادی ہیں۔ لہٰذا، اب اسی وفاداری کے ناطے، ہم تھوڑا سا گلہ یا شکوہ بھی کرنا چاہتے ہیں، تو برائے مہربانی اپنا رخ ہم وفاداروں کی جانب کر کے ہماری یہ فریاد بھی سن لیں۔
Roman Urdu
Shā’ir intehāī adab aur jur’at ke sāth Allah Ta’ala se arz kartā hai ke Ay hamāre Rabb! Hum woh log hain jo hamesha terī hamd-o-sanā aur ta’reef mein masroof rahe hain aur terī wafādāri ke ādi rahe hain.
Lehāzā, ab isi wafādāri ke nāte, hum thoṛā sā gilā yā shikwa bhi karnā chāhte hain, to barā’e meherbānī apnā rukh hum wafādārōñ ki jānib kar ke hamārī yeh faryād bhi sun leñ.
Urdu
شاعر اللہ کی عظمت بیان کرتے ہوئے کہتا ہے کہ اے خدا! تیری ذات بلاشبہ قدیم اور ازل سے موجود ہے، لیکن (ظہور کے اعتبار سے) تو اس پھول کی مانند تھا جس کی خوشبو کسی ہوا کے نہ ہونے کی وجہ سے باغ (کائنات) میں پھیل نہیں سکتی تھی۔ اے مہربان اور کریم ذات! انصاف کا تقاضا یہی ہے کہ جب تک ہوا نہ ہو، پھول کی خوشبو اپنے باطن سے نکل کر کائنات میں کسی طور بھی پھیل نہیں سکتی (اور ہم مسلمان تیری ہوا بن کر تیرے پیغام کو دنیا میں پھیلانے کا ذریعہ بنے)۔
Roman Urdu
Shā’ir Allah ki azmat bayān karte hue kehtā hai ke Ay Khuda! Terī zāt bilā-shubah qadeem aur azal se maujood hai, lekin (zuhūr ke aitibār se) tū uss phool ki mānind thā jiss ki khushbū kisi hawā ke na hone ki wajah se bāgh (kā’ināt) mein phail nahīn sakti thi.
Ay Meherbān aur Kareem! Insāf ka taqāza yehi hai ke jab tak hawā na ho, phool ki khushbū apne bātin se nikal kar kā’ināt mein kisi taur bhi phail nahīn sakti (aur hum Musalmān terī hawā ban kar tere paighām ko duniyā mein phailāne kā zariya bane).
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ یہ ہم ملتِ اسلامیہ ہی تھے جس نے تیرے وجود اور تیرے پیغام کو دنیا بھر میں عام کیا۔ ہم اگر تیرا پیغام لے کر دنیا بھر میں مارے مارے پھرتے تھے، تو یہ ساری پریشانی اور آوارگی ہمارے لیے ایک باعثِ تسلی تھی، کیونکہ ورنہ تیرے پیغمبر کی یہ امت اتنی دیوانی یا پاگل تو نہ تھی کہ بلاوجہ دربدر پھرتی (بلکہ یہ سب تیری رضا اور تیرے پیغام کو پہنچانے کے لیے تھا)۔
Roman Urdu
Shā’ir kehtā hai ke yeh hum Millat-e-Islāmia hi the jiss ne tere wujūd aur tere paighām ko duniyā bhar mein aam kiyā. Hum agar terā paighām le kar duniyā bhar mein māre māre phirte the, to yeh sārī pareshānī aur āwārgī hamāre liye ek bā’is-e-tasallī thi, kyūnke warna tere Paighambar ki yeh ummat itnī dīwānī yā pāgal to na thi ke bilā-wajah dar-ba-dar phirtī (balkeh yeh sab terī razā aur tere paighām ko pahuñchāne ke liye thā).
Urdu
شاعر، مسلمانوں کے کارنامے بیان کرتے ہوئے اللہ سے مخاطب ہوتا ہے کہ اے خدا! ملت اسلامیہ (مسلمانوں) سے پہلے تو تیری دنیا کی حالت بڑی عجیب تھی۔ لوگ توحید سے ناواقف تھے اور عجیب و غریب رسومات میں مبتلا تھے۔ کہیں تو لوگ پتھروں کو اپنا معبود بنا کر پوج رہے تھے اور کہیں درختوں کو خدا مان کر انہی کی پرستش کرتے تھے (یعنی اسلام سے قبل دنیا جہالت اور شرک میں ڈوبی ہوئی تھی)۔
🌙 Roman Urdu
Shā’ir, Musalmānōñ ke kārnāmē bayān karte hue Allah se mukhātib hotā hai ke Ay Khuda! Millat-e-Islāmia (Musalmānōñ) se pehle to terī duniyā kī hālat baṛī ajeeb thi. Log Tauheed se nā-wāqif the aur ajeeb-o-ghareeb rusūmāt mein mubtilā the.
Kahīn to log pattharōñ ko apnā ma’bood banā kar pūj rahe the aur kahīn darakhtōñ ko Khudā mān kar unhīñ ki parastish karte the (ya’ni Islām se qabl duniyā jahālat aur shirk mein ḍūbī huī thi).
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ حقیقت یہ تھی کہ اس وقت انسان ایسی اشیاء کو اپنا خالق اور معبود سمجھنے کا عادی ہو چکا تھا جنہیں وہ اپنے حواس کے ذریعے محسوس کر سکے اور دیکھ سکے۔ اس صورتِ حال میں (جب ہر کوئی ظاہری چیزوں کو پوجتا تھا)، تجھے کون مانتا جو ہمیشہ نظروں سے اوجھل اور پوشیدہ رہتا ہے (یعنی مسلمانوں نے ہی آ کر غیب پر ایمان کا تصور قائم کیا اور تیری ذات کی پہچان کروائی)۔
Roman Urdu
Shā’ir kehtā hai ke haqeeqat yeh thī ke uss waqt insān aisī ashya ko apnā Khāliq aur ma’bood samajhne kā ādi ho chukā thā jinhēñ woh apne hawās ke zariye mehsoos kar sake aur dekh sake. Iss sūrat-e-hāl mein (jab har koi zāhirī cheezōñ ko pūjtā thā), tujhe kaun māntā jo hamesha nazarōñ se ōjhal aur posheedah rehtā hai (ya’ni Musalmānōñ ne hi ā kar ghaib par īmān ka tasawwur qā’im kiyā aur terī zāt kī pehchān karwā’ī).
Urdu
شاعر اللہ کو یاد دلاتا ہے کہ یہ حقیقت تیرے علم میں ہے کہ اسلام سے پہلے دنیا میں کوئی شخص بھی تیرا نام لینے اور تیری خالص عبادت کرنے کا قائل نہ تھا۔ یہ صرف ہم اہل اسلام کی ایمانی قوت اور بازو کی طاقت تھی، جس کے نتیجے میں پوری کائنات کے کونے کونے میں تیرا نام عام ہو گیا اور ہر طرف صرف تیری ہی عبادت ہونے لگی (یوں ہم نے تیرا نام دنیا میں زندہ کیا)۔
Roman Urdu
Shā’ir Allah ko yaad dilātā hai ke yeh haqeeqat tere ilm mein hai ke Islām se pehle dunyā mein koi shakhs bhi terā nām lene aur terī khālis ibādat karne kā qā’il na thā. Yeh sirf hum Ahl-e-Islām ki īmānī quwwat aur bāzū ki tāqat thi, jiss ke nateeje mein pūrī kā’ināt ke kone kone mein terā nām aam ho gayā aur har taraf sirf terī hi ibādat hone lagi (yūñ hum ne terā nām dunyā mein zinda kiyā).
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ مسلمانوں (اور ان کی توحید کی اشاعت) سے پہلے بھی اس دنیا میں کئی طاقتور قومیں موجود تھیں۔ ترکوں کا قبیلہ سلجوقی بھی تھا اور توران کے علاقے میں تورانی بھی پھیلے ہوئے تھے۔ چین جیسے وسیع ملک میں چینی باشندے بھی مقیم تھے، اور ایران ساسانیوں کی شان و شوکت اور جلال کا مظہر تھا (مگر ان میں سے کسی نے تیری خالص توحید کو دنیا بھر میں عام نہیں کیا، یہ صرف ہم نے کیا)
Roman Urdu
Shā’ir kehtā hai ke Musalmānōñ (aur unki Tauhīd ki ishā’at) se pehle bhi iss dunyā mein ka’ī tāqatwar qaumēñ maujūd thīñ. Turkōñ kā qabīla Saljūq bhi thā aur Tūrān ke ilāqe mein Tūrānī bhi phaile hue the.
Chīn jaise wasī’-o-arīz mulk mein Chīnī bāshindē bhi muqeem the, aur Īrān Sāsāniyōñ ki shān-o-shaukat aur jalāl ka mazhar thā (magar in mein se kisi ne terī khālis Tauhīd ko duniyā bhar mein aam nahīn kiyā, yeh sirf hum ne kiyā).
Urdu
شاعر اپنی بات جاری رکھتے ہوئے کہتا ہے کہ اس دنیا میں ان تمام بڑی قوموں کے ساتھ ساتھ یونانی بھی آباد تھے، اور اس کے علاوہ یہودی اور نصرانی (عیسائی) بھی اسی دنیا میں رہتے تھے (یعنی تمام قومیں موجود تھیں لیکن توحید کا پرچار صرف مسلمانوں نے کیا)۔
Roman Urdu
Shā’ir apnī bāt jārī rakhte hue kehtā hai ke iss duniyā mein un tamām baṛī qaumōñ ke sāth sāth Yūnāni bhi ābād the, aur uss ke ilāwa Yahūdī aur Nasrānī (Isā’ī) bhi isi duniyā mein rehte the (ya’ni tamām qaumēñ maujūd thīñ lekin Tauhīd ka parchār sirf Musalmānōñ ne kiyā).
Urdu
شاعر انتہائی دردمندی سے اللہ سے سوال کرتا ہے کہ ان تمام قدیم اور طاقتور قوموں کی موجودگی کے باوجود، کیا یہ حقیقت نہیں کہ صرف مسلمانوں نے ہی تیرے نام کے تحفظ کی خاطر اور تصورِ توحید سے بغاوت کرنے والوں (یعنی شرک کرنے والوں) کے خلاف تلوار اٹھائی؟ مسلمانوں کے علاوہ اور کون تھا جو اس راہ میں تیرا ساتھ دینے کے لیے میدانِ جنگ میں نبرد آزما (لڑنے کے لیے تیار) ہوا؟
🌙 Roman Urdu
Shā’ir intehāī dardmandī se Allah se sawāl kartā hai ke in tamām qadeem aur tāqatwar qaumōñ kī maujūdgī ke bāwajūd, kyā yeh haqeeqat nahīn ke sirf Musalmānōñ ne hi tere nām ke tahaffuz kī khātir aur tasawwur-e-Tauhīd se baghāwat karne wālōñ (ya’ni shirk karne wālōñ) ke khilāf talwār uṭhā’ī? Musalmānōñ ke ilāwa aur kaun thā jo iss rāh mein terā sāth dene ke liye maidān-e-jang mein nabard āzmā (laṛne ke liye tayyār) huā?
Urdu
شاعر اللہ سے کہتا ہے کہ اے سچے معبود! یہ صرف ہم مسلمان ہی تھے جو پوری دنیا میں تیرے مخالفین کے مقابلے میں مسلسل جنگ (نبرد آزما) کرتے رہے۔ تیرے دین کی سربلندی کے اسی مقصد کے لیے، ہم نے کبھی دشمن کے خلاف سخت صحراؤں میں سفر کیا اور کبھی دریاؤں اور سمندروں کے پار جا کر بھی صف آرا (جنگ کے لیے تیار) ہوئے۔
Roman Urdu
Shā’ir Allah se kehtā hai ke Ay Ma’būd-e-Haqeeqī! Yeh sirf hum Musalmān hi the jo pūrī duniyā mein tere mukhālifīn ke muqābil musalsal jang (nabard āzmā) karte rahe the. Tere deen ki sarbalandī ke isi maqsad ke liye, hum ne kabhi dushman ke khilāf sakht sahrā’ōn mein safar kiyā aur kabhi daryā’ōn aur samundarōñ ke pār jā kar bhi saf ārā (jang ke liye tayyār) hue.
Urdu
شاعر مزید کہتا ہے کہ تیرا پیغام پھیلانے کے لیے ہم نے کبھی یورپی ممالک کو فتح کیا اور وہاں کے کلیساؤں (گرجاؤں) میں جا کر اذانیں دیں اور نغمہ توحید سنایا، اور کبھی افریقہ کے تپتے ہوئے صحراؤں میں پہنچ کر آوازۂ حق (حق اور سچائی کا پیغام) بلند کیا۔ یعنی ہم نے دین کی سربلندی کے لیے ہر طرح کے علاقے میں کوشش کی۔
Roman Urdu
Shā’ir mazeed kehtā hai ke terā paighām phailāne ke liye hum ne kabhi European mumālik ko fateh kiyā aur wahāñ ke kalisā’ōñ (girjā’ōñ) mein jā kar azānēñ dīñ aur naghma-e-Tauheed sunāyā, aur kabhi Africa ke tapte hue sahrā’ōñ mein pahuñch kar āwāza-e-Haq (Haq aur sachchā’ī ka paighām) buland kiyā. Ya’ni hum ne deen kī sarbalandī ke liye har tarah ke ilāqe mein koshish kī.
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ حقیقت یہ ہے کہ مسلمانوں کو بڑے بڑے شان و شوکت والے بادشاہوں اور سلاطین کی عظمت اور طاقت بھی کبھی مرعوب (خوفزدہ) نہ کر سکی۔ یہی وجہ ہے کہ ہم میں اتنی جرات اور حوصلہ تھا کہ ہم مخالفین کی تلواروں کی چھاؤں میں بھی کھڑے ہو کر کلمہ طیبہ پڑھتے تھے اور اس کا اعلان کرتے تھے۔
Roman Urdu
Shā’ir kehtā hai ke haqeeqat yeh hai ke Musalmānōñ ko baṛe baṛe shān-o-shaukat wāle bādshāhōñ aur salātīn ki azmat aur tāqat bhi kabhi mar’oob (khaufzadah) na kar sakī. Yehi wajah hai ke hum mein itnī jur’at aur haunsla thā ke hum mukhālifīn ki talwārōñ ki chhā’ōñ mein bhi khaṛe ho kar Kalima Tayyaba paṛhte the aur uss ka elān karte the.
Urdu
شاعر اللہ سے کہتا ہے کہ اے جلالت والے خدا! ہم مسلمان تو دراصل اپنے حریفوں (دشمنوں) سے جنگ کرنے کے لیے ہی جیا کرتے تھے، اور ہمارا سب سے بڑا مقصد یہ تھا کہ تیرے نام کی عظمت کو برقرار رکھا جائے، جس کے لیے ہم خوشی خوشی اپنی زندگی تک قربان کر دیا کرتے تھے۔
Roman Urdu
Shā’ir Allah se kehtā hai ke Ay Khudā-e-Zuljalāl! Hum Musalmān to dar-asal apne harīfōñ (dushmanōñ) se jang karne ke liye hi jiyā karte the, aur hamārā sab se baṛā maqsad yeh thā ke tere nām ki azmat ko barqarār rakhā jā’e, jiss ke liye hum khushī khushī apnī zindagī tak qurbān kar diyā karte the.
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ جہاں تک ہماری تلوار چلانے (جہاد کرنے) کا تعلق تھا، وہ صرف اپنی دنیاوی حکومتوں کے تحفظ اور بادشاہت کو بچانے کی خاطر ہرگز نہیں تھا۔ (بلکہ یہ سب تیرے دین کی سربلندی کے لیے کیا گیا)۔
Roman Urdu
Shā’ir kehtā hai ke jahāñ tak hamārī tēgh-zanī (talwār chalāne / jihād) ka ta’alluq thā, woh sirf apnī dunyāwī hukūmatōñ ke tahaffuz aur bādshāhat ko bachāne kī khātir hargiz nahīn thā. (Balkeh yeh sab tere deen kī sarbalandī ke liye kiyā gayā).
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ ہم دنیا بھر میں اپنا سر ہتھیلیوں پر لے کر (جان ہتھیلی پر رکھ کر) صرف مال و دولت حاصل کرنے کے لیے بھی نہیں پھرتے تھے۔ اگر ہماری قوم دنیا کی دولت پر مرتی اور اس کی پجاری ہوتی، تو پھر وہ بتوں کو توڑ کر بت شکنی کیوں کرتی (کیونکہ بت خانوں سے مال و دولت بھی وابستہ تھی جسے ہم نے قربان کیا)۔
Roman Urdu
Shā’ir kehtā hai ke hum duniyā bhar mein apnā sar hatheliyōñ par lekar (jān hathelī par rakh kar) sirf māl-o-daulat hāsil karne ke liye bhi nahīn phirte the. Agar hamārī qaum duniyā kī daulat par martī aur uss kī pujārī hotī, to phir woh butōñ ko tōṛ kar but-shikanī kyūñ karti (kyūnke but-khānōñ se māl-o-daulat bhi wābasta thi jise hum ne qurbān kiyā).
Urdu
شاعر مسلمانوں کی بہادری کا تذکرہ کرتے ہوئے کہتا ہے کہ ہم مسلمان وہ حوصلہ مند لوگ تھے جو ایک مرتبہ میدانِ جنگ میں پہنچ جاتے تھے تو فتح حاصل کیے بغیر کبھی واپس نہیں پلٹتے تھے۔ ہماری بہادری کا یہ عالم تھا کہ انسان تو کیا، ہم تو میدانِ کارزار میں شیروں کے پاؤں بھی اکھاڑ دیا کرتے تھے (یعنی ہم انسانی دشمنوں کے ساتھ ساتھ قدرتی رکاوٹوں پر بھی غالب آ جاتے تھے)۔
🌙 Roman Urdu
Shā’ir Musalmānōñ kī bahādurī kā tazkira karte hue kehtā hai ke hum Musalmān woh hauslamand log the jo ek martaba maidān-e-jang mein pahuñch jāte the to fateh hāsil kiye baghair kabhi wāpas nahīn palat-te the.
Hamārī bahādurī kā yeh ālam thā ke insān to kyā, hum to maidān-e-kārzār mein sherōñ ke pā’ōñ bhi ukhāṛ diyā karte the (ya’ni hum insānī dushmanōñ ke sāth sāth qudratī rukāwaṭōñ par bhi ghālib ā jāte the).
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ اگر تیری ذات یا تیرے دین کے خلاف کوئی بھی بغاوت کرنے پر آمادہ ہوتا، تو ہم فوراً اس کے خلاف سینہ تان کر ڈٹ جاتے تھے۔ ہماری بہادری کا یہ عالم تھا کہ ہم لوگ تو تلوار کے وار سے بھی زیادہ طاقتور توپ کے مقابل بھی سینہ سپر (ڈھال بن کر) ہو جاتے تھے اور اس سے ہرگز نہیں گھبراتے تھے۔
Roman Urdu
Shā’ir kehtā hai ke agar terī zāt yā tere deen ke khilāf koi bhi baghāwat karne par āmādah hotā, to hum fōran uss ke khilāf seena tān kar ḍaṭ jāte the. Hamārī bahādurī ka yeh ālam thā ke hum log to talwār ke wār se bhi zyādah tāqatwar tōp ke muqābil bhi seena sipar (ḍhāl ban kar) ho jāte the aur uss se hargiz nahīn ghabrāte the.
Urdu
شاعر اللہ سے ایک بار پھر سوال کرتا ہے کہ اے مالکِ حقیقی! ہمارے (مسلمانوں) کے علاوہ اور کس نے توحید کا پرچم بلند کیا؟ ہم نے تو تیرا یہ پیغام (توحید کا کلمہ) تلواروں کے سائے (زیرِ خنجر) میں بھی سنایا اور قربانی دی۔ اس بات کا اشارہ خاص طور پر نواسۂ رسول حضرت امام حسین علیہ السلام کی جانب ہے، جنہوں نے میدانِ کربلا میں حق کی فتح کے لیے اپنا سر کٹوا دیا، مگر کلمۂ حق سے دستبردار نہ ہوئے۔
Roman Urdu
Shā’ir Allah se ek bār phir sawāl kartā hai ke Ay Mālik-e-Haqīqī! Hamāre (Musalmānōñ) ke ilāwa aur kis ne Tauheed ka parcham buland kiyā? Hum ne to terā yeh paighām (Tauheed ka Kalima) talwārōñ ke sāye (zeer-e-khanjar) mein bhi sunāyā aur qurbānī dī.
Iss bāt kā ishāra khāss taur par Nawāsa-e-Rasūl Hazrat Imām Husain Alaihissalām ki jānib hai, jinhōn ne Maidān-e-Karbalā mein Haq ki fateh ke liye apnā sar kaṭwā diyā, magar Kalima-e-Haq se dastbardār na hue.
Urdu
شاعر اللہ کو ان تاریخی کارناموں کی یاد دلاتا ہے کہ اے خدا! یہ تو بتا کہ یہودیوں کی مشہور بستی خیبر میں، اس کا بڑا دروازہ تنہا کس نے اکھاڑ پھینکا؟ (یہ دروازہ اتنا بڑا تھا کہ سو آدمی اسے کھولتے بند کرتے تھے، مگر حضرت علی نے یہ کام تنہا کیا)۔ تاریخِ اسلام کا یہ واقعہ شیرِ خدا حضرت علی بن ابی طالب کی بہادری کا ثبوت ہے، جس کے بعد قلعہ خیبر فتح ہوا۔ اس کے علاوہ، قیصرِ روم کے عظیم شہر قسطنطنیہ کو کس نے فتح کیا (یہ بھی مسلمانوں کا کارنامہ ہے)؟
Roman Urdu
Shā’ir Allah ko un tārīkhī kārnāmōñ kī yaad dilātā hai ke Ay Khudā! Yeh to batā ke Yahūdīyōñ kī mash’hūr bastī Khaybar mein, uss kā baṛā darwāza tanhā kis ne ukhāṛ phenkā? (Yeh darwāza itnā baṛā thā ke sau ādmī usay khōlte band karte the, magar Hazrat Ali ne yeh kām tanhā kiyā).
Tārīkh-e-Islām kā yeh wāqi’a Shēr-e-Khudā Hazrat Ali bin Abi Tālib ki bahādurī kā sabūt hai, jiss ke ba’d Qil’a Khaybar fateh huā. Uss ke ilāwa, Qaisar-e-Rōm ke azīm shehr Qustantiniya ko kis ne fateh kiyā (yeh bhi Musalmānōñ ka kārnāma hai)?
Urdu
شاعر اللہ تعالیٰ کی طرف سے ملنے والی کامیابیوں کو یاد دلاتے ہوئے پوچھتا ہے کہ وہ کون لوگ تھے جنھوں نے ایسے نافرمان لوگوں کو کاٹ کر رکھ دیا جو مخلوق ہونے کے باوجود خود کو خالق بنا بیٹھے تھے (یعنی خدائی کا دعویٰ کرتے تھے)؟ اور یہ بھی بتا دے کہ زمین پر پھیلے ہوئے کافروں کے بڑے بڑے لشکروں کو کن لوگوں نے تباہی اور شکست سے دوچار کیا (واضح اشارہ مسلمانوں کی جانب ہے)۔
Roman Urdu
Shā’ir Allah Ta’ala ki taraf se milne wālī kāmyābiyōñ ko yaad dilāte hue pūchhtā hai ke woh kaun log the jinhōñ ne aise nāfarmān logōñ ko kāṭ kar rakh diyā jo makhlūq hone ke bāwajūd khud ko Khāliq ban baiṭhe the (ya’ni Khudā’ī kā da’wā karte the)? Aur yeh bhi batā de ke zameen par phaile hue kāfirōñ ke baṛe baṛe lashkarōñ ko kin logōñ ne tabāhī aur shikast se do-chār kiyā (wāzeh ishāra Musalmānōñ ki jānib hai).
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ جس دور میں ایران میں آگ کی پرستش کی جاتی تھی اور وہاں کے لوگ اسی وجہ سے آتش پرست کہلاتے تھے، ان کے تمام آتشکدوں (آگ جلانے کی جگہوں) کو ہمیشہ کے لیے بجھانے والے کون لوگ تھے؟ اور اس عمل کے بعد، دنیا میں توحید (اللہ کی وحدانیت) کے ذکر کو ازسر نو (دوبارہ) کس نے زندہ اور عام کیا؟ (یقیناً یہ سب مسلمانوں کے کارنامے ہیں)۔
Roman Urdu
Shā’ir kehtā hai ke jiss daur mein Īrān mein āg kī parastish kī jātī thī aur wahāñ ke log isi wajah se ātish-parast kehlāte the, unke tamām ātish-kadōñ (āg jalāne kī jaghōñ) ko hamesha ke liye bujhāne wāle kaun log the?
Aur iss amal ke ba’d, duniyā mein Tauheed (Allah kī wahdāniyat) ke zikr ko az-sar-e-nau (dobārah) kis ne zinda aur aam kiyā? (Yaqeenan yeh sab Musalmānōñ ke kārnāme hain).
Urdu
شاعر انتہائی بے قراری سے اللہ سے مخاطب ہو کر پوچھتا ہے کہ اے خدا! یہ بتا کہ ملتِ اسلامیہ (مسلمانوں) کے علاوہ دنیا میں اور کون سی قوم تھی جس نے تجھ سے سچی محبت کی، اور تیری خاطر اور تیری رضا کے لیے ہمیشہ میدانِ کارزار (جنگ) میں عملی طور پر سرگرم اور جدوجہد کرتی رہی؟ (یعنی یہ اعزاز صرف مسلمانوں کو حاصل ہے)۔
Roman Urdu
Shā’ir intehāī be-qarārī se Allah se mukhātib ho kar pūchhtā hai ke Ay Khudā! Yeh batā ke Millat-e-Islāmia (Musalmānōñ) ke ilāwa duniyā mein aur kaun sī qaum thī jiss ne tujh se sachchī mohabbat kī, aur terī khātir aur terī razā ke liye hamesha maidān-e-kārzār (jang) mein amalī taur par sargarm aur jad-o-jahd kartī rahī? (Ya’ni yeh a’zāz sirf Musalmānōñ ko hāsil hai).
Urdu
شاعر مزید سوال کرتا ہے کہ وہ کس قوم کی تلوار تھی جس کے زور پر ساری دنیا کو فتح کیا گیا اور اس پر حکومت قائم کی گئی؟ کس قوم کے نعرۂ تکبیر (اللہ اکبر کی صدا) سے دنیا (غفلت سے) بیدار ہوئی اور اچھائی و برائی (نیک و بد) کے درمیان تمیز اور فرق سیکھا؟ (یعنی یہ سب کارنامے مسلمانوں کی شجاعت اور توحید کے پیغام کے نتیجے میں ممکن ہوئے)۔
Roman Urdu
Shā’ir mazeed sawāl kartā hai ke woh kis qaum kī talwār thī jiss ke zōr par sārī duniyā ko fateh kiyā gayā aur uss par hukūmat qā’im kī ga’ī?
Kis qaum ke Na’ra-e-Takbīr (Allāh Akbar ki sadā) se duniyā (ghaflat se) bedār huī aur achhā’ī-o-burā’ī (nek-o-bad) ke darmiyān tameez aur farq seekhā? (Ya’ni yeh sab kārnāmē Musalmānōñ kī shujā’at aur Tauhīd ke paighām ke nateeje mein mumkin hue).
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ وہ کون سی قوم تھی جس کے خوف اور رعب سے بت بھی سہمے ہوئے رہتے تھے اور جب اس قوم کو سامنے پاتے تھے تو (ظاہر ہے کہ مسلمانوں کے ہاتھوں) سجدے میں گر جاتے اور تیری وحدانیت (توحید) کا اقرار کر لیتے تھے؟ شاعر خود ہی جواب دیتا ہے کہ ظاہر ہے کہ یہ قوم مسلمانوں کے علاوہ کوئی اور نہیں تھی، جنہوں نے پوری دنیا میں شرک کا خاتمہ کیا اور توحید کا پرچم بلند کیا۔
Roman Urdu
Shā’ir kehtā hai ke woh kaun sī qaum thī jiss ke khauf aur ra’ub se but bhi sehme hue rehte the aur jab iss qaum ko sāmne pāte the to (zāhir hai ke Musalmānōñ ke hāthōñ) sajde mein gir jāte aur terī wahdāniyat (Tauheed) kā iqrār kar lete the? Shā’ir khud hi jawāb detā hai ke zāhir hai ke yeh qaum Musalmānōñ ke ilāwa koi aur nahīn thī, jinhōñ ne pūrī duniyā mein shirk kā khātima kiyā aur Tauheed kā parcham buland kiyā.
Urdu
شاعر اللہ سے کہتا ہے کہ اے سچے معبود! تو اس بات سے یقیناً آگاہ ہے کہ جب میدانِ جنگ میں شدید جنگ (زبردست نبردآزمائی) جاری تھی اور نماز کا وقت آ گیا، تو مسلمان عساکر (فوجوں) نے دشمن کی تلواروں کی ذرا بھی پروا کیے بغیر خانہ کعبہ کی طرف رخ کیا، اپنی صفیں سیدھی کیں، اور تیرے حضور سجدہ ریز (نماز ادا کرنے کے لیے جھک) گئے۔ (یہ عمل اس بات کا ثبوت ہے کہ دنیاوی جنگ سے زیادہ تیرے احکام کی اطاعت ضروری تھی)۔
Roman Urdu
Shā’ir Allah se kehtā hai ke Ay Ma’būd-e-Haqīqī! Tū iss bāt se yaqīnan āgāh hai ke jab maidān-e-jang mein shadeed jang (zabardast nabard-āzmā’ī) jārī thi aur namāz ka waqt ā gayā, to Musalmān asākir (faujōñ) ne dushman kī talwārōñ kī zarā bhi parwā kiye baghair Khāna-e-Ka’aba ki taraf rukh kiyā, apnī saffēñ sīdhī kīñ, aur tere huzoor sajdah rez (namāz adā karne ke liye jhuk) ga’e. (Yeh amal iss bāt ka sabūt hai ke dunyāwī jang se zyādah tere ahkām kī itā’at zarūrī thi).
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ نماز کے اس وقت، میدانِ جنگ کی صفوں میں، مسلمانوں کے ان عساکر (فوجوں) میں بندہ (غلام) اور آقا (سردار) کی ہر طرح کی تمیز مٹ گئی۔ اور یہ ایک عظیم منظر تھا کہ نماز کی ادائیگی کے دوران آقا اور غلام سب ایک ہی صف میں شانہ بشانہ کھڑے ہو گئے (یہ اسلام کی مساوات کا اعلیٰ ترین مظاہرہ تھا)۔
Roman Urdu
Shā’ir kehtā hai ke namāz ke iss waqt, maidān-e-jang kī saffōñ mein, Musalmānōñ ke un asākir (faujōñ) mein banda (ghulām) aur āqā (sardār) kī har tarah kī tameez miṭ ga’ī. Aur yeh ek azeem manzar thā ke namāz kī adā’igī ke daurān āqā aur ghulām sab ek hi saff mein shāna ba shāna khaṛe ho ga’e (yeh Islām kī musāwāt kā a’lā tarīn mazāhara thā).
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ نماز کے اس منظر میں امیر اور غریب کا ہر قسم کا فرق مکمل طور پر ختم ہو گیا اور سب کے سب برابر ہو گئے۔ حقیقت یہ ہے کہ تیری سرکار میں (تیری عبادت کے سامنے) پہنچ کر یہ تمام لوگ دنیاوی رشتوں اور حیثیتوں سے آزاد ہو کر ایک (متحد) ہو گئے تھے، جو اسلامی معاشرت کی روح ہے۔
Roman Urdu
Shā’ir kehtā hai ke namāz ke iss manzar mein amīr aur ghareeb ka har qism kā farq mukammal taur par khatm ho gayā aur sab ke sab barābar ho ga’e. Haqeeqat yeh hai ke terī sarkār mein (terī ibādat ke sāmne) pahuñch kar yeh tamām log dunyāwī rishtōñ aur haisiyatōñ se āzād ho kar ek (mutahid) ho ga’e the, jo Islāmī mu’āsharat kī rūh hai.
Urdu
شاعر اللہ سے مخاطب ہو کر کہتا ہے کہ تجھے یہ بات بخوبی معلوم ہے کہ ایک طویل عرصے تک ہم مسلمان ہی تھے جو تیرا پیغام (توحید) لے کر ہر وقت پوری دنیا میں سفر کرتے اور پھرتے رہے، اور دنیا کے ہر ایک فرد کو توحید کی دعوت دیتے رہے (یعنی ہم نے تیرا دین پھیلانے میں کوئی کسر نہیں چھوڑی)۔
Roman Urdu
Shā’ir Allah se mukhātib ho kar kehtā hai ke tujhe yeh bāt ba-khūbī ma’lūm hai ke ek taweel arse tak hum Musalmān hi the jo terā paighām (Tauheed) lekar har waqt pūrī duniyā mein safar karte aur phirte rahe, aur duniyā ke har ek fard ko Tauheed kī da’wat dete rahe (ya’ni hum ne terā deen phailāne mein koi kasar nahīn chhoṛī).
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ تیرا پیغام (دین کی دعوت) لے کر ہم مسلمان ان دشوار گزار راستوں یعنی پہاڑوں اور صحراؤں میں پھرتے رہے، اور اے خدا! تجھے یہ حقیقت تو معلوم ہی ہے کہ اس عظیم مقصد میں ہم کبھی بھی ناکام نہیں ہوئے اور نہ ہی وہاں سے کسی ناکامی کا منہ دیکھ کر واپس لوٹ کر آئے (یعنی ہماری ہر کوشش تیرے دین کی سربلندی کا باعث بنی)۔
Roman Urdu
Shā’ir kehtā hai ke terā paighām (deen kī da’wat) le kar hum Musalmān un dushwār guzār rāstōñ ya’ni pahāṛōñ aur sahrā’ōñ mein phirte rahe, aur Ay Khudā!
Tujhe yeh haqeeqat to ma’lūm hi hai ke iss azeem maqsad mein hum kabhi bhi nākām nahīn hue aur na hi wahāñ se kisi nākāmī ka muñh dekh kar wāpas lauṭ kar ā’e (ya’ni hamārī har koshish tere deen kī sarbalandī kā bā’is banī).
Urdu
شاعر انتہائی فخر سے اللہ سے کہتا ہے کہ اے ہمارے آقا! تجھے یہ معلوم ہے کہ ہم نے دین کے پیغام کو پھیلانے کے لیے صرف صحراؤں ہی میں سفر نہیں کیا بلکہ دریاؤں کو بھی عبور کیا، یہاں تک کہ ہم نے اپنے گھوڑے بحر اوقیانوس (اٹلانٹک اوشین) کے کناروں تک میں دوڑا دیے (یعنی ہم نے دنیا کے آخری کونوں تک تیرا پرچم پہنچا دیا)۔
Roman Urdu
Shā’ir intehāī fakhr se Allah se kehtā hai ke Ay Hamāre Āqā! Tujhe yeh ma’lūm hai ke hum ne deen ke paighām ko phailāne ke liye sirf sahrā’ōñ hi mein safar nahīn kiyā balkeh daryā’ōñ ko bhi ubūr kiyā, yahāñ tak ke hum ne apne ghoṛe Bahr-e-Ōqiyānūs (Atlantic Ocean) ke kinārōñ tak mein dauṛā diye (ya’ni hum ne duniyā ke ākhirī kōnōñ tak terā parcham pahuñchā diyā).
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ ہم مسلمانوں نے اپنی شدید جدوجہد اور قربانیوں کے ذریعے باطل (جھوٹ اور گمراہی) کو مکمل طور پر مٹا دیا اور سچائی (حق اور توحید) کا بول بالا کر دیا۔ اس کے نتیجے میں ہم نے انسان کو دوسرے انسان کی غلامی اور محکومی سے نجات دلائی اور مساوات کا پیغام عام کیا۔
Roman Urdu
Shā’ir kehtā hai ke hum Musalmānōñ ne apnī shadeed jad-o-jahd aur qurbāniyōñ ke zariye bātil (jhūṭ aur gumrāhī) ko mukammal taur par miṭā diyā aur sachchā’ī (Haq aur Tauhīd) ka bol bālā kar diyā.
Iss ke nateeje mein hum ne insān ko dūsrē insān kī ghulāmī aur mahkūmī se najāt dilā’ī aur musāwāt ka paighām aam kiyā.
Urdu
شاعر اللہ سے مخاطب ہو کر کہتا ہے کہ (تیری توحید کی خاطر) ہم نے تیرے کعبے سے بتوں کو نکال کر اسے اپنی عبادت اور سجدوں (پیشانیوں) سے آباد کیا۔ مزید برآں، ہم نے تیرے قرآن کو اپنے سینوں میں محفوظ کر کے رکھا (یعنی اسے صرف پڑھا نہیں بلکہ اپنے عمل اور ایمان کا حصہ بنایا)۔
Roman Urdu
Shā’ir Allah se mukhātib ho kar kehtā hai ke (terī Tauhīd kī khātir) hum ne tere Ka’abe se butōñ ko nikāl kar usay apnī ibādat aur sajdaun (peshāniyōñ) se ābād kiyā. Mazeed bar’āñ, hum ne tere Qur’ān ko apne seene mein mehfūz kar ke rakhā (ya’ni usay sirf paṛhā nahīn balkeh apne amal aur īmān kā hissa banāyā).
Urdu
شاعر انتہائی جذباتی انداز میں شکوہ کرتے ہوئے کہتا ہے کہ ہم نے تیرے لیے اتنی بڑی قربانیاں دی ہیں، اس کے باوجود تجھے ہم سے یہ شکوہ ہے کہ ہم تیرے وفادار بندے نہیں رہے؟ شاعر فوراً جواباً کہتا ہے کہ اگر یہ مان بھی لیا جائے کہ ہم وفادار نہیں رہے، تو بھی یہ بتا کہ تو نے ہماری کون سی دل جوئی یا دل دہی کی ہے؟ یعنی ہم مسلمانوں نے تو تیرے لیے اپنی جان و مال کی ہر ممکن قربانی دی، مگر آج جو تیرا سلوک ہمارے ساتھ ہے وہ ہماری موجودہ زبوں حالی سے نمایاں ہے۔
Roman Urdu
Shā’ir intehāī jazbātī andāz mein shikwa karte hue kehtā hai ke hum ne tere liye itnī baṛī qurbāniyāñ dī hain, uss ke bāwajūd tujhe hum se yeh shikwa hai ke hum tere wafādār bande nahīn rahe?
Shā’ir fōran jawāban kehtā hai ke agar yeh maan bhi liyā jā’e ke hum wafādār nahīn rahe, to bhi yeh batā ke tū ne hamārī kaun sī dil-jo’ī yā dil-dahī kī hai?
Ya’ni hum Musalmānōñ ne to tere liye apnī jān-o-māl kī har mumkin qurbānī dī, magar āj jo terā sulūk hamāre sāth hai woh hamārī maujūdah zabūñ-hālī se numāyāñ hai.
Urdu
شاعر اللہ سے کہتا ہے کہ اے خدا! اس حقیقت سے انکار نہیں کہ اس دنیا میں ملتِ اسلامیہ (مسلمانوں) کے علاوہ بھی بہت سی دوسری قومیں آباد ہیں۔ ان میں یقیناً ایسے نیک لوگ بھی موجود ہیں جو انتہائی عجز و انکساری (عاجزی) کے ساتھ زندگی بسر کرتے ہیں، اور ایسے مغرور و متکبر (گھمنڈی) افراد بھی موجود ہیں جو فخر اور تکبر سے بھرے ہوئے ہیں۔
Roman Urdu
Shā’ir Allah se kehtā hai ke Ay Khudā! Iss haqeeqat se inkār nahīn ke iss duniyā mein Millat-e-Islāmia (Musalmānōñ) ke ilāwa bhi bohat sī dūsrī qaumēñ ābād hain. Un mein yaqīnan aise nek log bhi maujūd hain jo intehāī ajz-o-inkisārī (ājizī) ke sāth zindagī basar karte hain, aur aise maghrūr-o-mutakabbir (ghamandī) afrād bhi maujūd hain jo fakhr aur takabbur se bhare hue hain.
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ ان دیگر قوموں میں کاہل (سست) لوگ بھی ہیں اور ہوشیار (چست و چالاک) بھی، اور غفلت شعار (غفلت برتنے والے) لوگ بھی موجود ہیں۔ اور ان میں سینکڑوں ایسے افراد بھی شامل ہیں جو تیرا نام لینا پسند نہیں کرتے اور تجھ سے کد (دشمنی یا بغض) رکھتے ہیں۔
Roman Urdu
Shā’ir kehtā hai ke un dīgar qaumōñ mein kāhil (sust) log bhi hain aur hushyār (chust-o-chālāq) bhi, aur ghaflat shi’ār (ghaflat bartane wāle) log bhi maujūd hain. Aur un mein sainkaṛōñ aise afrād bhi shāmil hain jo terā nām lenā pasand nahīn karte aur tujh se kad (dushmanī yā bughz) rakhte hain.
Urdu
شاعر انتہائی شکوہ کناں لہجے میں کہتا ہے کہ صورتِ حال یہ ہے کہ ہمارے دشمنوں (جو مغرور، کاہل اور تجھ سے بغض رکھنے والے ہیں) پر تو تیری رحمت کا نزول ہوتا ہے اور وہ دنیاوی نعمتوں سے مالا مال ہیں، لیکن ہم مسلمانوں پر تو مسلسل عذاب اور سختیاں ہی نازل ہوتی رہتی ہیں (یعنی ہم پر اتنی سختیاں کیوں ہیں جب کہ ہم تیری توحید کے علمبردار تھے)۔
Roman Urdu
Shā’ir intehāī shikwa kunāñ lahje mein kehtā hai ke sūrat-e-hāl yeh hai ke hamāre dushmanōñ (jo maghrūr, kāhil aur tujh se bughz rakhne wāle hain) par to terī rehmat kā nuzūl hotā hai aur woh dunyāwī ne’matōñ se mālā māl hain, lekin hum Musalmānōñ par to musalsal azāb aur sakhtiyāñ hi nāzil hotī rehtī hain (ya’ni hum par itnī sakhtiyāñ kyūñ hain jab ke hum terī Tauhīd ke alambardār the).
Urdu
شاعر افسوس کے ساتھ کہتا ہے کہ تیری اس بے اعتنائی کے نتیجے میں اب حالات یہ ہو گئے ہیں کہ ہمارے دشمن علی الاعلان (کھلے عام) کہہ رہے ہیں کہ مسلمانوں کا تو خاتمہ ہو گیا ہے۔ وہ اس بات پر بڑی مسرت (خوشی) منا رہے ہیں کہ جو لوگ کبھی کعبہ کے نگہبان اور تیرے دین کے محافظ تھے، وہ اب ہمیشہ کے لیے دنیا کے منظر سے رخصت (غائب) ہو گئے ہیں۔
Roman Urdu
Shā’ir afsōs ke sāth kehtā hai ke terī iss be-i’tinā’ī ke nateeje mein ab hālāt yeh ho ga’e hain ke hamāre dushman ‘alā elān (khule aam) keh rahe hain ke Musalmānōñ ka to khātima ho gayā hai.
Woh iss bāt par baṛī masarrat (khushī) manā rahe hain ke jo log kabhi Ka’aba ke nigehbān aur tere deen ke muḥāfiz the, woh ab hamesha ke liye duniyā ke manzar se rukhsat (ghā’ib) ho ga’e hain.
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ ہمارے دشمن اس بات پر خوش ہیں کہ وہ لوگ جو قافلے میں اونٹوں کے ساتھ نغمے گاتے ہوئے سفر کرتے تھے (یعنی صحابہ کرام کی یاد دلاتے ہوئے مسلمانوں کا قافلہ)، اب وہ چلے گئے ہیں۔ اور صرف یہی نہیں، بلکہ (دشمنوں کی خوش فہمی ہے کہ) وہ اپنے ساتھ قرآن کو بھی بغلوں میں دبا کر روانہ ہو گئے۔
شاعر مراد واضح کرتا ہے کہ ملتِ اسلامیہ کی زوال پذیری پر ہمارے حریف بغلیں بجا رہے ہیں اور خوش ہیں کہ یہ قوم دنیا سے ہمیشہ کے لیے رخصت ہو گئی اور اپنا مذہبی مرکز (قرآن) بھی اپنے ساتھ لے گئی، اب ان کا کوئی نشان باقی نہ رہا۔
Roman Urdu
Shā’ir kehtā hai ke hamāre dushman iss bāt par khush hain ke woh log jo qāfile mein ūñṭōñ ke sāth naghmē gāte hue safar karte the (ya’ni Sahāba Kirām kī yād dilāte hue Musalmānōñ ka qāfila), ab woh chale ga’e hain. Aur sirf yehi nahīn, balkeh (dushmanōñ kī khush fehmi hai ke) woh apne sāth Qur’ān ko bhi baghlōñ mein dabā kar rawāna ho ga’e.
Shā’ir murād wāzeh kartā hai ke Millat-e-Islāmia kī zawāl pazeerī par hamāre harīf baghlēñ bajā rahe hain aur khush hain ke yeh qaum duniyā se hamesha ke liye rukhsat ho ga’ī aur apnā mazhabī markaz (Qur’ān) bhi apne sāth le ga’ī, ab unka koi nishān bāqī na rahā.
Urdu
شاعر انتہائی جذباتی انداز میں اللہ سے مخاطب ہو کر کہتا ہے کہ اے خدا! تو اچھی طرح جانتا ہے کہ کفار (دشمن) ہماری تضحیک (ہمارے مذہب اور ہماری حالت کا مذاق) اڑانے پر تلے ہوئے ہیں، لیکن ایسا لگتا ہے کہ تجھے شاید اپنی توحید کا ذرا بھی پاس (لحاظ، خیال یا غیرت) نہیں رہا ہے۔ (یعنی توحید کو دنیا میں ہم نے قائم کیا اور جب آج اس کے پیروکاروں کا مذاق اڑایا جا رہا ہے تو تو خاموش ہے)۔
Roman Urdu
Shā’ir intehāī jazbātī andāz mein Allah se mukhātib ho kar kehtā hai ke Ay Khudā! Tū achchhī tarah jāntā hai ke kuffār (dushman) hamārī tazhīk (hamāre mazhab aur hamārī hālat kā mazāq) uṛāne par tule hue hain, lekin aisā lagtā hai ke tujhe shāyad apnī Tauhīd kā zarā bhi pās (lihāz, khayāl yā ghairat) nahīn rahā hai. (Ya’ni Tauhīd ko duniyā mein hum ne qā’im kiyā aur jab āj uss ke pairōkārōñ kā mazāq uṛāyā jā rahā hai to tū khāmōsh hai).
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ اے خدا! یہ کوئی شکوہ یا شکایت نہیں ہے، بلکہ محض ایک حقیقت کا بیان ہے کہ تو نے ان لوگوں کو مال و دولت سے نوازا ہے اور ان کے خزانے بھر دیے ہیں جنہیں کسی بھی محفل میں بات کرنے کا ڈھنگ یا شعور بھی حاصل نہیں ہے (مراد یہ ہے کہ دنیا کی نعمتیں نااہل اور شکوہ کرنے والی قوم کے دشمنوں کو مل رہی ہیں)۔
Roman Urdu
Shā’ir kehtā hai ke Ay Khudā! Yeh koi shikwa yā shikāyat nahīn hai, balkeh mehaz ek haqeeqat ka bayān hai ke tū ne un logōñ ko māl-o-daulat se nawāzā hai aur unke khazānē bhar diye hain jinheñ kisi bhi mehfil mein bāt karne ka ḍhang yā shu’ūr bhi hāsil nahīn hai (murād yeh hai ke duniyā kī ne’matēñ nā-ahal aur shikwa karne wālī qaum ke dushmanōñ ko mil rahī hain).
Urdu
شاعر انتہائی افسوس اور تلخی سے شکوہ کرتے ہوئے کہتا ہے کہ افسوس تو محض اس بات کا ہے کہ کافروں کو تو نے اس دنیا میں ہی شان دار محلات اور لونڈیاں (دنیاوی آسائشیں) عطا کر دی ہیں، جب کہ ہم مسلمانوں کو محض جنت میں حوریں ملنے کے وعدے پر ہی ٹرخا دیا ہے (یعنی دنیا میں کچھ نہیں دیا)۔ مزید یہ کہ وہ حوریں بھی جنت میں داخل ہونے پر مشروط ہیں، جو کہ ایک دور دراز کا معاملہ ہے۔ (اس شکوے میں مسلمانوں کی دنیاوی پستی پر گہرا دکھ شامل ہے)۔
Roman Urdu
Shā’ir intehāī afsōs aur talkhī se shikwa karte hue kehtā hai ke afsōs to mehaz iss bāt kā hai ke kāfirōñ ko tū ne iss duniyā mein hi shān-dār mahallāt aur lauñḍiyāñ (dunyāwī āsā’ishēñ) atā kar dī hain, jab ke hum Musalmānōñ ko mehaz Jannat mein hūrēñ milne ke wa’de par hi tar-khā diyā hai (ya’ni duniyā mein kuch nahīn diyā).
Mazeed yeh ke woh hūrēñ bhi Jannat mein dākhil hone par mashrūt hain, jo ke ek dūr darāz ka ma’amla hai. (Iss shikwe mein Musalmānōñ kī dunyāwī pastī par gehrā dukh shāmil hai).
Urdu
شاعر بے چینی سے اللہ سے سوال کرتا ہے کہ آخر ہم سے ایسی کیا غلطی یا خطا سرزد ہو گئی ہے، جس کے سبب ہم پہلے کی طرح (ماضی کے مسلمانوں کی طرح) تیرے لطف و کرم (مہربانی اور نوازشوں) سے محروم ہو کر رہ گئے ہیں؟ (یعنی اب ہمیں تیری رحمت اور مدد کیوں نہیں مل رہی ہے)۔
Roman Urdu
Shā’ir be-chainī se Allah se sawāl kartā hai ke ākhir hum se aisī kyā ghalti yā khatā sarzad ho ga’ī hai, jiss ke sabab hum pehle kī tarah (māzī ke Musalmānōñ kī tarah) tere lutf-o-karam (meherbānī aur nawāzishōñ) se mehrūm ho kar reh ga’e hain? (Ya’ni ab hameñ terī rehmat aur madad kyūñ nahīn mil rahī hai).
Urdu
شاعر انتہائی دردمندی سے پوچھتا ہے کہ آخر مسلمانوں نے ایسا کون سا جرم کیا ہے کہ وہ دنیاوی دولت اور آسائشوں سے محروم ہو کر رہ گئے ہیں؟ حالانکہ تیری (اللہ کی) قدرت اور اختیار میں تو اتنا کچھ ہے جس کی کوئی حد اور حساب نہیں ہو سکتا (پھر بھی تو ہمیں دنیاوی نعمتیں عطا نہیں کر رہا)۔
Roman Urdu
Shā’ir intehāī dardmandī se pūchhtā hai ke ākhir Musalmānōñ ne aisā kaun sā jurm kiyā hai ke woh dunyāwī daulat aur āsā’ishōñ se mehrūm ho kar reh ga’e hain? Hālāñke terī (Allah kī) qudrat aur ikhtiyār mein to itnā kuch hai jiss kī koi hadd aur hisāb nahīn ho saktā (phir bhi tū hameñ dunyāwī ne’matēñ atā nahīn kar rahā).
Urdu
شاعر اللہ کی لامحدود قدرت کا اعتراف کرتے ہوئے کہتا ہے کہ اے خدا! تو اتنی قدرت رکھتا ہے کہ اگر تو چاہے تو خشک صحرا میں بھی سمندر کی طرح بلبلے ناچنے لگیں۔ اور اگر تو چاہے تو صحرا میں سفر کرنے والے مسافر کے سامنے دھوکے والے سراب کے بجائے اتنا شدید سیلاب آ جائے کہ اس مسافر کو ڈوبنے کا خطرہ پیدا ہو جائے (مراد یہ ہے کہ جب تو معمولی چیزوں کو عظیم نعمتوں میں بدل سکتا ہے تو ہمیں دنیاوی نعمتوں سے کیوں محروم رکھا ہے)۔
Roman Urdu
Shā’ir Allah kī lāmhadūd qudrat kā i’tirāf karte hue kehtā hai ke Ay Khudā! Tū itnī qudrat rakhtā hai ke agar tū chāhe to khushk sahrā mein bhi samundar kī mānind bulbulē raqsāñ hone lagen (nāchne lagen).
Aur agar tū chāhe to sahrā mein safar karne wāle musāfir ke sāmne dhoke wāle sarāb ke bajā’e itnā shadeed sailāb ā jā’e ke uss musāfir ko ḍūbne kā khatra paidā ho jā’e (murād yeh hai ke jab tū ma’mūlī chīzōñ ko azeem ne’matōñ mein badal saktā hai to hameñ dunyāwī ne’matōñ se kyūñ mehrūm rakhā hai).
Urdu
شاعر انتہائی کرب کے ساتھ اللہ سے مخاطب ہے کہ ہم مسلمان تو اس وقت غیروں (اغیار) کے طعنوں کا بھی سامنا کر رہے ہیں، اور ساتھ ہی رسوائی اور ناداری (غریبی) کا بھی شکار ہیں۔ اے خدا! اتنا تو بتا دے کہ کیا تجھ پر مر مٹنے اور تیری خاطر جان قربان کرنے کا صلہ صرف خوار (ذلیل) اور برباد ہونے کی صورت میں ہی ملتا ہے؟ (یعنی کیا ہماری قربانیوں کا یہی بدلہ ہے؟)۔
Roman Urdu
Shā’ir intehāī karb ke sāth Allah se mukhātib hai ke hum Musalmān to iss waqt ghairōñ (aghyār) ke ta’nōñ kā bhi sāmnā kar rahe hain, aur sāth hi ruswā’ī aur nādārī (gharībī) kā bhi shikār hain.
Ay Khudā! Itnā to batā de ke kyā tujh par mar miṭne aur terī khātir jān qurbān karne kā sila sirf khwār (zaleel) aur barbād hone kī sūrat mein hi miltā hai? (Ya’ni kyā hamārī qurbāniyōñ kā yehi badla hai?).
Urdu
شاعر شکوہ کرتا ہے کہ ایک وقت تھا جب پوری دنیا پر مسلمانوں کی حکومت اور تسلط تھا، مگر اب صورتِ حال یہ ہے کہ یوں لگتا ہے جیسے دنیا غیر مسلموں (اغیار) کو پسند کرنے لگی ہے۔ ہمارے لیے تو اب بس ایک خیالی دنیا ہی باقی رہ گئی ہے (یعنی دنیاوی شان و شوکت صرف خیالوں میں رہ گئی ہے) اور ہم عملی طور پر دنیا کے اس اہم منظر (حکمرانی اور ترقی) سے ہٹ گئے ہیں۔
Roman Urdu
Shā’ir shikwa kartā hai ke ek waqt thā jab pūrī duniyā par Musalmānōñ kī hukūmat aur tasallut thā, magar ab sūrat-e-hāl yeh hai ke yūñ lagtā hai jaise duniyā ghair-Musalmānōñ (aghyār) ko pasand karne lagī hai.
Hamāre liye to ab bas ek khayālī duniyā hi bāqī reh ga’ī hai (ya’ni dunyāwī shān-o-shaukat sirf khayālōñ mein reh ga’ī hai) aur hum amalī taur par duniyā ke iss ahem manzar (hukmrānī aur taraqqī) se haṭ ga’e hain.
Urdu
شاعر انتہائی درد کے ساتھ کہتا ہے کہ اب چونکہ دوسری اقوام (غیر مسلموں) نے دنیا پر اپنا تسلط اور قبضہ جما لیا ہے، اس لیے اے خدا، جب دنیاوی طاقت اور حکمرانی ان کے ہاتھ میں ہے، تو پھر یہ گلہ اور شکوہ نہ کرنا کہ دنیا سے توحید کا تصور مٹ چکا ہے۔ (مراد یہ ہے کہ جب توحید کے علمبردار کمزور ہوں گے تو توحید کا اثر بھی دنیا سے کم ہو جائے گا)۔
Roman Urdu
Shā’ir intehāī dard ke sāth kehtā hai ke ab chūñke dūsrī aqwām (ghair-Musalmānōñ) ne dunyā par apnā tasallut aur qabza jamā liyā hai, iss liye Ay Khudā, jab dunyāwī tāqat aur hukmrānī unke hāth mein hai, to phir yeh gilā aur shikwa na karnā ke dunyā se Tauhīd ka tasawwur miṭ chukā hai. (Murād yeh hai ke jab Tauhīd ke alambardār kamzōr hōñge to Tauhīd kā asar bhi dunyā se kam ho jā’e gā).
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ اے خدا! ہم مسلمان تو صرف اسی لیے زندہ ہیں کہ دنیا میں تیرا نام اور تیرا دین باقی رہے۔ لیکن اس کے ساتھ ہی یہ بھی بتا دے کہ ساقی (جام پلانے والے، یعنی مسلمانوں) کے بغیر جام (دین، توحید، یا پیغام) کی کیا حقیقت ہے؟ (یعنی اگر ہم مسلمان ہی دنیا میں نہ رہیں تو تیرے پیغام کو دنیا میں پھیلانے والا اور کوئی نہیں ہو گا)۔
Roman Urdu
Shā’ir kehtā hai ke Ay Khudā! Hum Musalmān to sirf issī liye zinda hain ke duniyā mein terā nām aur terā deen bāqī rahe. Lekin iss ke sāth hi yeh bhi batā de ke Sāqī (jām pilāne wāle, ya’ni Musalmānōñ) ke baghair Jām (Deen, Tauhīd, yā paighām) kī kyā haqeeqat hai? (Ya’ni agar hum Musalmān hi duniyā mein na raheñ to tere paighām ko duniyā mein phailāne wālā aur koi nahīn ho gā).
Urdu
شاعر انتہائی حسرت اور دکھ کے ساتھ اللہ سے کہتا ہے کہ اے دوسرے مالک (جو کائنات کا حقیقی مالک ہے)! اب تو صورتِ حال یہ ہو چکی ہے کہ تو نے جو محفل (دنیا یا امت کا نظام) آراستہ کی تھی، وہ بھی ختم ہو گئی ہے، اور تیرے سچے چاہنے والے (عشاق) بھی دنیا سے رخصت ہو گئے ہیں۔ وہ عشاق جو اس محفل میں شب بھر آہیں بھرتے تھے اور صبح کے وقت نالہ و فریاد (عبادت و گریہ) کرتے تھے، ان کے چلے جانے پر اب یہ سب کچھ (شب بیداری اور فریادیں) بھی ختم ہو کر رہ گیا ہے۔
Roman Urdu
Shā’ir intehāī hasrat aur dukh ke sāth Allah se kehtā hai ke Ay dūsrē Mālik (jo kā’ināt kā haqīqī Mālik hai)! Ab to sūrat-e-hāl yeh ho chukī hai ke tū ne jo mehfil (duniyā yā ummat kā nizām) ārāsta kī thī, woh bhi khatm ho ga’ī hai, aur tere sachche chāhne wāle (‘ushshāq) bhi duniyā se rukhsat ho ga’e hain.
Woh ‘ushshāq jo iss mehfil mein shab bhar āhēñ bharte the aur subah ke waqt nāla-o-faryād (‘ibādat-o-girya) karte the, unke chale jāne par ab yeh sab kuch (shab bedārī aur faryādēñ) bhi khatm ho kar reh gayā hai.
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ تیرے ان چاہنے والوں (عشاق) نے تجھے اپنا محبوب بنایا اور اس کی محبت کا صلہ بھی (اپنی قربانیوں کی صورت میں) حاصل کر لیا۔ لیکن ان کے اس دور (عروج و اقتدار کا زمانہ) کی مدت اتنی مختصر رہی جیسے کوئی شخص کسی محفل میں ابھی آ کر بیٹھا ہی ہو اور فوراً ہی اسے وہاں سے اٹھا دیا جائے یا نکال دیا جائے (یعنی مسلمانوں کے عروج کا زمانہ تیزی سے ختم ہو گیا)۔
Roman Urdu
Shā’ir kehtā hai ke tere un chāhne wālōñ (‘ushshāq) ne tujhe apnā mehboob banāyā aur uss kī mohabbat kā sila bhi (apnī qurbāniyōñ kī sūrat mein) hāsil kar liyā. Lekin unke iss daur (‘urūj-o-iqtidār kā zamāna) kī muddat itnī mukhtasar rahī jaise koi shakhs kisī mehfil mein abhi ā kar baiṭhā hi ho aur fōran hi usay wahāñ se uṭhā diyā jā’e yā nikāl diyā jā’e (ya’ni Musalmānōñ ke ‘urūj kā zamāna tezī se khatm ho gayā).
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ جو چاہنے والے (مسلمان) تیرے جلووں (دیدار یا قربت) کی تمنا لے کر اس دنیا میں آئے تھے، انہیں تو تو نے “کل ملنے کے وعدے” (وعدۂ فردا) پر ٹال دیا (یعنی دنیا میں لطف و کرم سے محروم رکھا اور آخرت کے وعدے پر اکتفا کیا)۔ اب تو ان (سچے عاشقوں) کی واپسی مشکل ہے، خواہ انہیں کسی بھی طرح یا کسی بھی جگہ تلاش کیا جائے (کیونکہ وہ دنیا سے رخصت ہو چکے ہیں)۔
Roman Urdu
Shā’ir kehtā hai ke jo chāhne wāle (Musalmān) tere jalwōñ (dīdār yā qurbat) kī tamannā lekar iss duniyā mein ā’e the, unheñ to tū ne “kal milne ke wa’de” (Wa’da-e-Fardā) par ṭāl diyā (ya’ni duniyā mein lutf-o-karam se mehrūm rakhā aur ākhirat ke wa’de par iktifā kiyā).
Ab to un (sacche ‘āshiqōñ) kī wāpasī mushkil hai, khwāh unheñ kisī bhī tarah yā kisī bhī jagah talāsh kiyā jā’e (kyūnke woh duniyā se rukhsat ho chuke hain).
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ اگرچہ عاشق (مسلمان) رخصت ہو گئے، لیکن اے خدا! لیلیٰ (تیری ذات کی محبت) کا درد آج بھی ویسا ہی ہے، اور مجنوں (عاشق) کا پہلو (جس میں وہ درد چھپا ہوا تھا) بھی وہی ہے۔ یہاں تک کہ نجد کے صحرا میں آج بھی، ماضی کی طرح، ہرن خوشی سے چوکڑیاں بھرتے پھرتے ہیں۔ (مراد یہ ہے کہ دنیا میں سب کچھ موجود ہے، صرف عاشقِ صادق مٹ گیا ہے۔ ماحول اور جذبہ موجود ہے مگر اس کو پورا کرنے والا نہیں۔
)
Roman Urdu
Shā’ir kehtā hai ke agarche ‘āshiq (Musalmān) rukhsat ho ga’e, lekin Ay Khudā! Laila (terī zāt kī mohabbat) kā dard āj bhi waisā hi hai, aur Majnūñ (‘āshiq) kā pehlū (jiss mein woh dard chhupā huā thā) bhi wohī hai.
Yahāñ tak ke Sahrā-e-Najd mein āj bhi, māzī kī tarah, hiran khushī se chaukaṛiyāñ bharte phirte hain. (Murād yeh hai ke duniyā mein sab kuch maujūd hai, sirf ‘āshiq-e-sādiq miṭ gayā hai. Mahol aur jazba maujūd hai magar uss ko pūrā karne wālā nahīn.)
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ اگرچہ عروج کا دور ختم ہو گیا، مگر چاہنے والے (مسلمان) کا دل آج بھی پہلے جیسا اخلاص رکھتا ہے، اور حسن (تیرے جلوے اور تیری قدرت) کا جادو بھی وہی ہے۔ اس کے علاوہ، پیغمبر آخر الزماں (حضرت محمد ﷺ) کی امت بھی وہی ہے، اور سب سے بڑھ کر اے خدا! تو بھی وہی ہے جو پہلے تھا (یعنی سب کچھ موجود ہے تو پھر مسلمانوں کی حالتِ زار کیوں ہے؟)۔
Roman Urdu
Shā’ir kehtā hai ke agarche ‘urūj kā daur khatm ho gayā, magar chāhne wāle (Musalmān) kā dil āj bhi pehle jaisā ikhlās rakhtā hai, aur Husn (tere jalwe aur terī qudrat) kā jādu bhi wohī hai.
Iss ke ilāwa, Paighambar-e-Ākhir uz-Zamāñ (Hazrat Muhammad ﷺ) kī Ummat bhi wohī hai, aur sab se baṛh kar Ay Khudā! Tū bhi wohī hai ke jo thā (ya’ni sab kuch maujūd hai to phir Musalmānōñ kī hālat-e-zār kyūñ hai?).
Urdu
شاعر انتہائی دردمندی سے سوال کرتا ہے کہ جب اے خدا! تُو بھی وہی ہے، اور پیغمبرِ آخر الزماں کی اُمت بھی وہی ہے (جس میں عشق و جذبہ باقی ہے)، تو اس کے باوجود مسلمانوں سے یہ ناراضگی کیسی ہے؟ اور اپنے سچے چاہنے والوں سے ایسا برا سلوک (دنیاوی زوال اور رسوائی) کیوں ہو رہا ہے؟
Roman Urdu
Shā’ir intehāī dardmandī se sawāl kartā hai ke jab Ay Khudā! Tū bhī wohī hai, aur Paighambar-e-Ākhir uz-Zamāñ kī Ummat bhī wohī hai (jiss mein ishq-o-jazba bāqī hai), to iss ke bāwajūd Musalmānōñ se yeh nārāzgī kaisī hai? Aur apne sacche chāhne wālōñ se aisā burā sulūk (dunyāwī zawāl aur ruswā’ī) kyūñ ho rahā hai?
Urdu
شاعر انتہائی بے چینی سے پوچھتا ہے کہ بس اتنا بتا دے کہ کیا ہم نے تیری عبادت کو چھوڑ دیا ہے؟ یا کیا ہم نے حضور (حضرت محمد ﷺ) کی محبت سے منہ موڑ لیا (روگردانی کی) ہے؟ اور کیا ہم نے اپنے اسلاف (آباؤ اجداد) کی بت شکنی کی عظیم روایت کو ترک کر کے خود ہی بت تراشی (بت بنانا/شرک) شروع کر دی ہے؟ (مراد یہ ہے کہ جب ہم نے یہ سب نہیں کیا تو پھر ہم پر یہ زوال کیوں ہے؟)
Roman Urdu
Shā’ir intehāī be-chainī se pūchhtā hai ke bas itnā batā de ke kyā ham ne terī ‘ibādat ko chhoṛ diyā hai? Yā kyā ham ne Huzoor (Hazrat Muhammad ﷺ) kī mohabbat se muñh moṛ liyā (ro-gardānī kī) hai?
Aur kyā ham ne apne aslāf (ābā’o ajdād) kī but-shikanī kī azīm riwāyat ko tark kar ke khud hi but-tarāshī (but banānā/shirk) shurū’ kar dī hai? (Murād yeh hai ke jab ham ne yeh sab nahīn kiyā to phir ham par yeh zawāl kyūñ hai?)
Urdu
شاعر مزید سوال کرتا ہے کہ کیا ہم نے عشق (یعنی عشقِ حقیقی) اور عشق کی دیوانگی (والہانہ پن) سے کنارہ کشی کر لی (دور ہو گئے) ہیں؟ کیا ہم نے حضرت سلمان فارسی (جو جہاد اور علم میں مشہور تھے) اور حضرت اویس قرنی (جو عشقِ رسول ﷺ اور زہد کے لیے جانے جاتے تھے) کی روایات کو ترک کر دیا ہے؟ (یعنی کیا ہم نے وہ جذبہ اور ولولہ چھوڑ دیا ہے جو ہمارے اسلاف کا شعار تھا؟
)
Roman Urdu
Shā’ir mazeed sawāl kartā hai ke kyā ham ne ishq (ya’ni ishq-e-Haqeeqī) aur ishq kī dīwāngī (wālehāna-pan) se kināra kashī kar lī (dūr ho ga’e) hain? Kyā ham ne Hazrat Salmān Fārsī (jo jihād aur ilm mein mash’hūr the) aur Hazrat Uwais Qarnī (jo ishq-e-Rasūl ﷺ aur zuhd ke liye jāne jāte the) kī riwāyāt ko tark kar diyā hai? (Ya’ni kyā ham ne woh jazba aur walwala chhoṛ diyā hai jo hamāre aslāf kā shi’ār thā?)
Urdu
شاعر مزید سوال کرتا ہے کہ کیا ہم نے عشق (یعنی عشقِ حقیقی) اور عشق کی دیوانگی (والہانہ پن) سے کنارہ کشی کر لی (دور ہو گئے) ہیں؟ کیا ہم نے حضرت سلمان فارسی (جو جہاد اور علم میں مشہور تھے) اور حضرت اویس قرنی (جو عشقِ رسول ﷺ اور زہد کے لیے جانے جاتے تھے) کی روایات کو ترک کر دیا ہے؟ (یعنی کیا ہم نے وہ جذبہ اور ولولہ چھوڑ دیا ہے جو ہمارے اسلاف کا شعار تھا؟
)
Roman Urdu
Shā’ir mazeed sawāl kartā hai ke kyā ham ne ishq (ya’ni ishq-e-Haqeeqī) aur ishq kī dīwāngī (wālehāna-pan) se kināra kashī kar lī (dūr ho ga’e) hain? Kyā ham ne Hazrat Salmān Fārsī (jo jihād aur ilm mein mash’hūr the) aur Hazrat Uwais Qarnī (jo ishq-e-Rasūl ﷺ aur zuhd ke liye jāne jāte the) kī riwāyāt ko tark kar diyā hai? (Ya’ni kyā ham ne woh jazba aur walwala chhoṛ diyā hai jo hamāre aslāf kā shi’ār thā?)
Urdu
شاعر اب خود ہی ایک تلخ حقیقت کا اعتراف کرتا ہے کہ اے خدا! ہر چند (اگرچہ) یہ سچ ہے کہ ہم تیری چاہت میں اب وہ پہلا والا انداز نہیں رکھتے (یعنی ہمارے عشق میں وہ شدت باقی نہیں رہی)۔
اور نہ ہی ہم میں تیری خاطر مکمل تسلیم و رضا (خدا کے حکم کے آگے سر جھکانے) کی وہ عادت یا خُو ہے جو ہمارے اسلاف میں ہوا کرتی تھی (یعنی ہماری موجودہ کمزوریوں کا اعتراف بھی ہے)۔
Roman Urdu
Shā’ir ab khud hi ek talkh haqeeqat kā i’tirāf kartā hai ke Ay Khudā! Har chand (agarche) yeh sach hai ke hum terī chāhat mein ab woh pehlā wālā andāz nahīn rakhte (ya’ni hamāre ishq mein woh shiddat bāqī nahīn rahī).
Aur na hi ham mein terī khātir mukammal taslīm-o-razā (Khudā ke hukm ke āge sar jhukāne) kī woh ‘ādat yā khū hai jo hamāre aslāf mein huā kartī thī (ya’ni hamārī maujūdah kamzōriyōñ kā i’tirāf bhī hai).
Urdu
شاعر اپنی موجودہ کمزوریوں کا اعتراف جاری رکھتے ہوئے کہتا ہے کہ یہ بات بھی درست ہے کہ ہمارے دل اب قبلہ نما (کمپاس) کی طرح مضطرب (بے چین اور منتشر) ہیں (یعنی یکسوئی ختم ہو چکی ہے)، اور یہ بھی حقیقت ہے کہ ہم پہلے جیسے وفادار بھی نہیں رہے۔ نہ ہی ہم میں وفاداری کے اصولوں (آئین کی پابندی) کو برقرار رکھنے کا وہ بھرپور جذبہ پہلے کی طرح موجود ہے۔
Roman Urdu
Shā’ir apnī maujūdah kamzōriyōñ kā i’tirāf jārī rakhte hue kehtā hai ke yeh bāt bhī durust hai ke hamāre dil ab Qibla numā (compass) kī tarah muztarib (be-chain aur muntashir) hain (ya’ni yak-sū’ī khatm ho chukī hai), aur yeh bhī haqeeqat hai ke ham pehle jaise wafādār bhī nahīn rahe. Na hi ham mein wafādārī ke usūlōñ (ā’īn kī pābandī) ko ba-qarār rakhne kā woh bharpūr jazba pehle kī tarah maujūd hai.
Urdu
شاعر انتہائی جذباتی انداز میں اللہ سے شکوہ کرتے ہوئے اپنی بات مکمل کرتا ہے کہ ہم میں کمزوریاں آنے کے باوجود، تیرا رویہ یہ ہے کہ تو کبھی ہم پر اور کبھی ہمارے دشمنوں پر یکساں مہربانی کرتا ہے۔ یہ ایسی بات ہے جو تیرے شایانِ شان نہیں، لیکن اس صورتِ حال کو دیکھ کر دل مجبور ہے کہ یہ کہہ دے کہ اے خدا! تو نے بھی اپنی توجہ اور محبت کو صرف ہم پر مخصوص نہیں رکھا، بلکہ اب تو سب پر مہربان ہونے کی وجہ سے “ہرجائی” (جس کی توجہ ایک جگہ نہ رہے) ہو گیا ہے۔
Roman Urdu
Shā’ir intehāī jazbātī andāz mein Allah se shikwa karte hue apnī bāt mukammal kartā hai ke ham mein kamzoriyāñ āne ke bāwajūd, terā rawaiyya yeh hai ke tū kabhī ham par aur kabhī hamāre dushmanōñ par yaksāñ meherbānī kartā hai.
Yeh aisī bāt hai jo tere shāyān-e-shān nahīn, lekin iss sūrat-e-hāl ko dekh kar dil majbūr hai ke yeh keh de ke Ay Khudā! Tū ne bhī apnī tawajjuh aur mohabbat ko sirf ham par makhsūs nahīn rakhā, balkeh ab tū sab par meherbān hone kī wajah se “harjā’ī” (jiss kī tawajjuh ek jagah na rahe) ho gayā hai.
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ اے خدا! تو نے فاران کی چوٹی پر پیغمبر محمد صلی اللہ علیہ وسلم کے دین (اسلام) کی تکمیل کی۔ تیری قدرت اتنی زبردست ہے کہ ایک اشارے پر ہزاروں لوگ تیرے گرویدہ (ماننے والے) ہو گئے، اور تو نے اپنی محبت (عشق) کے ذریعے انسانی دلوں کو اپنے قابو (مسخر) میں کر لیا۔
Roman Urdu
Shā’ir kehtā hai ke Ay Khudā! Tū ne Fārān kī choṭī par Paighambar Muhammad Sallallāhu ‘Alaihi Wasallam ke Deen (Islām) kī takmīl kī. Terī qudrat itnī zabardast hai ke ek ishāre par hazārōñ log tere girwīdah (mān’ne wāle) ho ga’e, aur tū ne apnī mohabbat (‘ishq) ke zariye insānī dilōñ ko apne qābū (maskhar) mein kar liyā.
Urdu
شاعر اللہ کی تعریف کرتے ہوئے کہتا ہے کہ اے خدا! تو نے اپنی لازوال محبت (عشق) کے ذریعے تمام انسانوں کے دلوں کو اپنے زیرِ اثر (مسخر) کر لیا۔ اس کے ساتھ ہی، تو نے اپنے حسین جلووں (نور یا ظہور) سے پوری محفل (کائنات) میں گرمی، جوش اور زندگی کی نئی حرارت پیدا کر دی۔
Roman Urdu
Shā’ir Allah kī ta’reef karte hue kehtā hai ke Ay Khudā! Tū ne apnī lā-zawāl mohabbat (‘ishq) ke zariye tamām insānōñ ke dilōñ ko apne zer-e-asar (maskhar) kar liyā. Iss ke sāth hī, tū ne apne haseen jalwōñ (nūr yā zuhūr) se pūrī mehfil (kā’ināt) mein garmī, jōsh aur zindagī kī na’ī harārat paidā kar dī.
Urdu
شاعر انتہائی تاسف کے ساتھ سوال کرتا ہے کہ آج اس کے برعکس صورتحال ہے، کیا وجہ ہے کہ اب ہمارے سینوں میں عشقِ حقیقی (تیری سچی محبت) کی وہ جوش اور چنگاری موجود نہیں؟ پھر وہ اللہ کو یاد دلاتا ہے کہ شاید تجھے یاد ہو کہ ماضی میں تو ہم نے تیری خاطر اپنا سب کچھ، اپنا مال و جان تک داؤ پر لگا دیا تھا اور قربان کر دیا تھا۔
Roman Urdu
Shā’ir intehāī ta’assuf ke sāth sawāl kartā hai ke āj iss ke bar’aks sūrat-e-hāl hai, kyā wajah hai ke ab hamāre seenōñ mein ‘ishq-e-Haqīqī (terī sachchī mohabbat) kī woh josh aur chingārī maujūd nahīn?
Phir woh Allah ko yaad dilātā hai ke shāyad tujhe yaad ho ke māzī mein to ham ne terī khātir apnā sab kuch, apnā māl-o-jān tak dā’o par lagā diyā thā aur qurbān kar diyā thā.
Urdu
شاعر افسوس کا اظہار کرتے ہوئے کہتا ہے کہ اب تو نجد کے صحرا میں زنجیروں کا وہ شور (مجنوں کے جنون کا شور) باقی نہیں رہا، اور نہ ہی کوئی مجنوں لیلیٰ (محبوب) کے دیدار کا دیوانہ نظر آتا ہے۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ مسلمانوں میں اب نہ تو عشقِ حقیقی کا وہ شدید جذبہ باقی رہا ہے اور نہ ہی دین کے لیے جدوجہد کا وہ پہلے جیسا حوصلہ (جنون)۔
Roman Urdu
Shā’ir afsōs kā izhār karte hue kehtā hai ke ab to Najd ke sahrā mein zanjīrōñ kā woh shōr (Majnūñ ke junūn kā shōr) bāqī nahīn rahā, aur na hī koi Majnūñ Lailā (mehboob) ke dīdār kā dīwāna nazar ātā hai.
Iss kā matlab yeh hai ke Musalmānōñ mein ab na to ‘ishq-e-Haqīqī kā woh shadeed jazba bāqī rahā hai aur na hī Deen ke liye jad-o-jahd kā woh pehle jaisā hausla (junūn).
Urdu
شاعر انتہائی مایوسی کا اظہار کرتے ہوئے کہتا ہے کہ مسلمانوں میں اب نہ تو پہلے جیسی جرات اور بہادرانہ کردار باقی رہا ہے، اور نہ ہی وہ دل جو عشقِ حقیقی کی گرم جوشی سے بھرا ہوا تھا۔ شاعر یہ شکوہ بھی کرتا ہے کہ شاید ہماری حالت اتنی خراب اور ہمارا دل (گھر) اتنا برباد ہو چکا ہے کہ اب تو وہاں (ہمارے دلوں میں) اپنی رونق اور نور سے قیام کرنا (رونق افروز ہونا) پسند نہیں کرتا۔
Roman Urdu
Shā’ir intehāī māyūsī kā izhār karte hue kehtā hai ke Musalmānōñ mein ab na to pehle jaisī jur’at aur bahādurāna kirdār bāqī rahā hai, aur na hī woh dil jo ‘ishq-e-Haqīqī kī garm jōshī se bharā huā thā.
Shā’ir yeh shikwa bhī kartā hai ke shāyad hamārī hālat itnī kharāb aur hamārā dil (ghar) itnā barbād ho chukā hai ke ab tū wahāñ (hamāre dilōñ mein) apnī raunaq aur nūr se qiyām karnā (raunaq afrooz honā) pasand nahīn kartā.
Urdu
شاعر انتہائی آرزو اور حسرت کے ساتھ کہتا ہے کہ وہ دن کس قدر مبارک اور خوش قسمت ہو گا جب تو (اے خدا!) ہماری محفل میں اپنے مکمل جلووں (حسن کے ساتھ) رونق افروز ہو گا اور ہمیں یہ شرف حاصل ہو گا کہ ہم تجھے حجاب (پردے) سے باہر یعنی بلاواسطہ طور پر دیکھ سکیں گے (مراد قیامت کے دن دیدارِ الٰہی کی تمنا ہے)۔
Roman Urdu
Shā’ir intehāī ārzū aur hasrat ke sāth kehtā hai ke woh din kis qadar mubārak aur khush qismat ho gā jab tū (Ay Khudā!) hamārī mehfil mein apne mukammal jalwōñ (husn ke sāth) raunaq afrooz ho gā aur hameñ yeh sharaf hāsil ho gā ke ham tujhe hijāb (parde) se bāhar ya’ni bilā wāsita taur par dekh sakeñge (murād Qayāmat ke din Dīdār-e-Ilāhī kī tamannā hai).
Urdu
شاعر انتہائی دکھ اور شکوہ کے ساتھ کہتا ہے کہ اے خدا! جو لوگ تیری تعلیمات کو جھٹلاتے (نفی کرتے) ہیں اور تیرے دین کو تباہ و برباد کرنے کی کوشش میں لگے ہوئے ہیں، تو نے ان کو تو عیش و مسرت کے تمام سامان فراہم کیے ہوئے ہیں۔ وہ اپنی کامیابیوں اور دنیاوی خوشحالی پر رقص و نغمہ کی محفلیں سجائے ہوئے ہیں۔ (یعنی ہمارے دشمنوں پر تیری مہربانی کیوں ہے؟
)
Roman Urdu
Shā’ir intehāī dukh aur shikwa ke sāth kehtā hai ke Ay Khudā! Jo log terī ta’līmāt ko jhuṭlāte (nafī karte) hain aur tere Deen ko tabāh-o-barbād karne kī koshish mein lage hue hain, tū ne un ko to ‘aish-o-masarrat ke tamām sāmān farāham kiye hue hain.
Woh apnī kāmyābiyōñ aur dunyāwī khush-hālī par raqs-o-naghma kī mehfilēñ sajā’e hue hain. (Ya’ni hamāre dushmanōñ par terī meherbānī kyūñ hai?)
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ یہی نہیں، بلکہ وہ (دشمن) اس قدر بدمست اور مدہوش (نشے میں چور) ہیں کہ باقی دنیا کن مصیبتوں اور ہنگاموں سے دوچار ہے، وہ اس حقیقت سے مکمل طور پر بے نیاز ہو کر کھانے پینے اور عیش و آرام (محوِ نوش و نغمہ) میں مشغول ہیں۔ جب کہ اس کے برعکس، تیرے چاہنے والے مسلمان تو خود کو تیری نعمتوں سے محروم سمجھنے لگے ہیں اور تیری مہربانیوں کے اشاروں کے شدید منتظر ہیں۔
Roman Urdu
Shā’ir kehtā hai ke yehi nahīn, balkeh woh (dushman) iss qadar bad-mast aur madhōsh (nashe mein chūr) hain ke bāqī duniyā kin musībatōñ aur hangāmōñ se do-chār hai, woh iss haqeeqat se mukammal taur par be-niyāz ho kar khāne pīne aur ‘aish-o-ārām (mehv-e-naw-o-nōsh) mein mashghūl hain.
Jab ke iss ke bar’aks, tere chāhne wāle Musalmān to khud ko terī ne’matōñ se mehrūm samajhne lage hain aur terī meherbāniyōñ ke ishārōñ ke shadeed muntazir hain.
Urdu
شاعر دعا اور گزارش کرتے ہوئے کہتا ہے کہ اے خدا! اپنے ان چاہنے والوں (مسلمانوں) میں پھر سے عمل اور جدوجہد کا ایک نیا جذبہ اور ولولہ پیدا کر دے، تاکہ وہ دوبارہ فعال ہو کر اس دنیا میں سرخرو (کامیاب اور باعزت) ہو سکیں۔ (یہ شکوے کے بعد امید اور دعا کا پہلو ہے، جس کا جواب “جوابِ شکوہ” میں ملتا ہے)۔
Roman Urdu
Shā’ir du’ā aur guzārish karte hue kehtā hai ke Ay Khudā! Apne un chāhne wālōñ (Musalmānōñ) mein phir se amal aur jad-o-jahd kā ek nayā jazba aur walwala paidā kar de, tāke woh dobārah fa’āl ho kar iss duniyā mein surkh-rū (kāmyāb aur bā-izzat) ho sakeñ. (Yeh shikwe ke ba’d ummeed aur du’ā kā pehlū hai, jiss kā jawāb “Jawāb-e-Shikwa” mein miltā hai).
Urdu
شاعر دعا کے ساتھ امید کا پہلو اُجاگر کرتے ہوئے کہتا ہے کہ ملتِ اسلامیہ (مسلمانوں کی قوم) ہرچند کہ آج منتشر اور بھٹکی ہوئی ہے، تاہم اب اس نے ایک بار پھر اپنا رُخ حجاز کی جانب کر لیا ہے (یعنی وہ اپنے اصل مرکز، رسول اکرم ﷺ کی تعلیمات، کی طرف رجوع کر رہی ہے)۔ اس کا مقصد یہ ہے کہ وہ تیرے حبیب (حضرت محمد ﷺ) سے رہنمائی حاصل کرے اور پھر سے ترقی اور کامیابی کی راہ پر گامزن ہو جائے۔ شاعر حالتِ زار کو بیان کرتے ہوئے کہتا ہے کہ اس وقت یہ قوم ایسے پرندے کی مانند ہے جو اپنے بال و پر سے محروم ہو چکا ہے (یعنی پرواز کرنے اور طاقت حاصل کرنے کی صلاحیت کھو چکا ہے)۔
Roman Urdu
Shā’ir du’ā ke sāth ummeed kā pehlū ujāgar karte hue kehtā hai ke Millat-e-Islāmia (Musalmānōñ kī qaum) har chand ke āj muntashir aur bhaṭkī huī hai, taham ab uss ne ek bār phir apnā rukh Hijāz kī jānib kar liyā hai (ya’ni woh apne asl markaz, Rasūl-e-Akram ﷺ kī ta’līmāt, kī taraf rujū’ kar rahī hai).
Iss kā maqsad yeh hai ke woh tere Habeeb (Hazrat Muhammad ﷺ) se rahnumā’ī hāsil kare aur phir se taraqqī aur kāmyābī kī rāh par gāmzan ho jā’e. Shā’ir hālat-e-zār ko bayān karte hue kehtā hai ke iss waqt yeh qaum aise parinde kī mānind hai jo apne bāl-o-par se mehrūm ho chukā hai (ya’ni parwāz karne aur tāqat hāsil karne kī salāhiyat khō chukā hai).
Urdu
شاعر انتہائی امید کے ساتھ اللہ سے مخاطب ہو کر کہتا ہے کہ اس وقت ملتِ اسلامیہ کا عالم یہ ہے کہ اس کا ہر ایک فرد بے چین اور مضطرب (پریشان) ہے، اور سب تیری رضا اور خوشنودی کے خواہشمند ہیں۔ اب صرف اس بات کی دیر ہے کہ تو ان کی جانب اپنی توجہ اور مہربانی کا رُخ پھیر دے، تاکہ یہ بے چین قوم پھر سے سکون اور کامیابی حاصل کر سکے۔
Roman Urdu
Shā’ir intehāī ummeed ke sāth Allah se mukhātib ho kar kehtā hai ke iss waqt Millat-e-Islāmia kā ‘ālam yeh hai ke uss kā har ek fard be-chain aur muztarib (pareshān) hai, aur sab terī razā aur khushnūdī ke khwāhishmand hain. Ab sirf iss bāt kī der hai ke tū un kī jānib apnī tawajjuh aur meherbānī kā rukh pher de, tāke yeh be-chain qaum phir se sakūn aur kāmyābī hāsil kar sake.
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ اس لیے (کیونکہ ہر فرد مضطرب اور رضا کا خواہشمند ہے) ہر شخص اب تیرے (اللہ کے) لطف و کرم کے لیے بے چین ہے۔ اور یقین ہے کہ تیری توجہ اور مہربانی کے ساتھ ہی ہر معاملہ درست ہو جائے گا اور ملتِ اسلامیہ کا زوال ختم ہو کر اسے دوبارہ عروج حاصل ہو جائے گا۔
Roman Urdu
Shā’ir kehtā hai ke iss liye (kyūnke har fard muztarib aur razā kā khwāhishmand hai) har shakhs ab tere (Allah ke) lutf-o-karam ke liye be-chain hai. Aur yaqeen hai ke terī tawajjuh aur meherbānī ke sāth hī har ma’amla durust ho jā’e gā aur Millat-e-Islāmia kā zawāl khatm ho kar usay dobārah ‘urūj hāsil ho jā’e gā.
Urdu
شاعر انتہائی عاجزی اور التجا کے ساتھ دعا کرتا ہے کہ اے ربِ کریم! تو خوب دیکھتا ہے کہ وہ امت جسے تو نے ہمیشہ اپنی عنایتوں اور مہربانیوں سے نوازا، وہ آج کتنی مشکلات اور آزمائشوں میں مبتلا ہے۔ لہٰذا، تو ان کی مشکلیں آسان کر دے۔ اور وہ قوم جو اس وقت انتشار (بکھراؤ) اور بے بضاعتی (بے سر و سامانی) کا شکار ہے، اسے ایک بار پھر وہی شان و شوکت اور عزت عطا کر جس کی وہ ماضی میں ہمیشہ سے مستحق رہی ہے۔
Roman Urdu
Shā’ir intehāī ‘ājizī aur iltijā ke sāth du’ā kartā hai ke Ay Rabb-e-Karīm! Tū khūb dekhtā hai ke woh Ummat jise tū ne hamesha apnī ‘ināyatōñ aur meherbāniyōñ se nawāzā, woh āj kitnī mushkilāt aur āzmā’ishōñ mein mubtalā hai. Lehāzā, tū un kī mushkilēñ āsān kar de.
Aur woh qaum jo iss waqt intishār (bikhra’o) aur be-bazā’atī (be-sar-o-sāmānī) kā shikār hai, usay ek bār phir wohī shān-o-shaukat aur ‘izzat atā kar jiss kī woh māzī mein hamesha se mustahiq rahī hai.
Urdu
شاعر دعا گو ہے کہ اے خدا! ملتِ مسلمہ کے ہر فرد کے دل سے محبت (عشقِ حقیقی اور اخوت) کا جو جذبہ مفقود (غائب) ہو گیا ہے، انہیں پھر سے اس عظیم جذبے سے نواز دے۔ اور سب سے اہم بات یہ ہے کہ ہم جو ہندوستان میں بسنے والے محض نام کے مسلمان ہیں اور عملاً غیر مسلموں کی سی خصوصیات اپنا چکے ہیں، تو ہمیں اپنے دین کی سچی تعلیمات کو اپنانے کی خاص توفیق اور تلقین عطا فرما۔ (یہاں شاعر اقبال ہندوستان کے مسلمانوں کی حالت اور دینی کمزوری پر خصوصی توجہ دلاتے ہیں)۔
Roman Urdu
Shā’ir du’ā go hai ke Ay Khudā! Millat-e-Muslima ke har fard ke dil se mohabbat (‘ishq-e-Haqīqī aur ukhuwwat) kā jo jazba mafqūd (ghā’ib) ho gayā hai, unheñ phir se iss azeem jazbe se nawāz de.
Aur sab se ahem bāt yeh hai ke hum jo Hindustān mein basne wāle mehaz nām ke Musalmān hain aur ‘amalan ghair-Muslimōñ kī sī khusūsiyyāt apnā chuke hain, to hameñ apne Deen kī sacchī ta’līmāt ko apnāne kī khās taufīq aur talqīn atā farmā. (Yahāñ Shā’ir Iqbal Hindustān ke Musalmānōñ kī hālat aur Deenī kamzorī par khasūsī tawajjuh dilāte hain).
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ اب تو ہمارے دلوں سے آرزوؤں اور تمناؤں کا خون بہہ نکلا ہے (یعنی ہماری خواہشات اور امیدیں بری طرح کچل دی گئی ہیں یا ختم ہو چکی ہیں)، اور نشتروں بھرے سینے میں (یعنی غموں اور دکھوں سے چھلنی دل میں) درد و کرب کی فریادیں (نالے) بے قابو ہو کر نکلنے کے لیے بیتاب ہو رہی ہیں۔
Roman Urdu
Shā’ir kehtā hai ke ab to hamāre dilōñ se ārzū’ōñ aur tamannā’ōñ kā khūn beh niklā hai (ya’ni hamārī khwāhishāt aur ummeedēñ burī tarah kuchal dī ga’ī hain yā khatm ho chukī hain), aur nishtarōñ bhare seene mein (ya’ni ghamōñ aur dukhōñ se chhalnī dil mein) dard-o-karb kī faryādēñ (nāle) be-qābū ho kar nikalne ke liye betāb ho rahī hain.
Urdu
شاعر انتہائی کرب ناک صورتِ حال بیان کرتا ہے کہ ہماری منتشر (بکھری ہوئی) حالت کے داخلی راز بھی اب خود اپنوں کے ہاتھوں غیروں (دشمنوں) تک پہنچ چکے ہیں۔
شاعر اسے شدید قیامت (بڑی مصیبت) سے تعبیر کرتے ہوئے کہتا ہے کہ اس سے زیادہ برا وقت اور کیا ہو گا کہ ہم خود ہی اپنی بنیادوں اور جڑوں کو کھودنے پر تلے ہوئے ہیں (یعنی مسلمان اپنی کمزوریوں اور غداریوں سے اپنے ہی زوال کا سبب بن رہے ہیں)۔
Roman Urdu
Shā’ir intehāī karb-nāk sūrat-e-hāl bayān kartā hai ke hamārī muntashir (bikhrī huī) hālat ke dākhilī rāz bhī ab khud apnōñ ke hāthōñ ghairōñ (dushmanōñ) tak pahuñch chuke hain.
Shā’ir isay shadeed Qayāmat (baṛī musībat) se ta’bīr karte hue kehtā hai ke iss se ziyāda burā waqt aur kyā ho gā ke hum khud hī apnī bunyādōñ aur jaṛōñ ko khodne par tule hue hain (ya’ni Musalmān apnī kamzoriyōñ aur ghaddāriyōñ se apne hī zawāl kā sabab ban rahe hain).
Urdu
شاعر افسوس کا اظہار کرتا ہے کہ حالت یہ ہو چکی ہے کہ ملتِ مسلمہ میں اب تعمیر و ترقی کا جذبہ اور اس کے ساتھ خوشی اور مسرت کا سماں بھی مکمل طور پر ختم ہو کر رہ گیا ہے۔ جو لوگ حقیقی طور پر قوم کی رہنمائی کیا کرتے تھے، وہ بھی قوم کی بے حسی اور حالات سے بدظن (بدگمان) ہو کر ہمت ہار بیٹھے (دل چھوڑ بیٹھے) ہیں۔
Roman Urdu
Shā’ir afsōs kā izhār kartā hai ke hālat yeh ho chukī hai ke Millat-e-Muslima mein ab ta’meer-o-taraqqī kā jazba aur uss ke sāth khushī aur masarrat kā samāñ bhī mukammal taur par khatm ho kar reh gayā hai.
Jo log haqīqī taur par qaum kī rahnumā’ī kiyā karte the, woh bhī qaum kī be-hissī aur hālāt se bad-zan (bad-gumān) ho kar himmat hār baiṭhe (dil chhoṛ baiṭhe) hain.
Urdu
شاعر انتہائی دکھ اور فخر کے ساتھ کہتا ہے کہ اب تو صرف میں ہی وہ واحد شخص (تنہا) رہ گیا ہوں جو قوم کی ہر طرح کی ملی بے حسی (قومی سطح پر بے پروائی اور بے حسی) کے باوجود بھی خاموشی اختیار نہیں کر سکتا۔ ایسا اس لیے ہے کیونکہ میرے سینے میں تو نالہ و فریاد (رونے دھونے اور فریاد کرنے) کا ایک طوفان بھرا ہے، جو اظہار کے لیے بیتاب ہے۔
Roman Urdu
Shā’ir intehāī dukh aur fakhr ke sāth kehtā hai ke ab to sirf maiñ hī woh wāhid shakhs (tanhā) reh gayā hūñ jo qaum kī har tarah kī millī be-hissī (qaumī satah par be-parwā’ī aur be-hissī) ke bāwajūd bhī khāmōshī ikhtiyār nahīn kar saktā.
Aisā iss liye hai kyūnke mere seene mein to nāla-o-faryād (rone dhone aur faryād karne) kā ek tūfān bharā hai, jo izhār ke liye betāb hai.
Urdu
شاعر کہتا ہے کہ یہ بات یقینی اور درست ہے کہ جو لوگ قوم (ملت) کی بہتری اور فلاح کے سچے خواہشمند تھے، وہ قوم کی بے حسی اور حالات کی خرابی کو دیکھ کر مایوسی کا شکار ہو گئے ہیں اور ہمت ہار کر میدان سے پیچھے ہٹ گئے ہیں (یعنی ان کی جدوجہد کا جوش ٹھنڈا پڑ گیا ہے)۔
Roman Urdu
Shā’ir kehtā hai ke yeh bāt yaqīnī aur durust hai ke jo log qaum (Millat) kī behtarī aur falāh ke sacche khwāhishmand the, woh qaum kī be-hissī aur hālāt kī kharābī ko dekh kar māyūsī kā shikār ho ga’e hain aur himmat hār kar maidān se pīchhe haṭ ga’e hain (ya’ni un kī jad-o-jahd kā josh ṭhanḍā paṛ gayā hai).
Urdu
شاعر افسوس کے ساتھ بیان کرتا ہے کہ ملتِ اسلامیہ انتشار (بکھراؤ اور نااتفاقی) کا شکار ہو گئی ہے، جس کی وجہ سے ہماری قدیم اور بہترین روایات (اخلاقی اقدار، دینی اصول اور اجتماعی قوت کی روایت) بھی ختم ہو کر رہ گئی ہیں۔
Roman Urdu
Shā’ir afsōs ke sāth bayān kartā hai ke Millat-e-Islāmia intishār (bikhra’o aur nā-ittefāqī) kā shikār ho ga’ī hai, jiss kī wajah se hamārī qadeem aur behtarīn riwāyāt (akhlāqī aqdār, deenī usūl aur ijtimā’ī quwwat kī riwāyat) bhi khatm ho kar reh ga’ī hain.
Urdu
شاعر انتہائی افسوس کے ساتھ کہتا ہے کہ حالت اب یہ ہو چکی ہے کہ یوں سمجھ لیجیے کہ ہم محض نام کے مسلمان ہی رہ گئے ہیں (یعنی اصلی اسلامی کردار اور جذبہ باقی نہیں رہا)۔ لیکن میں (اقبال) اس ساری تباہی اور زوال سے مکمل طور پر مایوس نہیں ہوں، بلکہ اب صرف یہ آرزو ہے کہ خدا کرے کوئی شخص میری اس درد بھری فریاد کو سننے کی کوشش کرے اور اس پر عمل پیرا ہو۔
Roman Urdu
Shā’ir intehāī afsōs ke sāth kehtā hai ke hālat ab yeh ho chukī hai ke yūñ samajh lījiye ke ham mehaz nām ke Musalmān hī reh ga’e hain (ya’ni aslī Islāmī kirdār aur jazba bāqī nahīn rahā).
Lekin maiñ (Iqbāl) iss sārī tabāhī aur zawāl se mukammal taur par māyūs nahīn hūñ, balkeh ab sirf yeh ārzū hai ke Khudā kare koi shakhs merī iss dard bharī faryād ko sun’ne kī koshish kare aur uss par amal pairā ho.
Urdu
شاعر انتہائی رنجیدگی کا اظہار کرتے ہوئے کہتا ہے کہ اب تو ہماری حالت یہ ہو گئی ہے کہ نہ تو مرنے میں کوئی لذت اور سکون باقی رہا ہے اور نہ ہی جینے میں کوئی لطف محسوس ہوتا ہے۔ یعنی ہر طرف مایوسی اور بے چینی ہے۔ اس ساری صورتِ حال میں، زیادہ سے زیادہ بس اتنا ہی ہو رہا ہے کہ میں اپنے ہی جگر کا خون پیتا رہتا ہوں (یعنی اندرونی غموں اور دکھوں کو برداشت کرتا ہوں اور اپنی ہی محنت و کوششوں کا پھل دیکھ کر کڑھتا رہتا ہوں)۔
Roman Urdu
Shā’ir intehāī ranjeedagī kā izhār karte hue kehtā hai ke ab to hamārī hālat yeh ho ga’ī hai ke na to marne mein koi lazzat aur sakūn bāqī rahā hai aur na hī jeene mein koi lutf mehsoos hotā hai.
Ya’ni har taraf māyūsī aur be-chainī hai. Iss sārī sūrat-e-hāl mein, ziyāda se ziyāda bas itnā hī ho rahā hai ke maiñ apne hī jigar kā khūn pītā rehtā hūñ (ya’ni andarūnī ghamōñ aur dukhōñ ko bardāsht kartā hūñ aur apnī hī mehnat-o-koshishōñ kā phal dekh kar kuṛhtā rehtā hūñ).
Urdu
شاعر انتہائی پرجوش انداز میں اپنی بات ختم کرتے ہوئے کہتا ہے کہ قوم کی اس ناگفتہ بہ حالت اور زوال کی صورتِ حال کے باوجود، میرے سینے میں بے شمار ولولے، امنگیں اور نئے جذبات تڑپ رہے ہیں۔ اور یہی میرا سینہ ہے جو (خدا کی محبت کے) ہزارہا جلووں اور انوار کا ٹھکانہ (مسکن) بنا ہوا ہے۔ (یعنی شاعر مایوس نہیں ہے اور اس کے اندر ایک نئی امید کا شعلہ روشن ہے)۔
Roman Urdu
Shā’ir intehāī pur jōsh andāz mein apnī bāt khatm karte hue kehtā hai ke qaum kī iss nā-gufta-beh hālat aur zawāl kī sūrat-e-hāl ke bāwajūd, mere seene mein be-shumār walwale, umangēñ aur na’e jazbāt taṛap rahe hain.
Aur yehi merā seena hai jo (Khudā kī mohabbat ke) hazārhā jalwōñ aur anwār kā ṭhikānā (maskan) banā huā hai. (Ya’ni shā’ir māyūs nahīn hai aur uss ke andar ek na’ī ummeed kā sho’la roshan hai).
Urdu
شاعر افسوس کا اظہار کرتا ہے کہ میری قوم (ملتِ اسلامیہ) کی حالت یہ ہے کہ ان میں سے کسی فرد کے پاس بھی چشمِ بینا (بصیرت رکھنے والی آنکھ) نہیں ہے جو اس صورتِ حال (قوم کے اندر کی بے چینی اور تباہی) کا صحیح اندازہ کر سکے۔ اور یہ ممکن بھی کیسے ہو کہ کسی میں بھی مصائب اور مشکلات کا سامنا کرنے کی قوت اور حوصلہ باقی نہ رہا ہو (یعنی قوم میں اب اتنی ہمت نہیں ہے کہ وہ میری فریاد کو سن کر حالات کا مقابلہ کر سکے)۔
Roman Urdu
Shā’ir afsōs kā izhār kartā hai ke merī qaum (Millat-e-Islāmia) kī hālat yeh hai ke un mein se kisī fard ke pās bhī chashm-e-bīnā (basīrat rakhne wālī āñkh) nahīn hai jo iss sūrat-e-hāl (qaum ke andar kī be-chainī aur tabāhī) kā sahīh andāza kar sake.
Aur yeh mumkin bhī kaise ho ke kisī mein bhī masā’ib aur mushkilāt kā sāmnā karne kī quwwat aur hausla bāqī na rahā ho (ya’ni qaum mein ab itnī himmat nahīn hai ke woh merī faryād ko sun kar hālāt kā muqābla kar sake).
Urdu
شاعر (علامہ اقبال) اس آخری بند میں بڑی دل سوزی (گہرے درد اور ہمدردی) کے عالم میں یہ آرزو ظاہر کرتے ہیں کہ کاش میری یہ درد بھری فریاد اور شکوہ ہی ملت کے لوگوں کے اندر اپنی پستی اور زوال کا احساس پیدا کر دے۔ اور میری یہ جدید نظمیں اور نغمے ان کی سستی اور غفلت کو توڑ کر ان کی بیداری کا سبب بن جائیں۔
Roman Urdu
Shā’ir (Allama Iqbal) iss ākhirī band mein baṛī dil-sōzī (gehre dard aur hamdardī) ke ‘ālam mein yeh ārzū zāhir karte hain ke kāsh merī yeh dard bharī faryād aur shikwa hī Millat ke logōñ ke andar apnī pastī aur zawāl kā ehsās paidā kar de.
Aur mere yeh jadeed nazmēñ aur naghme un kī sustī aur ghaflat ko toṛ kar un kī bedārī kā sabab ban jā’eñ.
Urdu
شاعر کی دلی خواہش ہے کہ وہ لوگ (ملت کے افراد) صرف بیدار ہی نہ ہوں، بلکہ وہ اپنے روایتی عہد و وفا کا بھی پاس کریں (یعنی وہ عہد جو انہوں نے اللہ اور رسول سے کیا تھا اس کا خیال رکھیں)۔ اور وہ اپنی دیرینہ اور پرانی تعلیمات (قرآن و سنت کی تعلیمات) کو عملی طور پر بروئے کار لانے کے لیے تیار ہو جائیں (تاکہ دوبارہ اپنا کھویا ہوا مقام حاصل کر سکیں)۔
Roman Urdu
Shā’ir kī dilī khwāhish hai ke woh log (Millat ke afrād) sirf bedār hī na hōñ, balkeh woh apne riwāyatī ‘ehd-o-wafā kā bhī pās kareñ (ya’ni woh ‘ehd jo unhōñ ne Allah aur Rasūl se kiyā thā uss kā khayāl rakheñ).
Aur woh apnī dīrīna aur purānī ta’līmāt (Qur’ān-o-Sunnat kī ta’līmāt) ko ‘amalī taur par barū-e-kār lāne ke liye āmāda ho sakeñ (tāke dobārah apnā khōyā huā maqām hāsil kar sakeñ).
Urdu
شاعر (علامہ اقبال) اپنی قوم کو مخاطب کرتے ہوئے اپنی ذات اور شاعری کی اہمیت بیان کرتے ہیں کہ یہ بات درست ہے کہ میرا تعلق عرب سے نہیں ہے بلکہ ایک طرح سے عجم (غیر عرب، یعنی ہندوستان) سے ہے، اس کے باوجود میرا حقیقی مرکز اور روحانی لگاؤ تو حجاز (مکہ و مدینہ) ہی کے ساتھ ہے۔ اسی طرح، میری زبان تو بظاہر ہندوستان کی (اردو) ہے، مگر اس میں جو نغمگی، کیف اور روحانی اثر ہے، وہ درحقیقت مدینہ منورہ کے عشق کا ہی نتیجہ ہے۔
Roman Urdu
Shā’ir (Allama Iqbal) apnī qaum ko mukhātib karte hue apnī zāt aur shā’irī kī ahmiyat bayān karte hain ke yeh bāt durust hai ke merā ta’alluq ‘Arab se nahīn balkeh ek tarah se ‘Ajam (ghair ‘Arab, ya’ni Hindustān) ke sāth hai, iss ke bāwajūd merā haqīqī markaz aur rūhānī lagā’o to Hijāz (Makkah-o-Madīna) hī ke sāth hai.
Issī tarah, merī zubān to bazāhir Hindustān kī (Urdū) sahīh, magar iss mein jo naghmagī, kaif aur rūhānī asar hai, woh dar-haqeeqat Madīna Munawwara ke ‘ishq kā hī nateeja hai.




