(Bang-e-Dra-114) Khitab Ba Jawanan-e-Islam خطاب بہ نوجوانانِ اسلام

Khatab Ba Jawanan-e-Islam

Address To The Muslim Youth

کبھی اے نوجواں مسلم تدّبر بھی کیا تو نے

وہ کیا گردوں تھا تُو جس کا ہے اک ٹوٹا ہوا تارا

Kabhi Ae Naujawan Muslim, Tadabbur  Bhi Kiya Tu Ne

Woh Kya Gardoon Tha Tu Jis Ka Hai Ek Toota Huwa Tara

Have you ever pondered, O Muslim youth, on deep and serious things?

What is this world in which you are only a broken star?

تجھے اس قوم نے پالا ہے آغوشِ محبت میں

کچل ڈالا تھا جس نے پاؤں میں تاجِ سرِ دارا

Tujhe Iss Qoum Ne Pala Hai Aghosh-e-Muhabbat Mein

Kuchal Dala Tha Jis Ne Paon Mein Taj-e-Sar-e-Dara

You came of a stock that nourishes you in the close embracing of love,

A stock that trampled underfoot Dara, who wore the crown.

تمدن آفریں ، خلاّقِ آئینِ جہاں داری

وہ صحرائے عرب، یعنی شتر بانوں کا گہوارا

Tamaddun Afreen, Khallaq-e-Aaeen-e-Jahandari

Woh Sehra-e-Arab Yani Shutar-Banon Ka Gehwara

Civilisation’s grace they forged into a world‐disposing law,

Those folks who came from the Arab sands that cradled their camel‐men.

سماں الفقر فخری کا رہا شانِ امارت میں

بآب و رنگ و خال و خط چہ حاجت روئے زیبا را

Sama ‘Al-Faqru Fakhri’ Ka Raha Shan-e-Amarat Mein

‘Baab-o-Rang-o-Khal-o-Khat Che Hajat Rooye Zaibara’

The simple life was the pride they had in their deeds of glorious show.

How does the lovely face feel the need of rouge and mole, and art?

گدائی میں بھی وہ اللہ والے تھے غیور اتنے

کہ منعم کو گدا کے ڈر سے بخشش کا نہ تھا یارا

Gadai Mein Bhi Woh Allah Wale The Ghayoor Itne

Ke Mun’em Ko Gada Ke Dar Se Bakhshish Ka Na Tha Yara

In pure, plain life and in fear of God, they lived their modest way.

The rich man stood in no fear of the poor, so he gave his wealth in fee.

غرض میں کیا کہوں تجھ سے کہ وہ صحرا نشیں کیا تھے

جہاں گیر و جہاں داد و جہاں بان و جہاں آرا

Gharz Main Kya Kahun Tujh Se Ke Woh Sehra Nasheen Kya The

Jahangeer-o-Jahan Dar-o-Jahan Baan-o-Jahan Aara

In short, in words can I tell you what these desert men?

Holders, Keepers, Saviours, Adorners of what we call the world.

اگر چاہوں تو نقشہ کھینچ کر الفاظ میں رکھ دوں

مگر تیرے تخیل سے فزوں تر ہے وہ نظارہ

Agar Chahon To Naqsha Khainch Kar Alfaz Mein Rakh Dun

Magar Tere Takhiyyul Se Se Fazoon Tar Hai Woh Nazara

If I should draw the sketch aright limning the form in words,

The vision I’d draw would be far better than all your fancy paints.

تجھے آبا سے اپنے کوئی نسبت ہو نہیں سکتی

کہ تو گفتار وہ کردار، تو ثابت ، وہ سیّارہ

Tujhe Aaba Se Apne Koi Nisbat Ho Nahin Sakti

Ke Tu Guftar Woh Kirdar, Tu Sabit Woh Sayyara

There is no standard by which to judge Yours and your father’s worth.

You utter words, but they do deeds. They roam: you stay at home.

گنوا دی ہم نے اسلاف سے میراث پائی تھی

ثریا سے ز میں پر آسماں نے ہم کو دے مارا

Ganwa Di Hum Ne Jo Aslaf Se Meeras Payi Thi

Surreya Se Zameen Par Asman Ne Hum Ko De Mara

We have despoiled the inheritance that we from our fathers won.

The heaven from the zenith has dashed it down

حکومت کا تو کیا رونا کہ وہ اک عارضی شے تھی

نہیں دنیا کے آئینِ مُسلّم سے کوئی چارا

Hukumat Ka To Kya Rona Ke Woh Ek Aarzi Shay Thi

Nahin Dunya Ke Aaeen-e-Musallam Se Koi Chara

And cast it on the ground. What is this weeping at ordered things

That it is that the affair of a day? Except for the help of the certain law

مگر وہ علم کے موتی، کتابیں اپنے آبا کی

جو دیکھیں اُن کو یورپ میں تو دل ہوتا ہے سی پارا

Magar Woh Ilm Ke Moti, Kitabain Apne Aaba Ki

Jo Dekhain In Ko Yourap Mein Tou Dil Hota Hai Seepara

The world has no other plan. But if those pearls of learning’s lore,

Those books our fathers wrote, we see in Europe, made scholars’ joy. The heart is rent with grief.

غنی روزِ سیاہِ پیرِ کنعاں را تماشا کن

کہ نورِ دیدہ اَش روشن کند چشمِ زلیخا را

“Ghani Rouz-e-Siyah-e-Peer-e-Kanaan Ra Tamasha Kun

Ke Noor-e-Didah Ash Roshan Kunan Chashm-e-Zulekhara”

O Ghani*, behold the darkened day Kinan’s old man once knew,

That the light of his eyes to Zuleikha’s eyes might bring the brightness of sight.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

علامہ اقبال خاص طور پر مسلم نوجوانوں کو مخاطب کر کے کہتے ہیں کہ اے آج کے نوجوان مسلم! کیا تم نے کبھی غور و فکر اور سوچ بچار (تدبر) سے کام لیا ہے؟ کبھی یہ سوچا ہے کہ وہ کتنا شاندار اور عظیم آسمان (گردوں) تھا، جس کی شان و شوکت کا آج تم صرف ایک ٹوٹا ہوا اور بے نور ستارا بن کر رہ گئے ہو؟ یعنی تمہارا ماضی کتنا روشن اور تمہارا حال کتنا تاریک ہے۔

Roman Urdu

‘Allāma Iqbāl khāṣ ṭaur par Muslim naujawānōñ kō muḳhāṭib kar ke kahte hain ke Ai āj ke naujawān Muslim! Kyā tum ne kabhī ġhaur-o-fikr aur sōc bicār (tadabbur) se kām liyā hai? Kabhī yeh sōcā hai ke wōh kitnā shāndār aur ‘aẓīm āsmān (gardūñ) thā, jis kī shān-o-shaukat kā āj tum ṣirf ek ṭūṭā huā aur bē-nūr sitāra ban kar reh ga’ē hō?

Urdu

تمہارے اسلاف اور اجداد کی عظمت یہ تھی کہ تمہیں اُس قوم نے اپنی محبت اور شفقت بھری گود (آغوشِ محبت) میں پروان چڑھایا ہے۔ یہ وہ قوم تھی جس نے دنیا کی ایک بڑی طاقت، یعنی ایران کے عظیم بادشاہ دارا کے تاج و تخت کو بھی اپنے پاؤں تلے روند ڈالا تھا۔ یہ عظمت اس بات کی دلیل ہے کہ تمہارے آباؤ اجداد مادیت پر ایمان اور سچائی کو ترجیح دیتے تھے۔

Roman Urdu

Tumhāre aslāf aur ajdād kī ‘azmat yeh thī ke tumhēñ us qaum ne apnī muḥabbat aur shafqat bharī gōd (āġhōsh-e-muḥabbat) mein parwān caṛhāyā hai. Yeh wōh qaum thī jis ne duniyā kī ek baṛī ṭāqat, ya‘nī Īrān ke ‘aẓīm bādshāh Dārā ke tāj-o-takht kō bhī apne pā’ōñ tale raund ḍālā thā.

Urdu

یہ عرب کا صحرا تھا، جو بظاہر اونٹ چرانے والوں (شتر بانوں) کا ایک عام گہوارا اور مسکن تھا۔ لیکن اسی سرزمین سے اٹھنے والی قوم نے پورے عالم کے لیے ایک نئی تہذیب اور تمدن کی بنیاد رکھی (تمدن آفریں)۔ اور اُس قوم نے ہی دنیا پر حکمرانی کرنے کے آئین اور دستور (آئینِ جہاں داری) کو تخلیق کیا اور رائج کیا۔

Roman Urdu

Yeh ‘Arab kā ṣaḥrā thā, jo ba-ẓāhir ūñṭ carāne wālōñ (shutr bānōñ) kā ek ‘ām gēhwāra aur maskan thā. Lekin isī sarzamīn se uṭhne wālī qaum ne pūre ‘ālam ke liye ek na’ī tahzīb aur tamaddun kī bunyād rakhī (tamaddun āfrīn). Aur us qaum ne hī duniyā par ḥukmarānī karne ke ā’īn aur dastūr (ā’īn-e-jahāñ dārī) kō taḳhlīq kiyā.

Urdu

حیرت انگیز بات یہ ہے کہ شان و شوکت اور دولت مندی (امارت) کے دور میں بھی ان کا طریقہ ہمیشہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کے فرمان “الفقر فخری” (فقیری میرا فخر ہے) کے مطابق رہا۔ یعنی وہ زاہدانہ اور درویشانہ زندگی گزارتے تھے۔ اس فقیری کی وجہ شاعر ایک فارسی مصرعے سے بتاتے ہیں کہ “ایک خوبصورت چہرے کو سجنے سنورنے، یعنی رنگ و روپ اور خال و خط کی کیا ضرورت ہے”؟ وہ قوم بھی اتنی خوبصورت (باطنی طور پر) تھی کہ اسے ظاہری آرائش کی حاجت نہ تھی۔

Roman Urdu

Ḥairat angēz bāt yeh hai ke shān-o-shaukat aur daulat mandī (imārat) ke daur mein bhī un kā ṭarīqa hamesha Rasūl Allāh ṣall-Allāhu ‘alaihi wa sallam ke farmān “al-Faḳrō Faḳhrī” ke muṭābiq rahā. Is faqrī kī wajah shā‘ir ek Fārsī miṣra‘e se batāte hain ke “ek khūbsūrat chehre kō sajne sanwarne, ya‘nī rang-o-rūp aur khāl-o-khaṭ kī kyā ḥājat hai”?

Urdu

یہ اللہ کے بندے (اللہ والے) فقیری اور درویشی (گدائی) کی حالت میں بھی اتنے زیادہ غیرت مند اور خوددار تھے۔ ان کی غیرت کا عالم یہ تھا کہ دولت مندوں (منعم) کو اس بات کی ہمت اور حوصلہ (یارا) نہیں ہوتا تھا کہ وہ ان فقیروں کے سامنے جھک کر یا ڈر کر بھی کچھ خیرات دے سکیں۔ ان کی فقیری ان کی عزت کا پردہ تھی۔

Roman Urdu

Yeh Allāh ke bande (Allāh wāle) faqīrī aur darwēshī (gadā’ī) kī ḥālat mein bhī itne zyāda ġhairat mand aur khud-dār the. Un kī ġhairat kā ‘ālam yeh thā ke daulat mandōñ (mun‘im) kō is bāt kī himmat aur ḥauṣala (yārā) nahīn hōtā thā ke wōh in faqīrōñ ke sāmne jhuk kar yā ḍar kar bhī kuch khairāt de sakēñ.

Urdu

اے نوجوان! میں تمہیں کیا بتاؤں کہ وہ عرب کے صحرا میں رہنے والے لوگ (صحرا نشیں) کتنی عظیم شخصیتوں کے مالک تھے۔ وہ دراصل دنیا کو فتح کرنے والے (جہاں گیر)، دنیا پر عدل و انصاف سے حکومت کرنے والے (جہاں داد)، ساری دنیا کے محافظ (جہاں بان)، اور پورے عالم کو اپنے علم و اخلاق سے سجانے اور سنوارنے والے (جہاں آرا) تھے۔

Roman Urdu

Ai naujawān! Maiñ tumhēñ kyā batā’ūñ ke wōh ‘Arab ke ṣaḥrā mein rehne wāle log (ṣaḥrā nashīn) kitnī ‘aẓīm shaḳhṣiyyōñ ke mālik the. Wōh dar-aṣl duniyā kō fatah karne wāle (jahāñ gīr), duniyā par ‘adl-o-inṣāf se ḥukūmat karne wāle (jahāñ dād), sārī duniyā ke muḥāfiẓ (jahāñ bān), aur pūre ‘ālam kō apne ‘ilm-o-akhlāq se sajāne aur sanwārne wāle (jahāñ ārā) the.

Urdu

اگر میں چاہوں تو میں اپنے الفاظ کی طاقت سے ان اسلاف کے شاندار عہد کی پوری تصویر کشی کر سکتا ہوں۔ مگر مشکل یہ ہے کہ وہ منظر اور وہ عظمت تمہاری سوچ اور تمہارے تخیل کی پہنچ سے بہت زیادہ بلند (فزوں تر) ہے۔ یعنی تمہارے حال کی پستی نے تمہاری سوچ کو اتنا محدود کر دیا ہے کہ تم ماضی کی بلندی کا تصور نہیں کر سکتے۔

Roman Urdu

Agar maiñ cāhūñ tō maiñ apne alfāẓ kī ṭāqat se un aslāf ke shāndār ‘ahd kī pūrī taṣwīr kashī kar saktā hōñ. Magar mushkil yeh hai ke wōh manẓar aur wōh ‘azmat tumhārī sōch aur tumhāre taḳhayyul kī pahuñc se bahut zyāda buland (fuzūñ tar) hai.

Urdu

شاعر نے نوجوان کو تلخ حقیقت سے آگاہ کرتے ہوئے کہا کہ تمہارا اور تمہارے اسلاف (آبا) کا کوئی موازنہ یا تعلق (نسبت) نہیں ہو سکتا۔ وجہ یہ ہے کہ تم صرف باتوں والے (گفتار) ہو اور وہ عمل کرنے والے (کردار) تھے۔ تم ایک جگہ ٹھہرے ہوئے اور بے عمل (ثابت) ہو، جبکہ وہ ہمیشہ عمل میں مصروف رہنے والے سیارے (سیّارہ) کی طرح متحرک اور فعال تھے۔

Roman Urdu

Shā‘ir ne naujawān kō talḳh ḥaqīqat se āgāh karte hue kahā ke tumhārā aur tumhāre aslāf (ābā) kā koī muwāzana yā ta‘alluq (nisbat) nahīn hō saktā. Wajah yeh hai ke tum ṣirf bātōñ wāle (guftār) hō aur wōh ‘amal karne wāle (kirdār) the. Tum ek jagah ṭhehre hue aur bē-‘amal (ṡābit) hō, jabkeh wōh hamesha ‘amal mein maṣrūf rehne wāle sitāre (sayyāra) kī ṭaraḥ mutaḥarrik aur fa‘‘āl the.

Urdu

ہم نے ایک بڑی غلطی یہ کی کہ اپنے اسلاف سے ورثے میں ملنے والا تمام روحانی اور علمی سرمایہ (میراث) ضائع کر دیا۔ اسی بے عملی اور ورثے کو ضائع کرنے کا نتیجہ یہ ہوا کہ ہماری قوم کو آسمان نے ثریا (ایک بلند ستارہ) جیسی اونچائی سے اٹھا کر پستی کی زمین پر پٹخ دیا ہے۔ یعنی ہم عروج سے زوال میں جا گرے ہیں۔

Roman Urdu

Ham ne ek baṛī ġhalṭī yeh kī ke apne aslāf se wirṡe mein milne wālā tamām rūḥānī aur ‘ilmī sarmāya (mīrāṡ) ẓā’i‘ kar diyā. Isī bē-‘amalī aur wirṡe kō ẓā’i‘ karne kā natīja yeh huā ke hamārī qaum kō āsmān ne Surayyā (ek buland sitāra) jaisī ūñcā’ī se uṭhā kar pastī kī zamīn par paṭakh diyā hai.

Urdu

شاعر ایک اہم فلسفیانہ نکتہ بیان کرتے ہیں کہ حکومت یا سلطنت کے چھن جانے کا زیادہ افسوس نہیں ہے، کیونکہ وہ تو ہمیشہ سے ایک عارضی اور آنے جانے والی چیز رہی ہے۔ دنیا کے اس تسلیم شدہ اور مانے ہوئے اصول (آئینِ مُسلّم) سے بچنے کا کوئی راستہ (چارا) نہیں ہے کہ اقتدار اور زوال ایک مسلسل عمل ہے۔

Roman Urdu

Shā‘ir ek aham falsafiyāna nukta bayān karte hain ke ḥukūmat yā saltanat ke chhin jāne kā zyāda afsōs nahīn hai, kyūnkeh wōh tō hamesha se ek ‘āriẓī aur āne jāne wālī chīz rahī hai. Duniyā ke is taslīm shuda aur māne hue uṣūl (ā’īn-e-musallam) se bachne kā koī rāsta (cārā) nahīn hai.

Urdu

لیکن جو چیز سب سے زیادہ تکلیف دہ ہے، وہ یہ ہے کہ ہمارے اجداد کی چھوڑی ہوئی وہ بیش قیمت اور نایاب کتابیں (علم کے موتی) جو کبھی اسلامی دنیا کی شان تھیں، اب وہ سب یورپ کے عجائب گھروں اور کتب خانوں میں رکھی ہوئی ہیں۔ ان کو وہاں دیکھ کر دل انتہائی غم سے ٹکڑے ٹکڑے ہو جاتا ہے (سی پارا)۔ وہ قوم اب بھی علم سے استفادہ کر رہی ہے جو ہم نے کھو دیا۔

Roman Urdu

Lekin jo cīz sab se zyāda taklīf deh hai, wōh yeh hai ke hamāre ajdād kī chōṛī huī wōh bēsh qīmat aur nāyāb kitābēñ (ilm ke mōtī), ab wōh sab Europe ke ‘ajā’ib gharōñ aur kutub khānōñ mein rakhī huī hain. Un kō wahāñ dekh kar dil intihā’ī ġham se ṭukṛe ṭukṛe hō jātā hai (sī pāra).

Urdu

یہ فارسی کا شعر ہے جو شاعر غنی کاشمیری کا ہے۔ اقبال نے اسے اپنے خیال کی تصدیق میں استعمال کیا۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ ذرا حضرت یعقوب علیہ السلام کی بد نصیبی اور سیاہ بختی (روزِ سیاہِ پیرِ کنعاں) کا نظارہ کرو۔ کہ اُن کی آنکھوں کی روشنی (نورِ دیدہ اَش)، یعنی حضرت یوسف علیہ السلام، اب مصر میں ہیں اور زلیخا کی آنکھوں کو روشن کر رہے ہیں۔ مراد یہ ہے کہ ہمارا قیمتی اثاثہ (علم کی کتابیں) جس کی وجہ سے ہم نابینا ہو چکے ہیں، وہ آج دوسروں (یورپ) کے لیے راحت اور بصیرت کا ذریعہ بن چکا ہے۔

Roman Urdu

Yeh Fārsī kā she‘r hai jo shā‘ir Ġhanī Kāshmīrī kā hai. Is kā matlab yeh hai ke ẕarā Ḥaẓrat Ya‘qūb ‘alaihis-salām kī bad naṣībī (rōz-e-siyāh-e-pīr-e-Kan‘ān) kā naẓāra karō. Ke un kī āñkhōñ kī roshnī (nūr-e-dīda’ash), ya‘nī Ḥaẓrat Yūsuf ‘alaihis-salām, ab Miṣr mein hain aur Zulēkhā kī āñkhōñ kō roshan kar rahe hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *