(Bang-e-Dra-116) Shama Aur Shayar (شمع اور شاعر) The Candle And The Poet

Shama Aur Shayar

(Feb 1912)

THE CANDLE AND THE POET

(February 1912)

Shayar

THE POET

Dosh Mee Gutam Ba Shama-e-Manzil-e-Weeran-e-Khowesh

Gaisuay Tu Azpar-e-Parwana Dar Dashana Ae

دوش می گفتم بہ شمعِ منزلِ ویرانِ خویش

گیسوئے تو از پرِ پروانہ دارد شانہ اے

Last night I said to the candle of my desolate house

“Your hair gets combed by the wings of the moth

Dar Jahan Misl-e-Charagh-e-Lala-e-Sehrastam

Ne Naseeb-e-Mehfile, Ne Qismat-e-Kashana Ae

در جہاں مثلِ چراغِ لالہَ صحراستم

نے نصیبِ محفلے، نے قسمتِ کاشانہ اے

Fore a long time I am also burning my breath like you

Though I am circling the flame no moth has hit its wing

Madd Te Manind-e-Tou Man Hum Nafas Mee Soukhtam

Dar Tawaf-e-Shaula Am Baale Na Zad Parwana Ae

مدتے مانندِ تو من ہم نفس می سوختم

درطوافِ شعلہ اَم بالے نہ زد پروانہ اے

Fore a long time I am also burning my breath like you

Though I am circling the flame no moth has hit its wing

Mee Tapad Sad Jalwa-e-Dar Jaan-e-Amal Far Sood-e-Mann

Bar Namee Khaizd Azeen Mehfil Dil-e-Diwana Ae

می طپد صد جلوہ در جانِ امل فرسود من

بر نمی خیزد ازیں محفل دلِ دیوانہ اے

Many an effulgence is crammed in my life of unfulfilled desires

Not a single loving heart rises in this assembly

Az Kuja Aen Aatish-e-Alam Faroz Andokhti

Kirmak-e-Be Maya Ra Souz-e-Kaleem Amoskhti

از کجا ایں آتشِ عالم فروز اندوختی

کرمکِ بے مایہ را سوزِ کلیم آموختی

From where have you acquired this world-illuminating fire?

You have infused the love of Kalim in the poor insect”!

Shama

The Candle

Mujh Ko Mouj-e-Nafas Deti Hai Paigham-e-Ajal

Lab Issi Mouj-e-Nafas Se Hai Nawa Paira Tera

مجھ کو جو موجِ نفس دیتی ہے پیغامِ اجل

لب اسی موجِ نفس سے ہے نوا پیرا ترا

“The blow of breath which gives me the message of death

By the same blow of breath, your lip is melodious

Mein To Jalti Hun Ke Hai Muzmir Meri Fitrat Mein Souz

Tu Firouzan Hai Ke Parwanon Ko Ho Soda Tera

میں تو جلتی ہوں کہ ہے مضمر مری فطرت میں سوز

تو فروزاں ہے کہ پروانوں کو ہو سودا ترا

I’malrightecause burning is built into my nature

You are alight so that the moths may have the love of yours

Girya Saman Main Ke Mere Dil Mein Hai Toofan-e-Ashak

Shabnam Afshan Tu Ke Bazm-e-Gul Mein Ho Charcha Tera

گریہ ساماں میں کہ میرے دل میں ہے طوفانِ اشک

شبنم افشاں تو کہ بزمِ گل میں ہو چرچا ترا

I am weeping because a flood gushes forth from my heart

You shed dew so that the garden’s assembly may sing praises to yours

Gul Ba Daman Hai Meri Shab Ke Lahoo Se Meri Subah

Hai Tere Amroz Se Na-Ashna Farda Tera

گل بدامن ہے مری شب کے لہو سے مری صبح

ہے ترے امروز سے نا آشنا فردا ترا

My morning is adorned with the roses from my night’s toil

Your tomorrow is unaware of your today.

Yun To Roshan Hai Magar Souz-e-Darun Rakhta Nahin

Shaola  Hai Misl-e-Charagh-e-Lala-e-Sehra Tera

یوں تو روشن ہے مگر سوزِ دروں رکھتا نہیں

شعلہ ہے مثلِ چراغِ لالہَ صحرا ترا

Though you are lightened,ouoursre devoid of the inner heat

Like the lamp of the wilderness’s tulip is the flame of yours

Soch To Dil Mein, Laqab Saqi Ka Hai Zaiba Tujhe?

Anjuman Pyasi Hai Aur Pemana Be-Sehba Tera!

سوچ تو دل میں لقب ساقی کا ہے زیبا تجھے

انجمن پیاسی ہے اور پیمانہ بے صہبا ترا

Just think, if the cup‐bearer’s title is appropriate for you

Assembly is thirsty, and the wine‐measure is empty of yours 

Aur Hai Tera Shua’ar, Aaeene-e-Millat Aur Hai

Zisht Ruyi Se Teri Aaeena Hai Ruswa Tera

اور ہے تیرا شعار، آئینِ ملت اور ہے

زشت رُوئی سے تری آئینہ ہے رسوا ترا

Your ways are different, the law of the Millat is different

Your mirror has been disgraced by your ugly appearance.

Kaaba Pehlu Mein Hai Aur Soudai-e-Butkhana Hai

Kis Qadar Shourida Sar Hai Shauq-e-Be-Parwa Tera

کعبہ پہلو میں ہے اور سودائیِ بتخانہ ہے

کس قدر شوریدہ سَر ہے شوقِ بے پروا ترا

With the Ka’bah by your side, you are the temple’s lover

How rebellious is the irresponsible love of yours

Qais Paida Hon Teri Mehfil Mein, Ye Mumkin Nahin

Tang Hai Sehra Tera, Mehmil Hai Be-Laila Tera

قیس پیدا ہوں تری محفل میں ، یہ ممکن نہیں

تنگ ہے صحرا ترا، محمل ہے بے لیلا ترا

That Qais can be produced in your assembly is not possible

Your wilderness is straitened, without Lailah is the litter of yours

Ae Dur-e-Tabinda, Ae Parwardah-e-Aghosh-e-Mouj!

Lazzat-e-Toofan Se Hai Na-Ashna Darya Tera

اے دُرِ تابندہ اے پروردہَ آغوشِ موج

لذّتِ طوفاں سے ہے نا آشنا دریا ترا

O brilliant pearl! O, the one reared in the wave’s lap

Unacquainted with the taste of storms is the ocean of yours

Ab Nawa Paira Hai Kya, Gulshan Huwa Barham Tera

Be-Mehel Tera Taranum, Naghma Be-Mousam Tera

اب نوا پیرا ہے کیا، گلشن ہوا برہم ترا

بے محل تیرا ترنّم، نغمہ بے موسم ترا

Why are you singing now? Your garden is in disorder!

Your singing is out of place, your music is out of season.

Tha Jinhain Zauq-e-Tamasha, Woh To Rukhsat Ho Gye

Le Ke Ab Tu Wada-e-Didar-e-Aam Aya To Kya

تھا جنھیں ذوقِ تماشا، وہ تو رخصت ہو گئے

لے کے اب تو وعدہَ دیدار عام آیا تو کیا

Those who were anxious for the Spectacle have departed

You’re coming now, with general Sightings’ promise matters little

Anjuman Se Woh Purane Shaola Aasham Uth Gye

Saqiya! Mehfil Mein Tu Aatish Bajaam Aaya To Kya

انجمن سے وہ پرانے شعلہ آشام اُٹھ گئے

ساقیا! محفل میں تو آتش بجام آیا تو کیا

Those old ardent lovers of wine are gone from the assembly

O cub‐bearer! You’re coming now in assembly with strong wine in the cup; matters little..

Aah, Jab Gulshan Ki Jamiat Preshan Ho Chukki

Phool Ko Baad-e-Bahari Ka Payam Aya To Kya

آہ! جب گلشن کی جمیعت پریشاں ہو چکی

پھول کو بادِ بہاری کا پیام آیا تو کیا

Ah! When the Rose Garden Organisation has already become disorganised

If the flower got the message of the spring breeze,e matters little

Akhir-e-Shab Deeb Ke Qabil Thi Bismil Ki Tarap

Subahdam Koi Agar Balaye Baam Aya To Kya

آخرِ شب دید کے قابل تھی بسمل کی تڑ پ

صبح دم کوئی اگر بالائے بام آیا تو کیا

The lover’s condition was worth seeing at the night’s end

The Beloved’s arrival early in the morning matters little

Bujh Gya Woh Shaola Jo Maqsood-e-Har Parwana Tha

Ab Koi Soudai-e-Souz-e-Tamam Aya To Kya

بجھ گیا وہ شعلہ جو مقصودِ ہر پروانہ تھا

اب کوئی سودائیِ سوزِ تمام آیا تو کیا

Extinguished is the flame which was every moth’s objective

If some pursuer of perfect love came now, ow it matters little

Phool Be-Parwa Hain, Tu Garam-e-Nawa Ho Ya Na Ho

Karwan Be-Hiss Hai, Awaz-e-Dra Ho Ya Na Ho

پھول بے پروا ہیں ، تو گرمِ نوا ہو یا نہ ہو

کارواں بے حس ہے، آوازِ درا ہو یا نہ ہو

The flowers do not care, you may or may not sing

The caravan is callous, the bell may or may not ring

Shama-e-Mehfil Ho Ke Tu Jab Souz Se Khali Raha

Tere Parwane Bhi Iss Lazzat Se Baigane Rahe

شمعِ محفل ہو کے تو جب سوز سے خالی رہا

تیرے پروانے بھی اس لذّت سے بیگانے رہے

If devoid of love’s warmth, you remained even as the assembly’s candle

Your months also unacquainted with this taste remained

Rishta-e-Ulfat Mein Jab In Ko Pero Sakta Tha Tu

Phir Preshan Kyun Teri Tasbeeh Ke Dane Rahe

رشتہَ الفت میں جب ان کو پرو سکتا تھا تو

پھر پریشاں کیوں تری تسبیح کے دانے رہے

If you could string them together on the thread of Love

Then why did the beads of your rosary remain scattered?

Shauq-e-Beparwa Gya, Fikr-e-Falak Pema Gya

Teri Mehfil Main Na Diwane Na Farzane Rahe

شوق بے پروا گیا، فکرِ فلک پیما گیا

تیری محفل میں نہ دیوانے نہ فرزانے رہے

Gone is the courageous Love, gone is the sublime thinking

In your assembly, neither the insane nor the sages remain

Woh Jigar Souzi Nahin, Wo Shaola Ashaami Nahin

Faida Phir Kya Jo Gird-e-Shama Parwane Rahe

وہ جگر سوزی نہیں ، وہ شعلہ آشامی نہیں

فائدہ پھر کیا جو گردِ شمع پروانے رہے

Gone is that burning of Love, gone is that heart’s pathos

What goes itis if the moths round the candle did remain?

Khair, Tu Saqi Sahi Lekin Pilaye Ga Kise

Ab Na Woh Mai-Kash Rahe Baqi Na Maikhane Rahe

خیر تو ساقی سہی لیکن پلائے گا کسے

اب نہ وہ مے کش رہے باقی، نہ میخانے رہے

Very well, the cup‐bearer you may be, whom will you serve wine

Now neither those wine‐drinkers nor those taverns did remain

Ro Rahi Hai Aaj Ek Tooti Huwi Meena Usse

Kal Talak Gardish Mein Jis Saqi Ke Paimane Rahe

رو رہی ہے آج اک ٹوٹی ہوئی مینا اسے

کل تلک گردش میں جس ساقی کے پیمانے رہے

Today, a broken decanter is crying for the cupbearer.

Whose goblets in circulation till yesterday did remain

Aaj Hain Khamosh Woh Dasht-e-Junoon Parwar Jahan

Raqs Mein Laila Rahi, Laila Ke Diwane Rahe

آج ہیں خاموش وہ دشتِ جنوں پرور جہاں

رقص میں لیلا رہی، لیلا کے دیوانے رہے

Today are silent those Love‐cherishing expanses..

Where Layla and her lovers dancing did remain

Waye Nakami! Mataa-e-Karwan Jata Raha

Karwan Ke Dil Se Ehsas-e-Ziyan Jata Raha

وائے ناکامی متاعِ کارواں جاتا رہا

کارواں کے دل سے احساس زیاں جاتا رہا

How disappointing! The caravan’s wealth is gone

The feeling of loss from the caravan’s heart is gone

Jin Ke Hangamon Se The Aabad Weerane Kabhi

Sheher Un Ke Mit Gaye Abadiyan Ban Ho Gaeen

جن کے ہنگاموں سے تھے آباد ویرانے کبھی

شہر اُن کے مٹ گئے، آبادیاں بن ہو گئیں

With whose activities was the wilderness once flourishing

Their cities are wiped out, habitations have become desolate

Siwat-e-Touheed Qayam Jin Namazon Se Huwi

Woh Namazain Hund Mein Nazar-e-Barhman Ho Gaeen

سطوتِ توحید قائم جن نمازوں سے ہوئی

وہ نمازیں ہند میں نذرِ برہمن ہو گئیں

The prayers which established the grandeur of Tawhid

Those prayers and offerings to Brahman in India have become

Dehr Mein Aysh-e-Dawam Aaeen Ki Pabandi Se Ha

Mouj Ko Azadiyan Saman-e-Shewan Ho Gaeen

دہر میں عیشِ دوام آئیں کی پابندی سے ہے

موج کو آزادیاں سامانِ شیون ہو گئیں

In this woworlddeverlastingg comfort on laws’ observance depends

To the oceawwaveav,e, freedoms prelude to lamentation have become

Khud Tajalli Ko Tamanna Jin Ke Nazaron Ki Thi

Woh Nigahain Na-Umeed-e-Noor-e-Ayman Ho Gayen

خود تجلّی کو تمنا جن کے نظاروں کی تھی

وہ نگاہیں نا امیدِ نورِ ایمن ہو گئیں

The Manifestation Itself was longing for whose eyes

Those who despised Aiman’s light have become

Urti Phirti Theen Hazaron Bulbulain Gulzar Mein

Dil Mein Kya Ayi Ke Paband-e-Nasheman Ho Gaeen

اڑتی پھرتی تھیں ہزاروں بلبلیں گلزار میں

دل میں کیا آئی کہ پابندِ نشیمن ہو گئیں

Thousands of nightingales were flying about in the rose garden

What happened to them that they confined to the nests have become?

Wusaat-e-Gardoon Mein Thi Un Ki Tarap Nazara Souz

Bijliyan Aasuda-e-Damaan-e-Khirman Ho Gaeen

وسعتِ گردوں میں تھی ان کی تڑپ نظارہ سوز

بجلیاں آسودہَ دامانِ خرمن ہو گئیں

In the celestial expanse whose lightning power was panoramic

Those lightning strikes that saturate the sides have become

Didah-e-Khunbar Ho Minnat Kash-e-Gulzar Kyun

Ashak-e-Peham Se Nigahain Gul Ba Daman Ho Gaeen

دیدہَ خونبار ہو منت کشِ گلزار کیوں

اشکِ پیہم سے نگاہیں گل بدامن ہو گئیں

Why should the blood-letting eye be ingratiated to the rose garden?

With continuous tears, the eyes were fully saturated with embers.e

Sham-e-Gham Lekin Khabar Detai Hai Subah-e-Eid Ki

Zulmat-e-Shab Mein Nazar Ayi Kiran Umeed Ki

شامِ غم لیکن خبر دیتی ہے صبحِ عید کی

ظلمتِ شب میں نظر آئی کرن امید کی

However, the grief’s night gives the message of Eid’s morning

In the darkness of the nig,  ht the ray of hope has appeared

Muzda Ae Paimana Bardaar-e-Khumistan-e-Hijaz!

Baad Muddat Ke Tere Rindon Ko Phir Aaya Hai Hosh

مژدہ اے پیمانہ بردارِ خمستانِ حجاز

بعد مدّت کے ترے رندوں کو پھر آیا ہے ہوش

Glad tidings, O cup‐bearer of the tavern of Hijaz

After a while, your rinds have regained consciousness

Naqad-e-Khuddari Bahaye Badah-e-Aghyar Thi

Phir Dukan Teri Hai Labraiz-e-Sadaye Nau Nosh

نقدِ خودداری بہائے بادہَ اغیار تھی

پھر دُکاں تیری ہے لبریزِ صدائے ناوَ و نوش

Wealth of self‐respect was the price of others’ wine

Now your shop is again full of calls for the carousel 

Tootne Ko Hai Talism-e-Mah Seemayaan-e-Hind

Phir Sulema Ko Nazar Deti Hai Pegham-e-Kharosh

ٹوٹنے کو ہے طلسمِ ماہ سیمایانِ ہند

پھر سلیمیٰ کی نظر دیتی ہے پیغامِ خروش

About to break is the magic of India’s white faced masters

Again, Sulaima’s eye is the harbinger of the clamour’s message

Phir Ye Ghogha Hai Ke La Saqi Sharab-e-Khana Saaz

Dil Ke Hangame Mai-e-Maghrib Ne Kar Dale Khamosh

پھر یہ غوغا ہے کہ لا ساقی شرابِ خانہ ساز

دل کے ہنگامے مَے مغرب نے کر ڈالے خموش

There is clamour again for the cupbearer to bring the home‐made wine

As the heart’s uproars have been silenced by the West’s wine

Naghma Paira Ho Ke Ye Hangam-e-Khamoshi Nahin

Hai Sehar Ka Asman Khursheed Se Meena Badosh

نغمہ پیرا ہو، کہ یہ ہنگامِ خاموشی نہیں

ہے سحر کا آسماں خورشید سے مینا بدوش

Sing because this is not the time for silence

The dawn’s sky is shouldering the sun like a decanter

Dar Gham-e-Deegar Basouz-o-Deegran Rahum Basouz

Guftmat Roshan Hadisay Gar Touwani Daar Gosh!

در غمِ دیگر بسوز و دیگراں را ہم بسوز

گفتمت روشن حدیثے ، گر توانی دار گوش

Burn in sympathy with others and also make others burn

Listen if you can, a bright Hadith has been conveyed to you

Keh Gye Hain Shayari Juzweest Az Peghambari

Haan Suna De Mehfil-e-Millat Ko Pegham-e-Sarosh

کہہ گئے ہیں شاعری جزویست از پیغمبری

ہاں سنا دے محفلِ ملت کو پیغامِ سروش

Ancestors have said that poetry is a part of prophethood

Yes, convey to the Millat the glad tidings of the Messenger Angel!

Ankh Ko Baidar Kar De Wadaa-e-Deedar Se

Zinda Kar De Dil Ko Souz-e-Jouhar-e-Guftar Se

آنکھ کو بیدار کر دے وعدہَ دیدار سے

زندہ کر دے دل کو سوزِ جوہرِ گفتار سے

Awaken the eye with the promise of the Beloved’s Sight

Bring the heart to life with the warmth of speech’s skill

Rahzan-e-Himmat Huwa Zauq-e-Tan Asani Tera

Beher Tha Sehra Mein Tu, Gulshan Mein Misl-e-Joo Huwa

رہزنِ ہمت ہوا ذوقِ تن آسانی ترا

بحر تھا صحرا میں تو، گلشن میں مثلِ جو ہوا

Your love for indulgence became a robber of courage

You were an ocean in the wilderness,s I   nanAnnnn Ardena bro,k you became

Apni Asliyat Pe Qayam Tha To Jamiat Bhi Thi

Chor Kar Gul Ko Preshan Karwaan-e-Boo Huwa

اپنی اصلیت پہ قائم تھا تو جمیعت بھی تھی

چھوڑ کر گل کو پریشاں کاروانِ بو ہوا

When you stood firm in your purity, you had the nation also

Caravan of fragrance after leaving the rose scattered became

Zindagi Qatre Ki Sikhlati Hai Asrar-e-Hayat

Ye Kabhi Gohar, Kabhi Ansu Huwa

زندگی قطرے کی سکھلاتی ہے اسرارِ حیات

یہ کبھی گوہر، کبھی شبنم، کبھی آنسو ہوا

The life of the drop has a lesson about the secrets of life

Sometimes pearl, sometimes dew, sometimes tea, sometimes it became

Phir Kahin Se Iss Ko Paida Kar, Bari Doulat Hai Ye

Zindagi Kaisi Jo Dil Begana-e-Pehlu Huwa

پھر کہیں سے اس کو پیدا کر، بڑی دولت ہے یہ

زندگی کیسی جو دل بیگانہَ پہلو ہوا

Obtain it from somewhere, for it is a great wealth

What good is life if the heart is  unaware of the best that one has become

Fard Qayam Rabt-e-Millat Se Hai, Tanha Kuch Nahin

Mouj Hai Darya Mein Aur Bairun-e-Darya Kuch Nahin

فرد، قائم ربطِ ملت سے ہے، تنہا کچھ نہیں

موج ہے دریا میں ، اور بیرونِ دریا کچھ نہیں

The individual is firm bythe the  nation’s coherence, otherwise nothing

The wave is only in the ocean, and outside it is nothing

Parda-e-Dil Mein Mohabbat Ko Abhi Mastoor Rakh

Yani Apni Mai Ko Ruswa Soorat-e-Meena Na Kar

پردہَ دل میں محبت کو ابھی مستور رکھ

یعنی اپنی مے کو رسوا صورتِ مینا نہ کر

Keep the love concealed in your heart’s veil still

That i, do not disgrace your wine like the decanter

Khema-Zan Ho Wadi-e-Seena Mein Manind-e-Kaleem

Shaola-e-Tehqeeq Ko Gharatgar-e-Kashana Kar

خیمہ زن ہو وادیَ سینا میں مانندِ کلیم

شعلہَ تحقیق کو غارت گرِ کاشانہ کر

Pitch your tent in the Valley of Sinai like Kalim.

Make the Truth’s flame destroyer of home’s comfort..t

Shama Ko Bhi Ho Zara Maloom Anjam-e-Sitam

Sarf-e-Tameer-e-Sehar Khakstar-e-Parwana Kar

شمع کو بھی ہو ذرا معلوم انجامِ ستم

صرفِ تعمیرِ سحر خاکسترِ پروانہ کر

The candle should also know the result of atrocities

Make the moth’s ashesa  restorer of the morning

Tu Agar Khuddar Hai, Minnat Kash-e-Saqi Na Ho

Ayn Darya Mein Habab Aasa Nigoon Pema Na Kar

تو اگر خوددار ہے منت کشِ ساقی نہ ہو

عینِ دریا میں حباب آسا نگوں پیمانہ کر

If you are self-respecting, be not obliged to the cup‐bearer

In the ocean’s mids,  turnthe goblet upside downn like the bubble

Kaifiat Baqi Purane Koh-o-Sehra Mein Nahin

Hai Junoon Tera Naya, Paida Naya Weerana Kar

کیفیت باقی پرانے کوہ و صحرا میں نہیں

ہے جنوں تیرا نیا، پیدا نیا ویرانہ کر

No joy remains in the old mountains and wilderness

Your love is new, you should create a new wilderness

Khak Mein Tujh Ko Muqaddar Ne Milya Hai Agar

To Asa Uftaad Se Paida Misal-e-Dana Kar

خاک میں تجھ کو مقدّر نے ملایا ہے اگر

تو عصا اُفتاد سے پیدا مثالِ دانہ کر

If destiny has destroyed you completely

From downfall make a new rod like the seed.

Haan, Issi Shakh-e-Kuhan Par Phir Bana Le Ashiyan

Ahl-e-Gulshan Ko Shaheed-e-Naghma-e-Mastana Kar

ہاں ! اسی شاخِ کہن پر پھر بنا لے آشیاں

اہلِ گلشن کو شہیدِ نغمہَ مستانہ کر

Yes! Build your nest again on the same old branch

Make the rose garden’s residents martyrs of the song of intoxication

Iss Chaman Mein Pairwe Bulbul Ho Ya Talmeez-e-Gul

Ya Sarapa Nala Ban Ja Ya Nawa Paida Na Kar

اس چمن میں پیروِ بلبل ہو یا تلمیذ گل

یا سراپا نالہ بن جا، یا نوا پیدا نہ کر

In this garden, be the nightingale’s follower or the rose’ pupil

Either be all complaints or do not produce any music

Kyun Chaman Mein Be-Sada Misl-e-Ram-e-Shabnam Hai Tu

Lab Kusha Ho Ja, Surood-e-Barbat-e-Alam Hai Tu

کیوں چمن میں بے صدا مثلِ رمِ شبنم ہے تو

لب کشا ہو جا سرودِ بربطِ عالم ہے تو

Why are you silent in the garden like dew’s retreat

Open your lips, you are the music of the world’s harp!

Ashna Apni Haqiqat Se Ho Ae Dehqan Zara

Dana Tu, Khaiti Bhi Tu, Baran Bhi Tu, Hasil Bhi Tu

آشنا اپنی حقیقت سے ہو اے دہقاں ذرا

دانہ تو، کھیتی بھی تو، باراں بھی تو، حاصل بھی تو

Become somewhat acquainted with your own realit,,y O farmer!

The grain, the cultivation, the rain, as well as the produce you are

Aah, Kis Ki Justujoo Aawara Rakhti Hai Tujhe

Rah Tu, Rahru Bhi Tu, Rahbar Bhi Tu, Manzil Bhi Tu

آہ! کس کی جستجو آوارہ رکھتی ہے تجھے

راہ تو، رہرو بھی تو، رہبر بھی تو، منزل بھی تو

Ah! Whose search keeps you aimlessly wandering

The path, the traveller’s guide, as well as the destination you are at

Kanpta Hai Dil Tera Andesha-e-Toofan Se Kya

Na-Khuda Tu, Beher Tu, Kashti Bhi Tu, Sahil Bhi Tu

کانپتا ہے دل ترا اندیشہَ طوفاں سے کیا

ناخدا تو، بحر تو، کشتی بھی تو، ساحل بھی تو

Why is your heart trembling with the fear of the storm?

The sailor, the ocean, the boat, as well as the seasho,,re are

Dekh Aa Kar Kaucha-e-Chaak-e-Greban Mein Kabhi

Qais Tu, Laila Bhi Tu, Sehra Bhi Tu, Mehmil Bhi Tu

دیکھ آ کر کوچہَ چاکِ گریباں میں کبھی

قیس تو، لیلا بھی تو، صحرا بھی تو، محمل بھی تو

Come and look at some time in the lane of the torn collars

Qais, Lailah, the wilderness as well as the litter on the ground yo u are

Waye Nadani Ke Tu Mouhtaj-e-Saqi Ho Gya

Mai Bhi Tu, Meena Bhi Tu, Saqi Bhi Tu, Mehfil Bhi Tu

وائے نادانی، کہ تو محتاجِ ساقی ہو گیا

مے بھی تو، مینا بھی تو، ساقی بھی تو، محفل بھی تو

Woe foolishness! You need the cupbearer.

.The wine, the decanter, the cup‐bearer, as well as the assembl,y you are 

Shaola Ban Kar Phoonk De Khashak-e-Ghair Allah Ko

Khof-e-Batil Kya Ke Hai Gharatgar-e-Batil Bhi Tu

شعلہ بن کر پھونک دے خاشاکِ غیر اللہ کو

خوف باطل کیا کہ ہے غارت گرِ باطل بھی تو

Becoming a flameburnsn down the rubbish of Godlessness

Why are you afraid of the falsehood? The destroyer of falsehood, also you are

Be-Khabar! Tu Jouhar-e-Aaeena-e-Ayyam Hai

Tu Zamane Mein Khuda Ka Akhri Pegham Hai

بے خبر تو جوہرِ آئینہَ ایام ہے

تو زمانے میں خدا کا آخری پیغام ہے

O imprudent one! You are the essence of time’s mirror

The ultimate message of God in the world you are!

Apni Asliyat Se Ho Agah Ae Ghafil Ke Tu

Qatra Hai, Lekin Misal-e-Behr Be-Payan Bhi Hai

اپنی اصلیت سے ہو آگاہ اے غافل کہ تو

قطرہ ہے لیکن مثالِ بحرِ بے پایاں بھی ہے

O imprudent one! Be aware of your own reality as

Though you are only a ddropyour reality is also like the boundless ocean

Kyun Giraftar-e-Tilism-e-Haich Maqdari Hai Tu

Dekh To Poushida Tujh Mein Shoukat-e-Toofan Bhi Hai

کیوں گرفتارِ طلسمِ ہیچ مقداری ہے تو

دیکھ تو پوشیدہ تجھ میں شوکتِ طوفاں بھی ہے

Why are you imprisoned in the spell of poor resources

Just look, concealed in you is also the storm’s power!

Seena Hai Tera Amen Uss Ke Payam-e-Naaz Ka

Jo Nazam-e-Dehr Mein Paida Bhi Hai, Pinhan Bhi Hai

سینہ ہے تیرا ا میں اس کے پیام ناز کا

جو نظامِ دہر میں پیدا بھی ہے، پنہاں بھی ہے

Your breast is the custodian of the love’s message of the one

Who is Apparent as well as Hidden in the universe’s

Haft Kishor Jis Se Ho Taskheer Be-Taigh-o-Tafnang

Tu Agar Samjhe To Tere Paas Woh Saman Bhi Hai

ہفت کشود جس سے ہو تسخیر بے تیغ و تفنگ

تو اگر سمجھے تو تیرے پاس وہ سامان بھی ہے

What conquers the whole world without a sword and a gun

If you understand the material is also in your mettle

Ab Talak Shahid Hai Jis Par Koh-e-Faran Ka Sukoot

Ae Taghafil Paisha! Tujh Ko Yaad Woh Paiman Bhi Hai?

اب تلک شاہد ہے جس پر کوہِ فاراں کا سکوت

اے تغافل پیشہ، تجھ کو یاد وہ پیماں بھی ہے

O indolent One! Do you remember that covenant also?

On which Mount Faran, till now, is a silent witness

Tu Hi Nadaan Chand Kaliyon Par Qinaat Kar Gya

Warna Gulshan Mein Alaj-e-Tangi-e-Damaan Bhi Hai

تو ہی ناداں چند کلیوں پر قناعت کر گیا

ورنہ گلشن میں علاجِ تنگیِ داماں بھی ہے

O ignorant one! Only you became content with some flower buds

Otherwise, in the rose garden, there is also a cure for the receiver’s small capacity!

Dil Ki Kaifiat Hai Paida Parda-e-Taqreer Mein

Kiswat-e-Meena Mein Mai Mastoor Bhi, Uryan Bhi Hai

دل کی کیفیت ہے پیدا پردہَ تقریر میں

کسوتِ مینا میں مے مستور بھی، عریاں بھی ہے

The heart’s state is produced in the speech’s curtain

Ithe the decanter’s veil, the wine is apparent as well as veiled

Phoonk Dala Hai Meri Aatish-Nawayi Ne Mujhe

Aur Meri Zindagaani Ka Yehi Samaan Bhi Hai

پھونک ڈالا ہے مری آتش نوائی نے مجھے

اور میری زندگانی کا یہی ساماں بھی ہے

My fiery music has burnt me down this is the very means of my life!

Raaz Iss Aatish Nawai Ka Mere Seene Mein Dekh

Jalwa-e-Taqdeer Mere Dil Ke Aaeene Mein Dekh!

راز اس آتش نوائی کا مرے سینے میں دیکھ

جلوہَ تقدیر میرے دل کے آئینے میں دیکھ

Look into my breast for the secret of this fiery music

Look into the heart’s mirror for destiny’s manifestation!

Aasman Ho Ga Sehar Ke Noor Se Aaeena Posh

Aur Zulmat Raat Ki Seemab Pa Ho Jaye Gi

آسماں ہو گا سحر کے نور سے آئینہ پوش

اور ظلمت رات کی سیماب پا ہو جائے گی

The sky will shine mirror‐like with the morning’s light

And the night’s darkness will be speeding away!

Iss Qadar Ho Gi Tarannum Aafreen Baad-e-Bahar

Nukhat-e-Khawabeeda Ghunche Ki Nawa Ho Jaye Gi

اس قدر ہو گی ترنم آفریں بادِ بہار

نکہتِ خوابیدہ غنچے کی نوا ہو جائے گی

The spring breeze will be so melody-inspiring

That flower‐bed’s silent fragrance will become melodious!

Aa Milain Ge Seena Chakaan-e-Chaman Se Seena Chaak

Bazm-e-Gul Ki Hum-Nafas Baad-e-Saba Ho Jaye Gi

آ ملیں گے سینہ چاکانِ چمن سے سینہ چاک

بزم گل کی ہم نفس بادِ صبا ہو جائے گی

The garden’s afflicted ones will unite with other afflicted ones

The zephyr will become a companion of the rose’s assembly!

Shabnam Afshani Meri Paida Kare Gi Souz-o-Saaz

Iss Chamanki Har Kali Dard Ashna Ho Jaye Gi

شبنم افشانی مری پیدا کرے گی سوز و ساز

اس چمن کی ہر کلی درد آشنا ہو جائے گی

My gentle spray of dew will produce warmth and music

Every flower‐bud of this garden will become appreciative of pathos!

Dekh Lo Ge Sitwat-e-Raftar-e-Darya Ka Ma’al

Mouj-e-Muztar  Hi Isse Zanjeer Pa Ho Jaye Gi

دیکھ لو گے سطوتِ رفتارِ دریا کا مآل

موجِ مضطر ہی اسے زنجیر پا ہو جائے گی

You will see the result of the glory of the river’s flow

The restless wave itself will become its ankle’s chain!

Phir Dilon Ko Yaad Aa Jaye Ga Paigham-e-Sujood

Phir Jabeen Khak-e-Haram Se Aashna Ho Jaye Gi

پھر دلوں کو یاد آ جائے گا پیغامِ سجود

پھر جبیں خاکِ حرم سے آشنا ہو جائے گی

The hearts will again recall the message of prostrations

The foreheads will become acquainted with the Harem’s dust

Nala-e-Sayyad Se Hon Ge Nawa Saman-e-Tayoor

Khoon-e-Gulcheen Se Kali Rangeen Qaba Ho Jaye Gi

نالہَ صیّاد سے ہوں گے نوا ساماں طیور

خونِ گل چیں سے کلی رنگیں قبا ہو جائے گی

The hunter’s wailing will give material for the birds’ singing

Colored with flower‐picker’s blo,o, the flower‐bud willbecomee

Ankh Jo Kuch Dekhti Hai, Lab Pe Aa Sakta Nahin

Mehw-e-Hairat Hun Ke Dunya Kya Se Kya Ho Jaye Gi

آنکھ جو دیکھتی ہے ، لب پہ آ سکتا نہیں

محوِ حیرت ہوں کہ دنیا کیا سے کیا ہو جائے گی

Whatever the eye is seeing cannot be described by the lips

I am lost in amazement as to what the world will become!

Shab Gurezan Ho Gi Akhir Jalwa-e-Khursheed Se

Ye Chaman Maamoor Ho Ga Naghma-e-Touheed Se

شب گریزاں ہو گی آخر جلوہَ خورشید سے

یہ چمن معمور ہو گا نغمہَ توحید سے

The night will eventually disappear with the sun’s appearance!

This garden will be filled with the Light of Tawhid!

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

شاعر کا استفسار ہے کہ پروانے اس لیے تجھ پر فریفتہ ہیں کہ “تیری محبت کی آگ میں جل کر لطف اٹھانے کے لیے، ان کے دل سے ہر قسم کا ڈر اور خوف مفقود ہو چکا ہے” (یعنی پروانے کی طرح، عشقِ حقیقی میں غرق ہو کر ہر خوف سے آزاد ہو جانا چاہیے۔ شاعر نے یہ واقعہ شمع کو طعنہ دینے کے لیے بیان کیا ہے)۔

Roman Urdu

Shā’ir kā istifsār hai ke Parwāne is liye tujh par farefta hain ke “Terī mohabbat kī āg mein jal kar lutf uṭhāne ke liye, un ke dil se har qism kā ḍar aur khauf mafqūd ho chukā hai” (ya’ni parwāne kī tarah, ‘ishq-e-Haqīqī mein gharq ho kar har khauf se āzād ho jānā chāhiye. Shā’ir ne yeh wāqi’a sham’a ko ta’na dene ke liye bayān kiyā hai).

Urdu

شاعر اپنی بے قدری اور تنہائی بیان کرتے ہوئے کہتا ہے کہ دنیا میں میری حالت (میری شاعری اور میرے کلام کی حالت) بیابان (صحرا) میں اگنے والے لالہ کے چراغ کی سی ہے، جسے نہ تو جلنے اور روشنی پھیلانے کے لیے کوئی محفل میسر آئی، اور نہ ہی کوئی گھر نصیب ہوا (یعنی میرا پیغام لوگوں کی توجہ اور قدر دانی سے محروم رہا ہے)۔

Roman Urdu

Shā’ir apnī be-qadrī aur tanhā’ī bayān karte hue kehtā hai ke duniyā mein merī hālat (merī shā’irī aur mere kalām kī hālat) bayābān (sehrā) mein ugne wāle Lāla ke chirāgh kī sī hai, jise na to jalne aur roshanī phailāne ke liye koī mehfil mayassar ā’ī, aur na hī koī ghar nasīb huā (ya’ni merā paighām logōñ kī tawajjuh aur qadar dānī se mehrūm rahā hai).

Urdu

شاعر شمع سے مخاطب ہو کر کہتا ہے کہ ایک مدت تک میں بھی تیری طرح اپنی جان کو جلاتا رہا (یعنی قوم کی بہتری کے لیے درد اور عشق کی آگ میں جلتا رہا)، لیکن میرے شعلے (میرے درد بھرے کلام یا پیغام) کے گرد کسی ایک بھی پروانے (سچے عاشق یا پیروکار) نے نہ تو چکر لگایا اور نہ ہی پرواز کی۔ (یعنی میری بات کسی نے نہیں سنی)۔

Roman Urdu

Shā’ir sham’a se mukhātib ho kar kehtā hai ke ek muddat tak maiñ bhī terī tarah apnī jān ko jalātā rahā (ya’ni qaum kī behtarī ke liye dard aur ‘ishq kī āg mein jaltā rahā), lekin mere sho’le (mere dard bhare kalām yā paighām) ke gird kisī ek bhī parwāne (sacche ‘āshiq yā pairaukār) ne na to chakar lagāyā aur na hī parwāz kī. (Ya’ni merī bāt kisī ne nahīn sunī).

Urdu

شاعر اپنی محرومی کا اظہار کرتے ہوئے کہتا ہے کہ میری تمناؤں اور آرزوؤں سے بھری جان میں سیکڑوں خوبصورت جلوے (نئے خیالات، امیدیں اور ولولے) تڑپ رہے ہیں، لیکن اس محفل سے (یعنی ملتِ اسلامیہ میں) تو ایک بھی ایسا دلِ دیوانہ یا عاشق اٹھ نہیں رہا جو میرے پیغام کو قبول کرے اور میری روشنی کی طرف متوجہ ہو۔

Roman Urdu

Shā’ir apnī mehrūmī kā izhār karte hue kehtā hai ke merī tamannā’ōñ aur ārzū’ōñ se bharī jān mein saikṛōñ khūbsūrat jalwe (na’e khayālāt, ummeedēñ aur walwale) taṛap rahe hain, lekin iss mehfil se (ya’ni Millat-e-Islāmia mein) to ek bhī aisā dil-e-dīwāna yā ‘āshiq uṭh nahīn rahā jo mere paighām ko qabūl kare aur merī roshanī kī taraf mutawajjih ho.

Urdu

شاعر (شمع سے مخاطب) حیرت سے پوچھتا ہے کہ “تو نے کہاں سے یہ دنیا کو روشن کرنے والی آگ (حرارتِ عشق) حاصل کر لی؟” اور (پروانے سے مخاطب ہو کر) “ایک معمولی سے کیڑے (پروانے) کو حضرت موسیٰ کلیم اللہ علیہ السلام کی سی عشق کی تڑپ اور بے قراری سکھا دی؟” (یعنی پروانے میں وہی بے تابی پیدا کر دی جو حضرت موسیٰ میں دیدارِ الٰہی کے لیے تھی)۔

Roman Urdu

Shā’ir (sham’a se mukhātib) hairat se pūchhtā hai ke “Tū ne kahāñ se yeh duniyā ko roshan karne wālī āg (harārat-e-‘ishq) hāsil kar lī?” Aur (Parwāne se mukhātib ho kar) “Ek ma’mūlī se kīṛe (parwāne) ko Hazrat Mūsā Kalīmullāh ‘Alaihissalām kī sī ‘ishq kī taṛap aur be-qarārī sikhā dī?” (Ya’ni parwāne mein wohī be-tābī paidā kar dī jo Hazrat Mūsā mein dīdār-e-Ilāhī ke liye thī).

Urdu

شمع اس مرحلے پر شاعر (اقبال) کے سوال کا جواب دیتے ہوئے کہتی ہے کہ “ہر چند تیری اور میری کیفیت ایک جیسی ہے” (یعنی ہم دونوں جل رہے ہیں اور دردِ عشق میں ہیں)، “تاہم فرق یہ ہے کہ جو موجِ نفس (سانس یا آواز کی لہر) تیرے لیے نغمہ پیرائی (شاعری، گانے یا اظہار) کا سبب بنتی ہے، وہی میرے لیے موت کا پیغام بن جاتی ہے” (یعنی شمع کے لیے ہوا یا سانس کا جھونکا اسے بجھا دیتا ہے، جبکہ شاعر کے لیے یہ اظہار کا ذریعہ بنتا ہے)۔

Roman Urdu

Sham’a iss marhale par shā’ir (Iqbāl) ke sawāl kā jawāb dete hue kehtī hai ke “Har chand terī aur merī kaifiyat ek jaisī hai” (ya’ni ham dōnōñ jal rahe hain aur dard-e-‘ishq mein hain), “tāham farq yeh hai ke jo mauj-e-nafas (sāñs yā āwāz kī lahar) tere liye naghma pairā’ī (shā’irī, gāne yā izhār) kā sabab bantī hai, wohī mere liye maut kā paighām ban jātī hai” (ya’ni sham’a ke liye hawā yā sāñs kā jhoñkā usay bujhā detā hai, jabke shā’ir ke liye yeh izhār kā zarī’a bantā hai).

Urdu

شمع مزید کہتی ہے کہ “میں تو محض اس لیے جلتی ہوں کہ میری فطرت میں، میری تقدیر میں جلنا لکھ دیا گیا ہے” (یعنی میرا جلنا میری مجبوری اور پیدائشی خاصیت ہے)، “جب کہ تو (شاعر) اپنی تخلیقات (اشعار) میں اس لیے سوز (درد، تڑپ) پیدا کرتا ہے تاکہ تیرے اشعار کو سننے والے تیرے سچے عاشق (دیوانے) بن کر رہ جائیں”۔ (یعنی شاعر کا مقصد دوسروں کو متاثر کرنا ہے، جبکہ شمع کا جلنا ایک طبعی عمل ہے)۔

Roman Urdu

Sham’a mazeed kehtī hai ke “Maiñ to mehaz iss liye jaltī hūñ ke merī fitrat mein, merī taqdīr mein jalnā likh diyā gayā hai” (ya’ni merā jalnā merī majbūrī aur paidā’ishī khāsiyat hai), “jab ke tū (shā’ir) apnī takhlīqāt (ash’ār) mein iss liye sōz (dard, taṛap) paidā kartā hai tāke tere ash’ār ko sun’ne wāle tere sacche ‘āshiq (dīwāne) ban kar reh jā’eñ”. (Ya’ni shā’ir kā maqsad dūsrōñ ko muta’assir karnā hai, jabke sham’a kā jalnā ek tab’ī ‘amal hai).

Urdu

شمع اپنا اور شاعر کا فرق بیان کرتے ہوئے کہتی ہے کہ “میں اس لیے آنسو ٹپکاتی ہوں (شمع کا موم کا پگھل کر گرنا) کہ میرے دل میں (غم کا) آنسوؤں کا ایک طوفان برپا رہتا ہے” (یعنی میرا رونا طبعی اور حقیقی ہے)، “جب کہ تو (شاعر) اس لیے روتا ہے یا آہ و بکا کرتا ہے تاکہ سننے والوں میں تیرے عشق کا چرچا ہو اور تجھ سے لوگوں کے دل میں محبت پیدا ہو”۔

Roman Urdu

Sham’a apnā aur shā’ir kā farq bayān karte hue kehtī hai ke “Maiñ iss liye āñsū ṭapkātī hūñ (sham’a kā mōm kā pighal kar girnā) ke mere dil mein (gham kā) āñsū’ōñ kā ek tūfān barpā rehtā hai” (ya’ni merā ronā tab’ī aur haqīqī hai), “jab ke tū (shā’ir) iss liye rotā hai yā āh-o-bukā kartā hai tāke sun’ne wālōñ mein tere ‘ishq kā charchā ho aur tujh se logōñ ke dil mein mohabbat paidā ho”.

Urdu

شمع کہتی ہے کہ “میں تو راتوں کو جل جل کر آنے والی صبح کے لیے لا انتہا قربانیاں دیتی ہوں” (یعنی میں ساری رات جلتی ہوں تاکہ صبح آئے اور دنیا کو روشنی ملے)، “جبکہ تیرا مستقبل تیرے حال (موجودہ حالت اور اعمال) سے قطعاً (بالکل) واقف نہیں”۔ مراد یہ کہ تو اپنے مستقبل کی بہتری کے لیے کوئی جدوجہد یا قربانی نہیں کرتا۔ (یہ شاعر کو شمع کے ذریعے ایک اہم طعنہ دیا گیا ہے کہ تم صرف کلام کرتے ہو، عمل نہیں کرتے)۔

Roman Urdu

Sham’a kehtī hai ke “Maiñ to rātōñ ko jal jal kar āne wālī subh ke liye lā-intehā qurbāniyāñ detī hūñ” (ya’ni maiñ sārī rāt jaltī hūñ tāke subh ā’e aur duniyā ko roshanī mile), “jabke terā mustaqbil tere hāl (maujūda hālat aur a’māl) se qat’an (bilkul) wāqif nahīn”. Murād yeh ke tū apne mustaqbil kī behtarī ke liye koī jad-o-jahd yā qurbānī nahīn kartā. (Yeh shā’ir ko sham’a ke zariye ek ahem ta’na diyā gayā hai ke tum sirf kalām karte ho, ‘amal nahīn karte).

Urdu

شمع کہتی ہے کہ “بیشک تو بھی میری طرح جلتا رہتا ہے، لیکن تیرے دل میں وہ حقیقی سوز (اصلی دردِ عشق) نہیں ہے جو میری فطرت میں مضمر (چھپا ہوا) ہے” (یعنی میرا جلنا خلوص پر مبنی ہے)۔ “لیکن تیرا شعلہ تو لالۂ صحرا کے رنگ روپ کی طرح ہے” (جو بظاہر تو خوبصورت اور سرخ ہوتا ہے، مگر اس میں حقیقی سوز اور حرارت نہیں ہوتی، وہ جلد مرجھا جاتا ہے)۔

Roman Urdu

Sham’a kehtī hai ke “Beshak tū bhī merī mānind jaltā rehtā hai, lekin tere dil mein woh haqīqī sōz (aslī dard-e-‘ishq) nahīn jo merī fitrat mein muzmar (chhipā huā) hai” (ya’ni merā jalnā khulūs par mabnī hai). “Lekin terā sho’la to Lāla-e-sehrā ke rang rūp kī tarah hai” (jo bazāhir to khūbsūrat aur surkh hotā hai, magar uss mein haqīqī sōz aur harārat nahīn hotī, woh jald murjhā jātā hai).

Urdu

شمع طعنہ دیتے ہوئے کہتی ہے کہ “تو خود کو قوم کی مشکلات سے نبرد آزما ہونے (مقابلہ کرنے) کا دعویدار کہلانے میں فخر محسوس کرتا ہے، لیکن سوچ کہ تیرے یہ القابات (دعویٰ) کہاں تک موزوں اور درست ہیں؟” (جب حقیقت یہ ہے کہ) نہ تیرے پاس عمل کرنے کی قوت ہے اور نہ ہی تو ایسے قومی معاملات کو کامیابی سے ہم کنار کر سکا ہے۔ (مزید برآں) تیری قوم تو بے وسیلہ (غریب اور بے طاقت) ہے اور تو خود بھی بے عمل اور خالی ہاتھ ہے۔

Roman Urdu

Sham’a ta’na dete hue kehtī hai ke “Tū khud ko qaum kī mushkilāt se nabard āzmā hone (muqābla karne) kā da’wedār kahlāne mein fakhr mehsoos kartā hai, lekin soch ke tere yeh alqābāt (da’wā) kahāñ tak mauzūñ aur durust hain?” (Jab haqīqat yeh hai ke) Na tere pās ‘amal karne kī quwwat hai aur na hī tū aise qaumī mu’āmalāt ko kāmyābī se ham kinār kar sakā hai. (Mazeed bar’āñ) Terī qaum to be-wasīla (gharīb aur be-tāqat) hai aur tū khud bhī be-‘amal aur khālī hāth hai.

Urdu

شمع، شاعر (اقبال) کو مخاطب کرتے ہوئے مزید کہتی ہے کہ “اے شاعر! حقیقت یہ ہے کہ تیرے غلط طرزِ عمل اور اس کے ساتھ تیری بے عملی نے پوری قوم کو بدنام کر دیا ہے۔ اس لیے بھی کہ تیرا یہ طریقہ کار (طرزِ عمل) ملت کے اصولوں کے قطعاً (بالکل) خلاف ہے” (یعنی تم شاعری میں تو عشق اور عمل کی بات کرتے ہو مگر تمہارا اپنا کردار ملت کے حقیقی اصولوں کے مطابق نہیں ہے)۔

Roman Urdu

Sham’a, shā’ir (Iqbāl) ko mukhātib karte hue mazeed kehtī hai ke “Ay Shā’ir! Haqīqat yeh hai ke tere ghalat tarz-e-‘amal aur uss ke sāth terī be-‘amalī ne pūrī qaum ko badnām kar diyā hai. Iss liye bhī ke terā yeh tarīqa-e-kār (tarz-e-‘amal) Millat ke usūlōñ ke qat’an (bilkul) munāfī (khilāf) hai” (ya’ni tum shā’irī mein to ‘ishq aur ‘amal kī bāt karte ho magar tumhārā apnā kirdār Millat ke haqīqī usūlōñ ke mutābiq nahīn hai).

Urdu

شمع مزید کہتی ہے کہ “بظاہر تو (شاعر) حرم کعبہ کا پرستار ہے (یعنی اسلام اور توحید کا دعویٰ کرتا ہے)، جب کہ عملاً تیری فطرت بتکدے (مشرکانہ طرزِ زندگی اور مادی خواہشات) سے ہم آہنگ ہے۔ تیرا یہ بے پروا اور لایعنی شوق کس قدر دیوانہ اور مجنوں ہے” (یعنی تیرا دعویٰ اور عمل آپس میں مطابقت نہیں رکھتے)۔

Roman Urdu

Sham’a mazeed kehtī hai ke “Bazāhir tū (Shā’ir) Haram-e-Ka’ba kā parastār hai (ya’ni Islām aur tauheed kā da’wā kartā hai), jab ke ‘amalan terī fitrat but-kade (mushrikāna tarz-e-zindagī aur māddī khwāhishāt) se ham āhang hai. Terā yeh shauq-e-be-parwā kis qadar dīwāna aur Majnūñ hai.” (Ya’ni terā da’wā aur ‘amal āpas mein mutābiqat nahīn rakhte).

Urdu

شمع مزید کہتی ہے کہ “تیری قوم میں اب قیس (مجنوں) جیسے سچے عاشق اور دیوانوں کا پیدا ہونا اس لیے ممکن نہیں رہا کہ تیرے پاس تو اب وہ جوہرِ آبدار (چمکدار اور قیمتی جوہر، یعنی سچا ایمان و عمل) بھی موجود نہیں رہا جو کبھی تمہارا سرمایۂ افتخار ہوتا تھا۔ (یہی نہیں بلکہ) تیرے پیشِ نظر کوئی (حقیقی) محبوب ہی نہیں ہے جس کا تو مجنوں ہو” (یعنی ملت نے عشقِ رسول ﷺ اور عشقِ خداوندی کو ترک کر دیا ہے)۔

Roman Urdu

Sham’a mazeed kehtī hai ke “Terī qaum mein ab Qais (Majnūñ) jaise sacche ‘āshiq aur dīwānōñ kā paidā honā iss liye mumkin nahīn rahā ke tere pās to ab woh jauhar-e-ābdār (chamaktār aur qīmtī jauhar, ya’ni sacchā īmān-o-‘amal) bhī maujūd nahīn rahā jo kabhī tumhārā sarmāya-e-iftikhār hotā thā

(Yehi nahīn balkeh) Tere pesh-e-nazar koī (haqīqī) mehbūb hī nahīn hai jiss kā tū Majnūñ ho.” (Ya’ni Millat ne ‘Ishq-e-Rasūl ﷺ aur ‘Ishq-e-Khudāwandī ko tark kar diyā hai).

Urdu

شمع کہتی ہے کہ “تو بے شک ایسے آبدار موتی کی مانند ہے جو تند و تیز موج (طاقتور لہروں) کی آغوش میں پلا (یعنی تم میں صلاحیت موجود ہے اور تم نے سخت ماحول میں پرورش پائی)، لیکن اس کا کیا کیا جائے کہ جس دریا میں تو نے پرورش پائی ہے، وہ طوفان سے نا آشنا ہے” (یعنی ملتِ اسلامیہ میں اب وہ قوتِ عمل اور جدوجہد نہیں رہی جو زمانے کے طوفانوں کا مقابلہ کر سکے)۔

مراد یہ کہ تو اور تیری قوم بے حسی اور بے عملی کے سبب ناکارہ ہو چکی ہے۔ تیری قوم میں وہ توانائی نہیں رہی جو انقلابوں کو جنم دیتی تھی۔

Roman Urdu

Sham’a kehtī hai ke “Tū beshak aisē ābdār mōtī kī mānind hai jo tund-o-tez mauj (tāqatwar lahrōñ) kī āghōsh mein palā (ya’ni tum mein salāhiyat maujūd hai aur tum ne sakht mahōl mein parwarish pā’ī), lekin iss kā kyā kiyā jā’e ke jiss daryā mein tū ne parwarish pā’ī hai, woh tūfān se nā-āshnā hai.” (Ya’ni Millat-e-Islāmia mein ab woh quwwat-e-‘amal aur jad-o-jahd nahīn rahī jo zamāne ke tūfānōñ kā muqābla kar sake).

Murād yeh ke tū aur terī qaum be-hissī aur be-‘amalī ke sabab nākāra ho chukī hai. Terī qaum mein woh tawānā’ī nahīn rahī jo inqilābōñ ko janam detī thī.

Urdu

شمع اپنا خطاب ختم کرتے ہوئے کہتی ہے کہ “اب اس نغمہ ریزی (شاعری اور کلام) کا کیا فائدہ، جب تیرا گلستاں (تیری قوم، تیرا وطن) برباد ہو کر رہ گیا ہے؟” “تیرے اشعار تو سچ پوچھیے تو بے وقت کی راگنی کی حیثیت رکھتے ہیں” (یعنی ان کا اب کوئی فائدہ نہیں)، “جو ملت کی بیداری میں قطعی (بالکل بھی) مددگار ثابت نہیں ہو سکتے”۔

Roman Urdu

Sham’a apnā khitāb khatm karte hue kehtī hai ke “Ab iss naghma-rezī (shā’irī aur kalām) kā kyā fā’ida, jab terā gulistāñ (terī qaum, terā watan) barbād ho kar reh gayā hai?” “Tere ash’ār to sach pūchiye to be-waqt kī rāgnī kī haisiyat rakhte hain” (ya’ni un kā ab koī fā’ida nahīn), “jo Millat kī bedārī mein qat’ī (bilkul bhī) madadgār sābit nahīn ho sakte”.

Urdu

شمع کا خطاب ختم ہونے کے بعد آسمان سے آواز آتی ہے (یہاں سے جوابِ شکوہ شروع ہوتا ہے):

(اے شاعر!) ملتِ مسلمہ کے وہ باشعور افراد جو ساری صورت حال کو سمجھنے کا ادراک اور صلاحیت رکھتے تھے، وہ تو اس فانی دنیا سے رخصت ہو گئے۔ ان کے جانے کے بعد تو حالات کی بہتری کی خوشخبری (نوید) لے کر آیا ہے، تو اس کا کیا فائدہ؟ (مراد یہ ہے کہ جب عمل کرنے والے اور بات سمجھنے والے موجود تھے، تب تو شاعر نے خاموشی اختیار کی، اب جب وہ لوگ نہیں رہے تو شکوہ کرنے کا کیا فائدہ؟

)

Roman Urdu

Sham’a kā khitāb khatm hone ke ba’d āsmān se āwāz ātī hai (yahāñ se Jawāb-e-Shikwa shurū’ hotā hai):

(Ay Shā’ir!) Millat-e-Muslima ke woh bā-sha’ūr afrād jo sārī sūrat-e-hāl ko samajhne kā idrāk aur salāhiyat rakhte the, woh to iss dār-e-fānī se rukhsat ho ga’e. Un ke jāne ke ba’d tū hālāt kī behtarī kī khushkhabrī (naveed) lekar āyā hai, to iss kā kyā fā’ida? (Murād yeh hai ke jab ‘amal karne wāle aur bāt samajhne wāle maujūd the, tab to shā’ir ne khāmōshī ikhtiyār kī, ab jab woh log nahīn rahe to shikwa karne kā kyā fā’ida?)

Urdu

جواب میں مزید کہا جاتا ہے کہ اس عالمِ رنگ و بو (رنگین اور خوشبودار دنیا، یعنی اس دنیا) میں جو لوگ انتہائی حقیقت پسند تھے اور عملی اقدامات کرتے تھے، ان کے رخصت ہو جانے کے بعد اگر تو اپنے اشعار میں مسائل کا کوئی حل پیش کرتا ہے، تو اس سے کیا حاصل ہو گا؟ (کیونکہ بات سن کر عمل کرنے والے باقی نہیں رہے)۔

Roman Urdu

Jawāb mein mazeed kahā jātā hai ke iss ‘ālam-e-rang-o-bū (rangīn aur khushbūdār duniyā, ya’ni iss duniyā) mein jo log intehā’ī haqīqat pasand the aur ‘amalī iqdāmāt karte the, un ke rukhsat ho jāne ke ba’d agar tū apne ash’ār mein masā’il kā koī hal pesh kartā hai, to iss se kyā hāsil ho gā? (Kyūnke bāt sun kar ‘amal karne wāle bāqī nahīn rahe).

Urdu

جوابِ شکوہ میں دلیل دی جاتی ہے کہ: “اس لیے کہ جب گلستان ہی اجڑ گیا (جب قوم کی تنظیم اور حالت ہی تباہ ہو گئی) اور اس کا شیرازہ ہی منتشر ہو گیا (بکھر گیا، انتشار پھیل گیا)، تو اس لمحے بہار کی تازہ ہوا کے پیام کی نوید (اچھے حالات کی خوشخبری دینا) بے معنی سی بات ہے”۔ (یعنی قوم کی تباہی کے بعد صرف زبانی جمع خرچ کا کوئی فائدہ نہیں)۔

Roman Urdu

Jawāb-e-Shikwa mein dalīl dī jātī hai ke: “Iss liye ke jab gulistāñ hī ujaṛ gayā (jab qaum kī tanzeem aur hālat hī tabāh ho ga’ī) aur uss kā shīrāza hī muntashir ho gayā (bikhar gayā, intishār phail gayā), to iss lamhe bahār kī tāza hawā ke payām kī naveed (acche hālāt kī khushkhabrī denā) be-ma’nī sī bāt hai”। (Ya’ni qaum kī tabāhī ke ba’d sirf zabānī jama’ kharch kā koī fā’ida nahīn).

Urdu

جوابِ شکوہ جاری ہے: “اس لیے کہ وہ منظر تو کب کا نگاہوں سے غائب ہو چکا، جب تیری قوم اپنے عروج کے آخری لمحات میں تھی (یعنی جب وہ عمل اور جذبے سے بھرپور تھے)۔ وہ اضطراب اور تڑپ (شکوے میں بیان کردہ) ناقابلِ فراموش ہے۔ لہذا اس کے بعد کوئی بہتری کے امکانات پیدا بھی ہو جائیں، تو ان سے کیا مل سکے گا؟ (کیونکہ اس وقت قوم میں عمل کی قوت باقی نہیں رہی ہے)۔

Roman Urdu

Jawāb-e-Shikwa jārī hai: “Iss liye ke woh manzar to kab kā nigāhōñ se ghā’ib ho chukā, jab terī qaum apne ‘urūj ke ājharī lamhāt mein thī (ya’ni jab woh ‘amal aur jazbe se bharpūr the). 

Woh iztirāb aur taṛap (shikwe mein bayān karda) nā-qābil-e-farāmōsh hai. Lihāza iss ke ba’d koī behtarī ke imkānāt paidā bhī ho jā’eñ, to un se kyā mil sake gā? (Kyūnke uss waqt qaum mein ‘amal kī quwwat bāqī nahīn rahī hai).

Urdu

جوابِ شکوہ میں مسلمانوں کے موجودہ زوال کی طرف اشارہ ہے: “ملت کے دلوں میں جدوجہد اور انقلاب کا جو شعلہ بھڑک رہا تھا، وہ تو بجھ کر رہ گیا” (یعنی عمل، جذبہ اور جہاد کا جذبہ ختم ہو چکا ہے)۔ “اس کے بعد اگر کوئی اس شعلے کو ہوا دینے آیا بھی تو یہ ایک بے معنی سا عمل ہو گا”۔ (کیونکہ) جس قوم میں عمل اور احساسِ ذمہ داری کے جذبے مفقود ہو جائیں (کھو جائیں، ختم ہو جائیں)، تو وہ مردہ بن کر رہ جاتی ہے۔

Roman Urdu

Jawāb-e-Shikwa mein Musalmānōñ ke maujūda zawāl kī taraf ishāra hai: “Millat ke dilōñ mein jad-o-jahd aur inqilāb kā jo sho’la bhaṛak rahā thā, woh to bujh kar reh gayā” (ya’ni ‘amal, jazba aur jihād kā jazba khatm ho chukā hai). “Iss ke ba’d agar koī iss sho’le ko hawā dene āyā bhī to yeh ek be-ma’nī sā ‘amal ho gā”. (Kyūnke) jiss qaum mein ‘amal aur ehsās-e-zimmedārī ke jazbe mafqūd ho jā’eñ (kho jā’eñ, khatm ho jā’eñ), to woh murda ban kar reh jātī hai.

Urdu

جوابِ شکوہ میں مزید کہا جاتا ہے: “اے شاعر! اب تو نوبت یہاں تک آ پہنچی کہ تو کتنے ہی نغمے (اشعار) بکھیر دے، ملت کے افراد ان پر کان دھرنے کے لیے (سننے اور توجہ دینے کے لیے) آمادہ نہیں ہیں۔ یہ قافلہ (مسلمانوں کا گروہ) اب صبح کو جگانے والی گھنٹی کی آواز سے بھی لاپرواہ اور بے حس ہو چکا ہے” (یعنی ان میں اتنی غفلت چھا چکی ہے کہ کوئی بھی بیداری کا پیغام انہیں متاثر نہیں کرتا)۔

Roman Urdu

Jawāb-e-Shikwa mein mazeed kahā jātā hai: “Ay Shā’ir! Ab to naubat yahāñ tak ā pahuñchī ke tū kitne hī naghmē (ash’ār) bikher de, Millat ke afrād un par kān dharne ke liye (sun’ne aur tawajjuh dene ke liye) āmāda nahīn hain. Yeh qāfila (Musalmānōñ kā giroh) ab subh ko jagāne wālī ghanṭī kī āwāz se bhī lā-parwāh aur be-hiss ho chukā hai.” (Ya’ni un mein itnī ghaflat chhā chukī hai ke koī bhī bedārī kā paighām unheñ muta’assir nahīn kartā).

Urdu

شمع کا خطاب (جو دراصل جوابِ شکوہ کی تمہید ہے) جاری ہے:

شمع کہتی ہے کہ “اے شاعر! اگر ملت کو ایک بزم (محفل) تصور کر لیا جائے تو تیری حیثیت اس بزم میں ایک شمع کی مانند ہو گی (یعنی تو رہنما ہے، روشنی دینے والا ہے)، لیکن یہ کتنا بڑا المیہ ہے کہ شمعِ محفل قرار دیے جانے کے باوجود بھی جب تجھ میں سوز اور تڑپ مفقود رہی (یعنی جب تو نے خود قربانی نہیں دی اور عملی قدم نہیں اٹھایا)، تو ملت کے افراد جن کو پروانوں سے تعبیر کیا جا سکتا ہے، ان میں سوز اور تڑپ کس طرح پیدا ہو سکتی ہے؟ یعنی جب تجھ میں ہی ملت کی بقا کے لیے جدوجہد اور قربانی کا جذبہ نہیں ہے تو ملت کے عام افراد سے کیا توقع کی جا سکتی ہے؟

Roman Urdu

Sham’a kā khitāb (jo dar-asal Jawāb-e-Shikwa kī tamhīd hai) jārī hai:

Sham’a kehtī hai ke “Ay Shā’ir! Agar Millat ko ek bazm (mehfil) tasawwur kar liyā jā’e to terī haisiyat iss bazm mein ek sham’a kī mānind ho gī (ya’ni tū rahnumā hai, roshanī dene wālā hai), lekin yeh kitnā baṛā almiya hai ke sham’a-e-mehfil qarār diye jāne ke bāwajūd bhī jab tujh mein sōz aur taṛap mafqūd rahī (ya’ni jab tū ne khud qurbānī nahīn dī aur ‘amalī qadam nahīn uṭhāyā), to Millat ke afrād jin ko parwānōñ se ta’bīr kiyā jā saktā hai, un mein sōz aur taṛap kis tarah paidā ho saktī hai? Ya’ni jab tujh mein hī Millat kī baqā ke liye jad-o-jahd aur qurbānī kā jazba nahīn hai to Millat ke ‘ām afrād se kyā tawwaqqo’ kī jā saktī hai?

Urdu

شمع کا خطاب (جوابِ شکوہ کی تمہید) ختم ہو کر اب اصل آسمانی جواب کا حصہ شروع ہوتا ہے، جو اللہ کی طرف سے شکوہ کرنے والوں کو دیا جا رہا ہے:

(اے مسلمان!) جب تو یہ صلاحیت رکھتا تھا کہ ملت کے افراد کو رنگ و نسل کی تفریق کے بغیر، تسبیح کے دانوں کی طرح یکجا اور متحد کر سکتا تھا، تو پھر یہ بتا کہ یہ لوگ نفاق اور انتشار کا شکار کس لیے ہوئے؟ (یعنی اللہ نے تمہیں تمام صلاحیتیں دی تھیں اور تمہارے پاس وحدت کا پیغام تھا، پھر تم خود ہی کیوں بٹ گئے؟

)

Roman Urdu

Sham’a kā khitāb (Jawāb-e-Shikwa kī tamhīd) khatm ho kar ab asl āsmānī jawāb kā hissa shurū’ hotā hai, jo Allah kī taraf se shikwa karne wālōñ ko diyā jā rahā hai:

(Ay Musalmān!) Jab tū yeh salāhiyat rakhtā thā ke Millat ke afrād ko rang o nasl kī tafreeq ke baghair, tasbīh ke dānōñ kī tarah yakjā aur muttahid kar saktā thā, to phir yeh batā ke yeh log nifāq aur intishār kā shikār kis liye hue? (Ya’ni Allah ne tumhein tamām salāhiyatēñ dī thīñ aur tumhāre pās wahdat kā paighām thā, phir tum khud hī kyūñ baṭ ga’e?)

Urdu

جوابِ شکوہ میں مسلمانوں کے زوال کا حقیقی سبب بیان کیا جا رہا ہے:

“اب تو کیفیت یہ ہے کہ ملت کے افراد سے ماضی کی طرح مشکلات سے نبرد آزما ہونے (مقابلہ کرنے) اور بلندیِ فکر کی خصوصیات ناپید ہو گئیں (بالکل ختم ہو گئیں)۔ اور اب ان (اچھی خصوصیات) پر عمل کرنے والا بھی کوئی نہیں رہا” (یعنی تم نے اپنے شاندار ماضی کے اوصاف ترک کر دیے ہیں)۔

Roman Urdu

Jawāb-e-Shikwa mein Musalmānōñ ke zawāl kā haqīqī sabab bayān kiyā jā rahā hai:

“Ab to kaifiyat yeh hai ke Millat ke afrād se māzī kī tarah mushkilāt se nabard āzmā hone (muqābla karne) aur bulandī-e-fikr kī khusūsiyāt nā-paid ho ga’īñ (bilkul khatm ho ga’īñ). Aur ab un (acchī khusūsiyāt) par ‘amal karne wālā bhī koī nahīn rahā.” (Ya’ni tum ne apne shāndār māzī ke ausāf tark kar diye hain).

Urdu

جوابِ شکوہ میں افسوس کا اظہار کیا جاتا ہے کہ:

“اب تو افرادِ ملت میں نہ مشکلات و شدائد (سختیوں اور مصیبتوں) کو برداشت کرنے کا حوصلہ ہے، نہ ہی جدوجہد کی تڑپ۔ (اور اگر) موجود بھی ہو تو اس سے کیا فائدہ حاصل ہو سکے گا؟” (کیونکہ انفرادی کوششوں کا فائدہ تب ہوتا ہے جب اجتماعی عمل اور قوت موجود ہو، جو اب باقی نہیں رہی)۔

Roman Urdu

Jawāb-e-Shikwa mein afsōs kā izhār kiyā jātā hai ke:

“Ab to afrād-e-Millat mein na mushkilāt-o-shadā’id (sakhtiyōñ aur musībatōñ) ko bardāsht karne kā hausla hai, na hī jad-o-jahd kī taṛap. (Aur agar) maujūd bhī ho to uss se kyā fā’ida hāsil ho sake gā?” (Kyūnke infrādī koshishōñ kā fā’ida tab hotā hai jab ijtamā’ī ‘amal aur quwwat maujūd ho, jo ab bāqī nahīn rahī hai).

Urdu

جوابِ شکوہ میں شاعر (شکوہ کرنے والے) کو مخاطب کیا جاتا ہے:

“اگر تجھے ساقی (عشق کی شراب پلانے والا، یعنی رہبر و رہنما) بھی تصور کر لیا جائے تو شراب کسے پلائے گا، جب کہ نہ پینے والے (سچے عاشق اور طالب) باقی رہے، نہ شراب خانے (وہ مراکز جہاں روحانیت اور عشق کی تعلیم دی جاتی تھی)؟”

مراد یہ ہے کہ جب افرادِ ملت بے عملی اور محرومی کو اپنے سر پر مسلط کر چکے ہوں تو، اے شاعر، تو کتنی ہی دلسوزی کے ساتھ ان کے لیے نغمات (اشعار) تخلیق کرے، ان سے کوئی نتیجہ حاصل نہ ہو سکے گا۔

Roman Urdu

Jawāb-e-Shikwa mein shā’ir (shikwa karne wāle) ko mukhātib kiyā jātā hai:

“Agar tujhe Sāqī (‘ishq kī sharāb pilāne wālā, ya’ni rahbar-o-rahnumā) bhī tasawwur kar liyā jā’e to sharāb kise pilā’e gā, jab ke na pīne wāle (sacche ‘āshiq aur tālib) bāqī rahe, na sharāb khāne (woh marākiz jahāñ rūhāniyat aur ‘ishq kī ta’līm dī jātī thī)?”

Murād yeh hai ke jab afrād-e-Millat be-‘amalī aur mehrūmī ko apne sar par musallat kar chuke hōñ to, ay shā’ir, tū kitnī hī dilsozī ke sāth un ke liye naghmāt (ash’ār) takhlīq kare, un se koī natīja hāsil na ho sake gā

Urdu

جوابِ شکوہ میں مسلمانوں کے زوال کا بیان جاری ہے:

“جو قوم ماضی میں انتہائی عروج پر تھی، آج وہ انتہائی سطح تک زوال کا شکار ہے۔ اس صورتِ حال کا ادراک (سمجھ) اگر کسی ایک آدھ فرد کو ہے بھی تو اس سے کیا فائدہ؟ (کیونکہ انفرادی سمجھ سے کچھ نہیں ہوتا)۔ آج تو سارا منظر ہی تبدیل ہو چکا ہے، جو کسی زمانے میں شان و شوکت اور عزت و وقار کا مظہر رہا تھا” (یعنی پوری امت نے اپنے راستے بدل لیے ہیں)۔

Roman Urdu

Jawāb-e-Shikwa mein Musalmānōñ ke zawāl kā bayān jārī hai:

“Jo qaum māzī mein intehā’ī ‘urūj par thī, āj woh intehā’ī satah tak zawāl kā shikār hai. Iss sūrat-e-hāl kā idrāk (samajh) agar kisī ek ādh fard ko hai bhī to uss se kyā fā’ida? (Kyūnke infrādī samajh se kuch nahīn hotā). Āj to sārā manzar hī tabdīl ho chukā hai jo kisī zamāne mein shān-o-shaukat aur ‘izzat-o-waqār kā mazhar rahā thā.” (Ya’ni pūrī Ummat ne apne rāstē badal liye hain).

Urdu

جوابِ شکوہ میں سابقہ اور موجودہ حالت کا موازنہ کیا جاتا ہے:

“جو قوم ماضی میں انتہائی عروج پر تھی، آج انتہائی سطح تک زوال کا شکار ہے۔ جن کے اسلاف (بزرگ، سابقہ نسلیں) عشق کے جذبوں کو تیز کرنے والے صحرا کی مانند تھے (یعنی سخت حالات میں بھی عشقِ الٰہی سے بھرپور تھے) اور جو دینِ اسلام کے سچے عاشق تھے، آج (ان کی اولادیں) اپنی بربادی پر خاموش اور بے حس نظر آتے ہیں” (یعنی اسلاف کی میراث ضائع کر دی گئی ہے اور اب کوئی احساسِ زیاں بھی باقی نہیں رہا)۔

Roman Urdu

Jawāb-e-Shikwa mein sābiqa aur maujūda hālat kā muwāzana kiyā jātā hai:

“Jo qaum māzī mein intehā’ī ‘urūj par thī, āj intehā’ī satah tak zawāl kā shikār hai. Jin ke aslāf (buzurg, sābiqa naslēñ) ‘ishq ke jazbōñ ko tez karne wāle sehrā kī mānind the (ya’ni sakht hālāt mein bhī ‘ishq-e-Ilāhī se bharpūr the) aur jo Dīn-e-Islām ke sacche ‘āshiq the, āj (un kī aulādeñ) apnī barbādī par khāmōsh aur be-hiss nazar āte hain.” (Ya’ni aslāf kī mīrās zā’i’ kar dī ga’ī hai aur ab koī ehsās-e-ziyāñ bhī bāqī nahīn rahā).

Urdu

جوابِ شکوہ میں سب سے بڑے دکھ کا اظہار کیا جاتا ہے:

“افسوس تو اس امر کا ہے کہ ملت تباہ و برباد ہو کر رہ گئی، بلکہ اس سے زیادہ افسوس اس امر کا ہے کہ افراد کے دل سے اس بربادی اور تباہی کا احساس بھی ختم ہو گیا۔” (یعنی صرف زوال ہی نہیں آیا بلکہ زوال پر کوئی ندامت، غم یا فکر بھی باقی نہیں رہی، جو کہ قوم کی مکمل موت کی نشانی ہے)۔

Roman Urdu

Jawāb-e-Shikwa mein sab se baṛe dukh kā izhār kiyā jātā hai:

“Afsōs to iss amr kā hai ke Millat tabāh o barbād ho kar reh ga’ī, balkeh iss se ziyāda afsōs iss amr kā hai ke afrād ke dil se iss barbādī aur tabāhī kā ehsās bhī khatm ho gayā.” (Ya’ni sirf zawāl hī nahīn āyā balkeh zawāl par koī nadāmat, gham yā fikr bhī bāqī nahīn rahī, jo ke qaum kī mukammal maut kī nishānī hai).

Urdu

جوابِ شکوہ میں ماضی کے کارناموں اور حال کی بے بسی کا موازنہ کیا گیا ہے:

“جن جوانمردوں (بہادروں) نے اپنے جوشِ عمل اور کارکردگی سے اجاڑ جنگلوں کو بھی پر رونق بستیوں میں تبدیل کر دیا تھا، اب ان کی زوال آمادگی (زوال کی طرف جھکاؤ) کا یہ عالم ہے کہ ان جوانمردوں کے شہر اور آبادیاں مسمار (تباہ) ہو کر ویران جنگل کی شکل اختیار کر گئے ہیں”۔ (مراد یہ کہ تمہارے اسلاف نے دنیا فتح کی تھی، لیکن تم نے اپنا ورثہ بھی تباہ کر دیا)۔

Roman Urdu

Jawāb-e-Shikwa mein māzī ke kārnāmōñ aur hāl kī be-basī kā muwāzana kiyā gayā hai:

“Jin jawānmardōñ (bahādurōñ) ne apne jōsh-e-‘amal aur kārkardagī se ujāṛ janglōñ ko bhī pur-raunaq bastiyōñ mein tabdīl kar diyā thā, ab un kī zawāl āmādagī (zawāl kī taraf jhukā’o) kā yeh ‘ālam hai ke un jawānmardōñ ke shehar aur ābādiyāñ musmār (tabāh) ho kar veerān jangal kī shakal ikhtiyār kar ga’e hain”. (Murād yeh ke tumhāre aslāf ne duniyā fateh kī thī, lekin tum ne apnā wirsa bhī tabāh kar diyā).

Urdu

اس شعر میں دراصل مسلمانوں کے اسلاف کی قوتِ ایمانی اور موجودہ نسل کے زوال کا موازنہ کیا گیا ہے۔ آسمان سے یہ جواب دیا جا رہا ہے کہ تمہارے آباؤ اجداد کی نمازوں اور سچی عبادت میں اتنی روحانی تاثیر تھی کہ ان کی وجہ سے کثرتِ بت پرستوں کے ہجوم میں بھی توحید کا تصور مضبوط ہوا اور دنیا کو وحدانیت کا پیغام ملا۔ 

مگر آج افسوس کا مقام یہ ہے کہ انہی سچے موحدوں کی نسلیں برہمنوں (غیروں) کی غلامی میں ہیں، اور ان کی عبادات اور نمازوں کا حقیقی مقصد و تسلسل بھی اس غلامی کی نذر ہو چکا ہے، یعنی اب ان کی نمازیں آزادانہ نہیں رہیں۔

Roman Urdu

Iss sher mein dar-asal Musalmānōñ ke aslāf kī quwwat-e-īmānī aur maujūda nasal ke zawāl kā muwāzana kiyā gayā hai. 

Āsmān se yeh jawāb diyā jā rahā hai ke tumhāre ābā-o-ajdād kī namāzōñ aur sacchī ‘ibādat mein itnī rūhānī tā’sīr thī ke un kī wajah se kasrat-e-but parastōñ ke hujūm mein bhī tauhīd kā tasawwur mazbūt huā aur duniyā ko wāhidāniyat kā paighām milā. 

Magar āj afsōs kā maqām yeh hai ke unhīñ sacchē muwahhidōñ kī naslēñ Brahmanōñ (ghairōñ) kī ghulāmī mein hain, aur un kī ‘ibādāt aur namāzōñ kā haqīqī maqsad o tasalsul bhī iss ghulāmī ke nazr ho chukā hai, ya’ni ab un kī namāzēñ āzādāna nahīn rahīn.

Urdu

اس شعر میں دنیا کی تاریخی حقیقت اور کامیابی کا اصول بیان کیا گیا ہے۔ جوابِ شکوہ میں واضح کیا جاتا ہے کہ دنیا میں ہمیشہ انہی قوموں نے عروج حاصل کیا اور کامیاب ہوئیں جنہوں نے اپنے بنائے ہوئے اصولوں، مذہب کے آئین اور نظم و ضبط کی سختی سے پابندی کی؛ اس کے برعکس، بے لگام اور مادر پدر آزاد زندگی گزارنے یا اپنی خواہشات کی پیروی کرنے سے صرف پچھتاوے، ماتم اور تباہی کے سوا کچھ حاصل نہیں ہوتا۔

Roman Urdu

Iss sher mein duniyā kī tārīkhī haqīqat aur kāmyābī kā usūl bayān kiyā gayā hai. Jawāb-e-Shikwa mein wāzeh kiyā jātā hai ke duniyā mein hamesha unhīñ qaumōñ ne ‘urūj hāsil kiyā aur kāmyāb hu’īn jinhōñ ne apne banā’e hu’e usūlōñ, mazhab ke ā’īn aur nazm-o-zabt kī sakhtī se pābandī kī; iss ke bar-‘aks, be-lagām aur mādar padar āzād zindagī guzārne yā apnī khwāhishāt kī pairavī karne se sirf pachtāwe, mātam aur tabāhī ke siwā kuch hāsil nahīn hotā.

Urdu

اس شعر میں خالقِ حقیقی کی طرف سے دراصل مسلمانوں کے روحانی زوال کا گلہ کیا جا رہا ہے۔ شاعر کو مخاطب کر کے کہا جا رہا ہے کہ اے مسلمان! تمہیں معلوم ہونا چاہیے کہ وہ ‘جلوہ’ (اللہ کا نور) جسے حضرت موسیٰ علیہ السلام نے کوہِ طور پر دیکھا تھا، اور جو خود بھی اب اپنے آپ کو ظاہر کرنے کا آرزومند ہے، وہ اب مایوسی اور ناامیدی کا شکار ہو چکا ہے۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ آج دنیا میں وہ باطنی بصیرت والی نگاہیں ہی موجود نہیں رہیں جو اس لافانی نور کے جلوے کو برداشت کرنے اور اسے پہچاننے کی اہلیت رکھتی ہوں؛ تم نے اپنی روحانی قوت کھو دی ہے۔

Roman Urdu

Iss sher mein Khāliq-e-Haqīqī kī taraf se dar-asal Musalmānōñ ke rūhānī zawāl kā gilah kiyā jā rahā hai. 

Shā’ir ko mukhātib kar ke kahā jā rahā hai ke Ay Musalmān! Tumhēñ ma’lūm honā chāhiye ke woh ‘jalwa’ (Allah kā nūr) jise Hazrat Mūsā Alaihissalām ne Kōh-e-Tūr par dekhā thā, aur jo khud bhī ab apne āp ko zāhir karne kā ārzūmand hai, woh ab māyūsī aur nā-ummeedī kā shikār ho chukā hai. 

Iss kī wajah yeh hai ke āj duniyā mein woh bātinī basīrat wālī nigāhēñ hī maujūd nahīn rahīn jo iss lāfānī nūr ke jalwe ko bardāsht karne aur usay pehchānne kī ahliyat rakhtī hōñ; tum ne apnī rūhānī quwwat kho dī hai.

Urdu

اس شعر میں امتِ مسلمہ کے ماضی کے عروج اور حال کے جمود کا تقابل کیا گیا ہے۔ جوابِ شکوہ میں فرمایا جا رہا ہے کہ ایک شاندار دور وہ بھی تھا جب ہزاروں باہمت اور خوش الحان بلبلیں (یعنی باعمل مسلمان) اس گلستانِ ملت میں شوق اور جوش سے محوِ پرواز رہتی تھیں اور چاروں طرف نغمہ زن تھیں (یعنی اسلام کی سربلندی کے لیے کوشاں تھیں)۔ 

مگر اب افسوس ہے کہ ان باہمت افراد کو نہ جانے کیا ہو گیا ہے کہ وہ اپنے گھونسلوں میں چھپ کر بیٹھ گئے ہیں اور جدوجہد سے کنارہ کش ہو چکے ہیں۔ اس سے مراد یہ ہے کہ ملت کی مجموعی بے عملی اور زوال نے ان فعال اور پرجوش افراد کو بھی مایوسی کا شکار بنا دیا ہے۔

Roman Urdu

Iss sher mein Ummat-e-Muslima ke māzī ke ‘urūj aur hāl ke jumūd kā taqābul kiyā gayā hai. Jawāb-e-Shikwa mein farmāyā jā rahā hai ke ek shāndār daur woh bhī thā jab hazārōñ bāhimmat aur khush ilhān bulbulēñ (ya’ni bā-‘amal Musalmān) iss gulistān-e-Millat mein shauq aur jōsh se mahv-e-parwāz rehtī thīñ aur chārōñ taraf naghma zan thīñ (ya’ni Islām kī sarbalandī ke liye kōshāñ thīñ). 

Magar ab afsōs hai ke un bāhimmat afrād ko na jāne kyā ho gayā hai ke woh apne ghōñslōñ mein chhup kar baiṭh ga’e hain aur jad-o-jahd se kināra-kash ho chuke hain. Iss se murād yeh hai ke Millat kī majmū’ī be-‘amalī aur zawāl ne un fa”āl aur purjōsh afrād ko bhī māyūsī kā shikār banā diyā hai.

Urdu

اس شعر میں قوم کے جذبۂ عمل کی زوال پذیری کو ایک تمثیل کے ذریعے بیان کیا گیا ہے۔ جوابِ شکوہ میں کہا جاتا ہے کہ وہ بلند اور طاقتور بجلیاں (یعنی مسلمان مجاہدین یا انقلاب پیدا کرنے والی قوتیں) جو کبھی آسمان پر چمکتی رہتی تھیں اور جن کی عظمت کا نظارہ دیکھ کر دلوں میں تڑپ اور جوش پیدا ہوتا تھا، اب وہ صرف خرمن (کھیت یا انبار، مراد اپنے ذاتی معاملات) تک محدود ہو کر رہ گئی ہیں۔ یعنی مسلمانوں کی وہ انقلابی قوت اور جوش جو کبھی عالمگیر تھا اور دلوں کو گرما دیتا تھا، اب صرف معمولی اور ذاتی مفادات یا مقامی مسائل تک سکڑ کر رہ گیا ہے، جس میں نہ وہ پہلے جیسی حدت باقی ہے اور نہ ہی وہ عالمگیر تاثیر۔

Roman Urdu

Iss sher mein qaum ke jazba-e-‘amal kī zawāl pazīrī ko ek tamsīl ke zariye bayān kiyā gayā hai. Jawāb-e-Shikwa mein kahā jātā hai ke woh buland aur tāqatwar bijliyāñ (ya’ni Musalmān mujāhidīn yā inqilāb paidā karne wālī quwwatēñ) jo kabhī āsmān par chamaktī rehtī thīñ aur jinhōñ kī ‘azmat kā nazzāra dekh kar dilōñ mein taṛap aur jōsh paidā hotā thā, ab woh sirf kharman (khet yā ambār, murād apne zātī mu’āmalāt) tak mehdūd ho kar reh ga’īñ hain. 

Ya’ni Musalmānōñ kī woh inqilābī quwwat aur jōsh jo kabhī ‘ālamgīr thā aur dilōñ ko garmā detā thā, ab sirf ma’mūlī aur zātī mafādāt yā muqāmī masā’il tak sukuṛ kar reh gayā hai, jiss mein na woh pehle jaisī haddat bāqī hai aur na hī woh ‘ālamgīr tā’sīr.

Urdu

اس شعر میں شاعر مایوسی اور بے بسی کی حالت میں اپنے غم اور آنسوؤں کو بیان کرتا ہے۔ وہ کہتا ہے کہ ایسی بے حسی اور زوال کی حالت میں میری “خون برسانے والی آنکھیں” (شدید غمگین اور رونے والی آنکھیں) پھولوں کی خوبصورتی کے لیے کسی باغ یا دنیا کا احسان کیوں لیں؟ 

اس لیے کہ ان آنکھوں نے تو اپنے مسلسل بہنے والے خونیں آنسوؤں سے اپنے ہی دامن کو خوبصورت “گلزار” (پھولوں کا باغ) بنا دیا ہے۔ یعنی، میرا غم، میری تڑپ اور میرے آنسو خود ہی اتنے قیمتی اور گہرے ہیں کہ مجھے بیرونی خوبصورتی یا خوشی کی کوئی حاجت نہیں رہی۔

Roman Urdu

Iss sher mein shā’ir māyūsī aur be-basī kī hālat mein apne gham aur āñsū’ōñ ko bayān kartā hai. Woh kehtā hai ke aisī be-hissī aur zawāl kī hālat mein merī “khūn barsāne wālī āñkhēñ” (shadeed ghamgeen aur rone wālī āñkhēñ) phūlōñ kī khūbsūratī ke liye kisī bāgh yā duniyā kā ehsān kyūñ lēñ? 

Iss liye ke un āñkhōñ ne to apne musalsal behne wāle khūnīñ āñsū’ōñ se apne hī dāman ko khūbsūrat “gulzār” (phūlōñ kā bāgh) banā diyā hai. Ya’ni, merā gham, merī taṛap aur mere āñsū khud hī itne qīmatī aur gehre hain ke mujhe bīrūnī khūbsūratī yā khushī kī koī hājat nahīn rahī.

Urdu

اس شعر میں شکوہ کرنے والے (شاعر) کی طرف سے امید اور رجائیت کا اظہار کیا گیا ہے۔ وہ کہتا ہے کہ اس ساری زوال اور غمگین کیفیت کے باوجود، یہ صورتِ حال مستقل حیثیت نہیں رکھتی اور ختم ہو جائے گی۔ یہ غم کی شام اب بہت جلد مسرت اور شادمانی کی صبح کی خبر دے رہی ہے، اور اس تاریک شب (زوال کے دور) میں بھی ایک امید کی کرن نظر آنے لگی ہے۔ اس سے مراد یہ ہے کہ ملت کے زوال کا دور اب ختم ہونے کو ہے، اور مستقبل میں حالات کی بہتری اور شاندار صورتِ حال کی بھرپور توقع اور امید موجود ہے۔

Roman Urdu

Iss sher mein shikwa karne wāle (shā’ir) kī taraf se ummeed aur rajā’iyat kā izhār kiyā gayā hai. Woh kehtā hai ke iss sārī zawāl aur ghamgeen kaifiyat ke bāwajūd, yeh sūrat-e-hāl mustaqil haisiyat nahīn rakhtī aur khatm ho jā’e gī. 

Yeh gham kī shām ab bahut jald musarrat aur shādmānī kī subh kī khabar de rahī hai, aur iss tārīk shab (zawāl ke daur) mein bhī ek ummeed kī kiran nazar āne lagī hai. Iss se murād yeh hai ke Millat ke zawāl kā daur ab khatm hone ko hai, aur mustaqbil mein hālāt kī behtarī aur shāndār sūrat-e-hāl kī bharpūr tawwaqqo’ aur ummeed maujūd hai.

Urdu

اب جوابِ شکوہ کا رخ براہِ راست شاعر (اقبال) کی طرف ہوتا ہے اور ایک بشارت دی جاتی ہے:

“اے شہرِ حجاز کی شان میں نغمہ سرائی کرنے والے شاعر! (یعنی اے محمد صلی اللہ علیہ وسلم کی امت کے سچے عاشق!) تجھے خوش خبری ہو کہ ایک عرصے کے بعد تیرے چاہنے والے (ملتِ اسلامیہ کے افراد) پھر سے ہوش میں آنے لگے ہیں۔ یعنی ملتِ اسلامیہ اپنی گہری نیند سے ایک بار پھر بیدار ہونے لگی ہے۔” (یہاں اقبال کی شاعری اور قوم کی بیداری کے تعلق کو بیان کیا گیا ہے، اور مایوسی کے بعد امید کی پہلی کرن دکھائی گئی ہے)۔

Roman Urdu

Ab Jawāb-e-Shikwa kā rukh barāh-e-rāst Shā’ir (Iqbāl) kī taraf hotā hai aur ek bashārat dī jātī hai:

“Ay Shehar-e-Hijāz kī shān mein naghma sarā’ī karne wāle shā’ir! (Ya’ni Ay Muhammad Sallallahu ‘Alaihi Wa Sallam kī Ummat ke sacche ‘āshiq!) Tujhe khush khabrī ho ke ek ‘arsē ke ba’d tere chāhne wāle (Millat-e-Islāmia ke afrād) phir se hōsh mein āne lage hain

Ya’ni Millat-e-Islāmia apnī gehrī nīnd se ek bār phir bedār hone lagī hai.” (Yahāñ Iqbāl kī shā’irī aur qaum kī bedārī ke ta’alluq ko bayān kiyā gayā hai, aur māyūsī ke ba’d ummeed kī pehlī kiran dikhā’ī ga’ī hai).

Urdu

جوابِ شکوہ میں قوم کی غیرت کی بحالی کی خوش خبری دی جا رہی ہے:

کافی عرصے سے اس قوم (مسلمانوں) نے اپنی غیرت اور خودداری کو غیروں کے ہاتھ بیچ رکھا تھا، جس کا مطلب یہ ہے کہ ملت کے افراد اپنے بنیادی عقائد اور اصولوں کو چھوڑ کر فرنگیوں (مغربی طاقتوں) اور عجمیوں (غیر عرب، غیر اسلامی تہذیبوں) کے عقائد کے ہم نوا اور پیروکار ہو گئے تھے۔ تاہم، یہ شکر کا مقام ہے کہ اب وہ (مسلمان) پھر سے اپنی غلطی کو پہچان کر اپنے اصل عقائد اور اسلامی اصولوں کی جانب لوٹ رہے ہیں۔

Roman Urdu

Jawāb-e-Shikwa mein qaum kī ghairat kī bahālī kī khush khabrī dī jā rahī hai:

Kāfī arsē se iss qaum (Musalmānōñ) ne apnī ghairat aur khuddārī ko ghairōñ ke hāth bech rakkhā thā, jiss kā matlab yeh hai ke Millat ke afrād apne bunyādī ‘aqā’id aur usūlōñ ko chhoṛ kar Firangiyōñ (maghribī tāqatōñ) aur ‘Ajamiyōñ (ghair Arab, ghair Islāmī tehzībōñ) ke ‘aqā’id ke ham-nawā aur pairaukār ho ga’e the. Tāham, yeh shukr kā maqām hai ke ab woh (Musalmān) phir se apnī ghaltī ko pehchān kar apne asl ‘aqā’id aur Islāmī usūlōñ kī jānib lauṭ rahe hain.

Urdu

جوابِ شکوہ میں مسلمانوں میں اسلامی تشخص کی بحالی کی خوش خبری دی جا رہی ہے:

“اب ہندوستان کی چاند جیسی پیشانی رکھنے والی محبوباؤں کا جادو ٹوٹ رہا ہے” (مراد ہندوستانی تہذیب و ثقافت اور مادی خوبصورتی کی کشش ختم ہو رہی ہے)۔ “اور پھر سے سلیمیٰ کا حسنِ جہاں سوز (عرب اسلامی تہذیب، اسلامی غیرت، اور اس کی روحانی پاکیزگی) مسلمانوں کو اپنی جانب متوجہ کر رہا ہے”۔ مراد یہ ہے کہ مسلمانوں پر ہندو تہذیب و ثقافت کے جو اثرات تھے، ان کا طلسم ٹوٹ رہا ہے اور وہ خود اپنی اصل تہذیب و ثقافت میں از سرِ نو کشش محسوس کر رہے ہیں، اور اپنے اسلامی ورثے کی طرف واپس پلٹ رہے ہیں۔

Roman Urdu

Jawāb-e-Shikwa mein Musalmānōñ mein Islāmī tashakhkhus kī bahālī kī khush khabrī dī jā rahī hai:

“Ab Hindustān kī chānd jaisī peshānī rakhne wālī mehbūbā’ōñ kā jādū ṭūṭ rahā hai” (Murād Hindustānī tehzeeb-o-saqāfat aur māddī khūbsūratī kī kashish khatm ho rahī hai). “Aur phir se Salīmā kā husn-e-jahāñ sōz (Arab Islāmī tehzeeb, Islāmī ghairat, aur uss kī rūhānī pākeezagī) Musalmānōñ ko apnī jānib mutawajjih kar rahā hai”

Murād yeh hai ke Musalmānōñ par Hindū tehzeeb-o-saqāfat ke jo asarāt the, un kā tilism ṭūṭ rahā hai aur woh khud apnī aslī tehzeeb-o-saqāfat mein az sar-e-nau kashish mehsoos kar rahe hain, aur apne Islāmī virse kī taraf wāpas palaṭ rahe hain.

Urdu

جوابِ شکوہ کا اختتامی پیغام واضح کیا جا رہا ہے:

ایک بار پھر سے (مسلمانوں کے درمیان) یہ شور اور آواز بلند ہونے لگی ہے کہ غیروں کی تہذیب و ثقافت سے نجات حاصل کر کے اپنی ہی (اسلامی) تہذیب و ثقافت کی جانب لوٹ آؤ۔ یہ اشارہ ہے کہ مسلمان اب اپنی اصل کی طرف واپسی کا ارادہ کر چکے ہیں اور تقلیدِ مغرب کو چھوڑ کر اپنے اصولوں پر عمل پیرا ہونے کا عزم کر رہے ہیں۔

Roman Urdu

Jawāb-e-Shikwa kā ikhtitāmī paighām wāzeh kiyā jā rahā hai:

Ek bār phir se (Musalmānōñ ke darmiyān) yeh shor aur āwāz buland hone lagī hai ke ghairōñ kī tehzeeb-o-saqāfat se nijāt hāsil kar ke apnī hī (Islāmī) tehzeeb-o-saqāfat kī jānib lauṭ ā’ō

Yeh ishāra hai ke Musalmān ab apnī asl kī taraf wāpasī kā irāda kar chuke hain aur taqlīd-e-Maghrib ko chhoṛ kar apne usūlōñ par ‘amal pairā hone kā ‘azam kar rahe hain.

Urdu

یہاں دوبارہ شمع (یا غیبی آواز) شاعر (اقبال) کو بیداری کا حتمی پیغام دیتی ہے:

شمع ایک بار پھر شاعر کو مخاطب کرتے ہوئے کہتی ہے کہ یہ خاموش رہنے کا وقت نہیں ہے، بلکہ تیرے نغمات (اشعار اور پیغام) قوم کی بیداری کا سبب بن سکتے ہیں۔ یہ سحر (صبح) کا وقت ہے، اور سورج طلوع ہو رہا ہے (یعنی زوال کا اندھیرا چھٹ رہا ہے)، جو ملت کے لیے خوش آئندگی اور اچھے مستقبل کی علامت ہے۔ اس پیغام میں شاعر کو عمل کی ترغیب دی گئی ہے کہ وہ اپنے کلام کے ذریعے قوم کو دوبارہ متحرک کرے۔

Roman Urdu

Yahāñ dobāra sham’a (yā ghaibī āwāz) shā’ir (Iqbāl) ko bedārī kā hatmī paighām detī hai:

Sham’a ek bār phir shā’ir ko mukhātib karte hue kehtī hai ke yeh khāmōsh rehne kā waqt nahīn hai, balkeh tere naghmāt (ash’ār aur paighām) qaum kī bedārī kā sabab ban sakte hain। Yeh sahar (subh) kā waqt hai, aur sūraj tulū’ ho rahā hai (ya’ni zawāl kā andherā chhaṭ rahā hai), jo Millat ke liye khush ā’indagī aur acche mustaqbil kī ‘alāmat hai. Iss paighām mein shā’ir ko ‘amal kī targhīb dī ga’ī hai ke woh apne kalām ke zariye qaum ko dobāra mutaharrk kare.

Urdu

اس اہم ترین شعر میں مسلمانوں کے لیے کامیابی کا حتمی نسخہ اور سبق بیان کیا گیا ہے:

شاعر کو مخاطب کر کے کہا جا رہا ہے کہ یہ بات بہت اہم ہے کہ تم اب دوسروں کے دکھ درد میں جلو اور دوسروں کو بھی سوزِ عشق (عشقِ حقیقی کی تڑپ) میں مبتلا کرو۔ یعنی ملت کے افراد متحد و متفق ہو کر ایک دوسرے کے دکھ درد کو اپنا دکھ درد سمجھیں اور باہمی ہمدردی، اخلاص اور اتحاد کے جذبے کے ساتھ رہیں تاکہ ان میں دوبارہ وہی جذبۂ عشق پیدا ہو جو ان کے اسلاف کا خاصہ تھا۔

Roman Urdu

Iss aham tarīn sher mein Musalmānōñ ke liye kāmyābī kā hatmī nuskha aur sabaq bayān kiyā gayā hai:

Shā’ir ko mukhātib kar ke kahā jā rahā hai ke yeh bāt bahut aham hai ke tum ab dūsrōñ ke dukh dard mein jalo aur dūsrōñ ko bhī sōz-e-‘ishq (‘ishq-e-haqīqī kī taṛap) mein mubtalā karo। Ya’ni Millat ke afrād muttahid-o-muttafiq ho kar ek dūsrē ke dukh dard ko apnā dukh dard samjhēñ aur bāhamī hamdardī, ikhlās aur ittihād ke jazbe ke sāth rahēñ tāke un mein dobāra wohī jazba-e-‘ishq paidā ho jo un ke aslāf kā khāssa thā.

Urdu

اس شعر میں شاعری کی اہمیت اور اس کی غایت بیان کی گئی ہے:

شاعر خود اپنی شاعری کے مقام کو اجاگر کرتے ہوئے کہتا ہے کہ ایک بڑے دانشور یہ اہم نکتہ بیان کر گئے ہیں کہ اچھی شاعری عملاً پیغمبری (نبوت) کا ایک جزو (حصہ) ہوتی ہے۔ اس سے مراد یہ ہے کہ اچھی اور سچی شاعری، جو الہامی رنگ رکھتی ہو، مسلمانوں کی صحیح سمت میں رہنمائی کرنے اور ان کی اصلاح کرنے کی پوری اہلیت رکھتی ہے۔ یعنی اقبال کی شاعری بھی قوم کی رہنمائی اور بیداری کا فرض ادا کر رہی ہے۔

Roman Urdu

Iss sher mein shā’irī kī ahmiyat aur uss kī ghāyat bayān kī ga’ī hai:

Shā’ir khud apnī shā’irī ke maqām ko ujāgar karte hue kehtā hai ke ek baṛe dānishwar yeh aham nukta bayān kar ga’e hain ke acchī shā’irī ‘amalan paighambarī (nubuwwat) kā ek juzv (hissa) hotī hai। Iss se murād yeh hai ke acchī aur sacchī shā’irī, jo ilhāmī rang rakhtī ho, Musalmānōñ kī sahīh simt mein rahnumā’ī karne aur un kī islāh karne kī pūrī ahliyat rakhtī hai. Ya’ni Iqbāl kī shā’irī bhī qaum kī rahnumā’ī aur bedārī kā farz adā kar rahī hai.

Urdu

یہ نظم کا آخری اور حتمی حکم ہے جو غیبی آواز (یا شمع) کی طرف سے شاعر کو دیا جاتا ہے:

“اے شاعر! ملت کو اپنی شاعری کے ذریعے بیدار کر دے، اور مردہ دلوں کو (عشقِ حقیقی کے) اضطراب اور تڑپ سے نواز دے”۔ یعنی اقبال کی شاعری کا مقصد محض جمالیاتی نہیں، بلکہ قوم میں زندگی، عمل اور عشقِ خداوندی کا جذبہ دوبارہ پیدا کرنا ہے تاکہ وہ زوال کی حالت سے نکل کر دوبارہ عروج حاصل کر سکیں۔

Roman Urdu

Yeh nazm kā ākhirī aur hatmī hukm hai jo ghaibī āwāz (yā sham’a) kī taraf se shā’ir ko diyā jātā hai:

“Ay Shā’ir! Millat ko apnī shā’irī ke zariye bedār kar de, aur murda dilōñ ko (‘ishq-e-haqīqī ke) iztirāb aur taṛap se nawāz de”। Ya’ni Iqbāl kī shā’irī kā maqsad mehaz jamāliātī nahīn, balkeh qaum mein zindagī, ‘amal aur ‘ishq-e-Khudāwandī kā jazba dobāra paidā karnā hai tāke woh zawāl kī hālat se nikal kar dobāra ‘urūj hāsil kar sake.

Urdu

جوابِ شکوہ کا یہ حصہ مسلمانوں کے عملی زوال اور بے عملی کو بیان کرتا ہے:

اے شاعر! تو جو پوری ملت کا نمائندہ ہے، افسوس ہے کہ مشکلات کا سامنا نہ کرنے اور بے عملی کی عادت نے تیری ہمت اور حوصلے کو پست کر کے رکھ دیا ہے۔ 

ایک وقت وہ بھی تھا جب تو صحرا میں سمندر کی مانند تھا (یعنی سخت حالات میں بھی تیری طاقت اور وسعت بے پناہ تھی، جیسے عرب اور افریقہ کے صحراؤں میں تیری فوجیں جوانمردی سے سینہ سپر ہوئیں)۔ 

لیکن اب کیفیت یہ ہے کہ گلستان (آرام و عیش کی جگہ) میں پہنچ کر ندی کا روپ دھار لیا ہے (یعنی عیش و عشرت اور آرام ملنے کے بعد تیری عظمت، وسعت اور طاقت سمٹ کر محدود ہو گئی ہے)۔ مراد یہ ہے کہ عملی جدوجہد سے گریز کرنے کی عادت کی وجہ سے تیری شخصیت اور طاقت محدود ہو کر رہ گئی ہے۔

Roman Urdu

Jawāb-e-Shikwa kā yeh hissa Musalmānōñ ke ‘amalī zawāl aur be-‘amalī ko bayān kartā hai:

Ay Shā’ir! Tū jo pūrī Millat kā numā’inda hai, afsōs hai ke mushkilāt kā sāmnā na karne aur be-‘amalī kī ‘ādat ne terī himmat aur hausle ko past kar ke rakh diyā hai. 

Ek waqt woh bhī thā jab tū sehrā mein samundar kī mānind thā (ya’ni sakht hālāt mein bhī terī tāqat aur wus’at be-panāh thī, jaise Arab aur Afrīqa ke sehrā’ōñ mein terī faujēñ jawānmardī se seena sipar hu’īn). 

Lekin ab kaifiyat yeh hai ke gulistāñ (ārām o ‘aish kī jagah) mein pahuñch kar nadī kā rūp dhār liyā hai (ya’ni ‘aish-o-‘ishrat aur ārām milne ke ba’d terī ‘azmat, wus’at aur tāqat simaṭ kar mehdūd ho ga’ī hai). Murād yeh hai ke ‘amalī jad-o-jahd se gurez karne kī ‘ādat kī wajah se terī shakhsiyat aur tāqat mehdūd ho kar reh ga’ī hai.

Urdu

یہ نظم کا ایک بنیادی اور فیصلہ کن پیغام ہے:

(اے مسلمان!) تو جب تک اپنے حقیقی اصولوں اور قواعد (یعنی دینِ اسلام اور اس کے بنیادی ضابطوں) پر قائم تھا، تو ملت بھی متحد و متفق تھی۔ لیکن ان اصولوں اور قواعد کو فراموش کر کے، تیری قوم بھی منتشر ہو کر رہ گئی۔ اس شعر میں مسلمانوں کے زوال کا سبب واضح طور پر ان کے اپنے عمل کو ٹھہرایا گیا ہے کہ جب تک انہوں نے دین کو مضبوطی سے تھامے رکھا وہ متحد اور طاقتور رہے، لیکن جیسے ہی وہ اصولوں سے ہٹے، انتشار اور شکست کا شکار ہو گئے۔

Roman Urdu

Yeh nazm kā ek bunyādī aur faisla kun paighām hai:

(Ay Musalmān!) Tū jab tak apne haqīqī usūlōñ aur qawā’id (ya’ni Dīn-e-Islām aur uss ke bunyādī zābitōñ) par qā’im thā, to Millat bhī muttahid o muttafiq thī. Lekin un usūlōñ aur qawā’id ko farāmōsh kar ke, terī qaum bhī muntashir ho kar reh ga’ī। Iss sher mein Musalmānōñ ke zawāl kā sabab wāzeh taur par un ke apne ‘amal ko ṭhehrāyā gayā hai ke jab tak unhōñ ne dīn ko mazbūtī se thāme rakkhā woh muttahid aur tāqatwar rahe, lekin jaise hī woh usūlōñ se haṭe, intishār aur shikast kā shikār ho ga’e.

Urdu

اس شعر میں پانی کے قطرے کی تمثیل کے ذریعے زندگی کے مختلف پہلوؤں اور اس کی پوشیدہ خصوصیات کو بیان کیا گیا ہے:

پانی کا ایک معمولی سا قطرہ بھی اگر دیکھا جائے تو ہمیں زندگی کے کئی پوشیدہ رازوں سے آگاہ کرتا ہے۔ اس کی حالت مستقل نہیں رہتی؛ یہ قطرہ کبھی منجمد ہو کر (سخت بن کر) قیمتی موتی بن جاتا ہے (یعنی سختی برداشت کر کے اعلیٰ مقام حاصل کرتا ہے)۔ کبھی آسمان کی بلندیوں سے شبنم کی صورت میں واپس زمین پر آتا ہے (یعنی عاجزی اختیار کرتا ہے)، اور کبھی آنسو جیسی نایاب اور جذباتی چیز بن کر آنکھ سے ٹپکتا ہے (یعنی نرم دلی اور احساس کی علامت بنتا ہے)۔ یہ سب قطرے کی مختلف حالتیں ہیں جو مسلسل حرکت اور تبدیلی کا مظہر ہیں۔

Roman Urdu

Iss sher mein pānī ke qatre kī tamsīl ke zariye zindagī ke mukhtalif pehlū’ōñ aur uss kī posheeda khusūsiyāt ko bayān kiyā gayā hai:

Pānī kā ek ma’mūlī sā qatra bhī agar dekhā jā’e to hameñ zindagī ke ka’ī posheeda rāzōñ se āgāh kartā hai। Uss kī hālat mustaqil nahīn rehtī; yeh qatra kabhī munjamid ho kar (sakht ban kar) qīmtī mōtī ban jātā hai (ya’ni sakhtī bardāsht kar ke a’lā maqām hāsil kartā hai)۔ 

Kabhī āsmān kī bulandiyōñ se shabnam kī sūrat mein wāpas zamīn par ātā hai (ya’ni ‘ājizī ikhtiyār kartā hai), aur kabhī āñsū jaisī nāyāb aur jazbātī cheez ban kar āñkh se ṭapaktā hai (ya’ni narm dilī aur ehsās kī ‘alāmat bantā hai)۔ Yeh sab qatre kī mukhtalif hālatēñ hain jo musalsal harkat aur tabdīlī kā mazhar hain.

Urdu

اس شعر میں دل کی اہمیت اور اس کے کردار پر زور دیا گیا ہے:

دل (حوصلہ اور جذبۂ عشق) ایک بہت بڑی دولت ہے۔ یہاں مراد یہ ہے کہ حوصلہ ہی باقی نہ رہے تو زندگی بے معنی ہو کر رہ جاتی ہے۔ یعنی اگر دل سے عشق کی لذت و سرور اور جدوجہد کی تڑپ ختم ہو جائے، تو پھر ایسی زندگی موت سے بھی بدتر ہے۔ یہ شعر اس بات کی طرف اشارہ کرتا ہے کہ روح کی زندگی اصل میں حوصلے اور عشق کے جذبوں سے قائم رہتی ہے، نہ کہ محض سانس لینے سے۔

Roman Urdu

Iss sher mein dil kī ahmiyat aur uss ke kirdār par zōr diyā gayā hai:

Dil (hausla aur jazba-e-‘ishq) ek bahut baṛī daulat hai। Yahāñ murād yeh hai ke hausla hī bāqī na rahe to zindagī be-ma’nī ho kar reh jātī hai। Ya’ni agar dil se ‘ishq kī lazzat o surūr aur jad-o-jahd kī taṛap khatm ho jā’e, to phir aisī zindagī maut se bhī badtar hai। Yeh sher iss bāt kī taraf ishāra kartā hai ke rūh kī zindagī asl mein hausle aur ‘ishq ke jazbōñ se qā’im rehtī hai, na ke mehaz sāñs lene se.

Urdu

اس شعر میں ملت (قوم) کے ساتھ فرد کے تعلق کی لازمی حیثیت کو بیان کیا گیا ہے:

“دنیا میں تیری عزت و آبرو (شان و شوکت) اس وقت تک ہی تھی جب تک کہ تیری ملت متحد و متفق تھی اور انتشار سے دوچار نہ ہوئی تھی”۔ فرد کا وجود (اہمیت اور بقا) اسی وقت تک قائم ہے جب تک کہ وہ ملت سے مضبوطی سے مربوط ہو۔ اس کی مثال ایسے ہی ہے جیسے موج دریا کے اندر تو اہم اور با معنی ہے، لیکن دریا کے باہر (ملت سے کٹ کر) وہ بے معنی ہے اور ختم ہو جاتی ہے۔

Roman Urdu

Iss sher mein Millat (qaum) ke sāth fard ke ta’alluq kī lāzimī haisiyat ko bayān kiyā gayā hai:

“Duniyā mein terī ‘izzat-o-ābrū (shān-o-shaukat) uss waqt tak hī thī jab tak ke terī Millat muttahid o muttafiq thī aur intishār se do-chār na hu’ī thī”Fard kā wujūd (ahmiyat aur baqā) issī waqt tak qā’im hai jab tak ke woh Millat se mazbūtī se marbūt ho। Iss kī misāl aise hī hai jaise mauj daryā ke andar to aham aur bā-ma’nī hai, lekin daryā ke bāhar (Millat se kaṭ kar) woh be-ma’nī hai aur khatm ho jātī hai.

Urdu

اس شعر میں ‘عشق’ کو چھپانے اور پرہیزگاری اختیار کرنے کا درس دیا گیا ہے:

اے شاعر! تیری بہتری اور بھلائی اسی میں ہے کہ اپنے عشقِ حقیقی (یا سوزِ دروں) کو دل کے پردے میں چھپا کر رکھ۔ اس کو قطعاً (بالکل بھی) ظاہر نہ کر، ورنہ ذلت و رسوائی کے سوا اور کچھ نہ ملے گا۔ اس کی مثال شراب کی صراحی کی طرح ہے جو شراب کے اخراج میں قلقل کی صدا سے (شراب کے نکلنے پر ہونے والی آواز سے) خود ہی شراب کے وجود کی خبر دے دیتی ہے۔ چنانچہ، تو اس طرح کی روش (اپنے اندر کے راز یا سوز کو ظاہر کرنے کا طریقہ) اختیار نہ کر (بلکہ اسے چھپا کر رکھ تاکہ وہ قوت بنے)۔

Roman Urdu

Iss sher mein ‘ishq’ ko chhupāne aur parhēzgārī ikhtiyār karne kā dars diyā gayā hai:

Ay Shā’ir! Terī behtarī aur bhalā’ī issī mein hai ke apne ‘ishq-e-haqīqī (yā sōz-e-darūñ) ko dil ke parde mein chhupā kar rakhIss ko qat’an (bilkul bhī) zāhir na kar, warnā zillat o ruswā’ī ke siwā aur kuch na mile gā। Iss kī misāl sharāb kī surāhī kī tarah hai jo sharāb ke ikhrāj mein qalqal kī sadā se (sharāb ke nikalne par hone wālī āwāz se) khud hī sharāb ke wujūd kī khabar de detī haiChunāñche, tū iss tarah kī rawish (apne andar ke rāz yā sōz ko zāhir karne kā tarīqa) ikhtiyār na kar (balkeh usay chhupā kar rakh tāke woh quwwat bane)।

Urdu

اس شعر میں شاعر کو خود احتسابی اور خودی کو فروغ دینے کا پیغام دیا گیا ہے:

“اے شاعر! تو اور تیری ملت جو ایک عرصے سے اپنے وجود کی جانب سے بے نیاز ہو چکے ہو (اپنی ذات اور اصل حقیقت کو بھلا چکے ہو)، کمر ہمت باندھ لو۔ حضرت موسیٰ کی طرح کوہِ طور کی وادی میں ڈیرے ڈال دے (یعنی گہری روحانی اور فکری یکسوئی اختیار کر) اور تحقیق کے شعلے کو بلند کر اور اپنے لیے صرف کر (یعنی اپنی پوشیدہ صلاحیتوں کو تلاش کر)۔ مراد یہ کہ دوسروں کی طرف دیکھنے کی بجائے اپنی تہذیبی، ملی اور معاشرتی اقدار کو فروغ دے اور اپنی خودی کو بیدار کر”۔

Roman Urdu

Iss sher mein shā’ir ko khud ihtisābī aur Khuddī ko farōgh dene kā paighām diyā gayā hai:

“Ay Shā’ir! Tū aur terī Millat jo ek arsē se apne wujūd kī jānib se be-niyāz ho chuke ho (apnī zāt aur asl haqīqat ko bhulā chuke ho), kamar himmat bāndh loHazrat Mūsā kī tarah Kōh-e-Tūr kī wādī mein ḍere ḍāl de (ya’ni ghehrī rūhānī aur fikrī yakso’ī ikhtiyār kar) aur tehqīq ke sho’le ko buland kar aur apne liye sirf kar (ya’ni apnī posheeda salāhiyatōñ ko talāsh kar)। Murād yeh ke dūsrōñ kī taraf dekhne kī bajā’e apnī tehzeebī, millī aur mu’āsharatī iqdār ko farōgh de aur apnī Khuddī ko bedār kar।”

Urdu

اس شعر میں شمع کی قربانی اور اس کے نتیجے میں نئی زندگی کی پیدائش کی تمثیل بیان کی گئی ہے:

“بیشک میری مانند شمع رات بھر جلتی رہتی ہے اور اس کے شعلے کے سبب لاتعداد پروانے (عاشق) جل کر خاک ہو جاتے ہیں” (یعنی جدوجہد اور عشق کے راستے میں قربانیاں لازم ہیں)۔ 

“تاہم، شمع سے اس ظلم و ستم (پروانوں کو جلانے) کا انتقام لینے کا واحد طریقہ یہ ہے کہ جو پروانے جل کر خاک ہو چکے، ان کی خاک سے نئی صبح وجود میں لائی جائے” (یعنی پروانوں کی قربانی رائیگاں نہیں جانی چاہیے، بلکہ یہ قوم کی بیداری اور عروج کا باعث بنے)۔ 

ظاہر ہے کہ صبح کی روشنی نمودار ہوتے ہی شمع کی زندگی بھی ختم ہو جاتی ہے (اس کی ضرورت باقی نہیں رہتی)، یعنی اس کا وجود غیر ضروری ہو جاتا ہے اور اس کو بجھا دیا جاتا ہے۔

Roman Urdu

Iss sher mein sham’a kī qurbānī aur uss ke natīje mein na’ī zindagī kī paidā’ish kī tamsīl bayān kī ga’ī hai:

“Beshak merī mānind sham’a rāt bhar jaltī rehtī hai aur uss ke sho’le ke sabab lā-ta’dād parwāne (‘āshiq) jal kar khāk ho jāte hain” (ya’ni jad-o-jahd aur ‘ishq ke rāste mein qurbāniyāñ lāzim hain). 

“Tāham, sham’a se iss zulm o sitam (parwānōñ ko jalāne) kā intiqām lene kā wāhid tarīqa yeh hai ke jo parwāne jal kar khāk ho chuke, un kī khāk se na’ī subh wujūd mein lā’ī jā’e” (ya’ni parwānōñ kī qurbānī rā’igāñ nahīn jānī chāhiye, balkeh yeh qaum kī bedārī aur ‘urūj kā bā’is bane). 

Zāhir hai ke subh kī roshanī numūdār hote hī sham’a kī zindagī bhī khatm ho jātī hai (uss kī zarūrat bāqī nahīn rehtī), ya’ni uss kā wujūd ghair zarūrī ho jātā hai aur uss ko bujhā diyā jātā hai

Urdu

اس شعر میں خودداری اور استغنا (بے نیازی) کا درس دیا گیا ہے:

“اے شاعر! اگر تجھ میں خودداری اور غیرتمندی ہے تو کسی کا احسان نہ لے اور ایسے زندگی گزار جیسے بلبلہ پانی میں سرنگوں (الٹے منہ، سر نیچے کیے ہوئے) رہتا ہے”۔ مراد یہ ہے کہ بلبلہ پانی کی سطح پر موجود رہنے کے باوجود خود کو الٹے پیالے کی طرح رکھتا ہے اور دریا سے کسی قسم کی خیرات یا احسان نہیں لیتا۔ یعنی مسلمان کو دنیا میں رہتے ہوئے بھی دنیا کی مادی نعمتوں سے بے نیاز اور خوددار رہنا چاہیے، اور اپنا وجود اپنی کوشش سے قائم رکھنا چاہیے۔

Roman Urdu

Iss sher mein Khuddārī aur Istighnā (be-niyāzī) kā dars diyā gayā hai:

“Ay Shā’ir! Agar tujh mein khuddārī aur ghairatmandī hai to kisī kā ehsān na le aur aise zindagī guzār jaise bulbulā pānī mein sarnigūñ (ulṭeñ muñh, sar nīche kiye hue) rehtā hai”Murād yeh hai ke bulbulā pānī kī satah par maujūd rehne ke bāwajūd khud ko ulṭe pyāle kī tarah rakhtā hai aur daryā se kisī qism kī khairāt yā ehsān nahīn letā। Ya’ni Musalmān ko duniyā mein rehte hue bhī duniyā kī māddī ne’matōñ se be-niyāz aur khuddār rehnā chāhiye, aur apnā wujūd apnī kōshish se qā’im rakhnā chāhiye.

Urdu

اس شعر میں جدت، حرکت اور نئے امکانات تلاش کرنے کی ترغیب دی گئی ہے:

“یہ جو قدیم کوہ و صحرا (پرانے راستے اور فرسودہ مقامات) ہیں، ان میں اب کوئی کشش باقی نہیں رہی (یعنی پرانے نظریات اور روشیں اب ناکافی ہیں)۔ اب تو ضرورت اس امر کی ہے کہ اپنی تگ و دو (کوشش اور جدوجہد) کے لیے نیا میدان تلاش کر۔ اس لیے کہ تیرا عزم اور جنون بھی نئے ہیں۔

” مراد یہ ہے کہ مسلمان کو چاہیے کہ وہ نئے دور کے تقاضوں کے مطابق اپنی جدوجہد کا دائرہ وسیع کرے، نئے افکار پیدا کرے، اور دنیا کو مسخر کرنے کے لیے نئی راہیں تلاش کرے۔

Roman Urdu

Iss sher mein jiddat, harkat aur na’e imkānāt talāsh karne kī targhīb dī ga’ī hai:

“Yeh jo qadeem kōh o sehrā (purānē rāstē aur farsūda maqāmāt) hain, un mein ab koī kashish bāqī nahīn rahī (ya’ni purānē nazariyāt aur rawishēñ ab nākāfī hain)। Ab to zarūrat iss amr kī hai ke apnī tagh-o-dau (kōshish aur jad-o-jahd) ke liye nayā maidān talāsh karIss liye ke terā ‘azam aur junūn bhī na’e hain

” Murād yeh hai ke Musalmān ko chāhiye ke woh na’e daur ke taqāzōñ ke mutābiq apnī jad-o-jahd kā dā’ira wasī’ kare, na’e afkār paidā kare, aur duniyā ko maskhar karne ke liye na’ī rāhēñ talāsh kare.

Urdu

اس شعر میں جدوجہد کی افادیت اور امید کا پیغام دیا گیا ہے:

“اگر تجھے حالات نے انتہائی پستی سے ہم کنار کر دیا ہے تو اس کی پروا نہ کر۔ تو بھی حوصلہ کر اور عملی جدوجہد اسی طرح جاری رکھ۔ اس جدوجہد کا نتیجہ اس کسان کی کوشش کے مطابق برآمد ہو سکتا ہے جو زمین میں ہل چلا کر وہاں بیج ڈال دیتا ہے۔ 

یہ بیج بظاہر مٹی میں مل جاتا ہے لیکن پھر مٹی سے برآمد ہو کر تنے کی شکل میں قائم و استوار ہو جاتا ہے۔” مراد یہ ہے کہ مسلسل جدوجہد اور محنت کا پھل ضرور ملتا ہے، اور پستی میں بھی امید کا دامن نہیں چھوڑنا چاہیے، کیونکہ محنت کبھی ضائع نہیں جاتی۔

Roman Urdu

Iss sher mein jad-o-jahd kī afādiyat aur ummeed kā paighām diyā gayā hai:

“Agar tujhe hālāt ne intehā’ī pastī se ham kinār kar diyā hai to uss kī parwā na karTū bhī hausla kar aur ‘amalī jad-o-jahd issī tarah jārī rakhIss jad-o-jahd kā natīja iss kīsān kī kōshish ke mutābiq bar-āmad ho saktā hai jo zamīn mein hal chalā kar wahāñ beej ḍāl detā haiYeh beej bazāhir miṭṭī mein mil jātā hai lekin phir miṭṭī se bar-āmad ho kar tanē kī shakal mein qā’im o ustuwār ho jātā hai।” Murād yeh hai ke musalsal jad-o-jahd aur mehnat kā phal zarūr miltā hai, aur pastī mein bhī ummeed kā dāman nahīn chhoṛnā chāhiye, kyūnke mehnat kabhī zā’i’ nahīn jātī

Urdu

اس شعر میں شاعر کو اس کے اصل مقصد اور اسلاف کی پیروی کی تلقین کی گئی ہے:

“اے شاعر! پھر سے اپنے شاندار اور اصول پرست ماضی کی طرف لوٹ آ (یعنی اسلامی اصولوں اور سلف صالحین کے راستے کو اپنا لے)۔ کہ اسی حوالے سے تو جو نغمے (اشعار) وضع کرے گا، وہی ملتِ اسلامیہ کے لیے مسرت اور شادمانی کا سبب بن جائیں گے”۔ مراد یہ ہے کہ شاعر کی کامیابی اور ملت کی بیداری کا راز مغربی یا غیروں کی پیروی میں نہیں، بلکہ اپنے ہی عظیم ورثے اور اصولوں کی پیروی اور ان کی ترجمانی میں ہے۔

Roman Urdu

Iss sher mein shā’ir ko uss ke asl maqsad aur aslāf kī pairavī kī talqīn kī ga’ī hai:

“Ay Shā’ir! Phir se apne shāndār aur usūl parast māzī kī taraf lauṭ ā (ya’ni Islāmī usūlōñ aur salf-e-sālihīn ke rāste ko apnā le)۔ Ke issī hawāle se tū jo naghmē (ash’ār) waz’ kare gā, wohī Millat-e-Islāmia ke liye musarrat aur shādmānī kā sabab ban jā’ēñ gē”। Murād yeh hai ke shā’ir kī kāmyābī aur Millat kī bedārī kā rāz Maghribī yā ghairōñ kī pairavī mein nahīn, balkeh apne hī ‘azīm virsē aur usūlōñ kī pairavī aur un kī tarjumānī mein hai.

Urdu

اس شعر میں شاعر کو دو متضاد مگر اعلیٰ درجے کی طرزِ زندگی میں سے کسی ایک کو اختیار کرنے کی تلقین کی گئی ہے:

“اس چمن (دنیا یا ملت) میں یا تو نغموں میں مست رہنے والے بلبل کی پیروی کر (یعنی زندگی میں ہمیشہ سرگرم اور مصروف رہ، خوشی اور جوش سے نغمہ زن رہ) یا پھر کسی ایسے درویش کی شاگردی اختیار کر لے جس کا گریبان عشق سے چاک ہو (یعنی جو سچا عاشقِ حق ہو، جس کا دل سوزِ عشق سے معمور ہو)۔

” اس کے بعد کامیابی کے اصول بیان کیے گئے ہیں: “اس دنیا میں عزت سے زندہ رہنے کے دو ہی طریقے اور اصول ہیں: کہ یا تو مشکلات کا ڈٹ کر مقابلہ کیا جائے (جدوجہد اور عمل کی راہ) یا پھر کمال کی خاموشی اختیار کر لی جائے (فقیری اور درویشی کی راہ)”۔

Roman Urdu

Iss sher mein shā’ir ko do mutazād magar a’lā darje kī tarz-e-zindagī mein se kisī ek ko ikhtiyār karne kī talqīn kī ga’ī hai:

“Iss chaman (duniyā yā Millat) mein yā to naghmōñ mein mast rehne wāle bulbul kī pairavī kar (ya’ni zindagī mein hamesha sargarm aur masrūf reh, khushī aur jōsh se naghma zan reh) yā phir kisī aise darwēsh kī shāgirdī ikhtiyār kar le jiss kā gīrebān ‘ishq se chāk ho (ya’ni jo sacchā ‘āshiq-e-haq ho, jiss kā dil sōz-e-‘ishq se ma’mūr ho)।”

 Iss ke ba’d kāmyābī ke usūl bayān kiye ga’e hain: “Iss duniyā mein ‘izzat se zinda rehne ke do hī tarīqē aur usūl hain: ke yā to mushkilāt kā ḍaṭ kar muqābla kiyā jā’e (jad-o-jahd aur ‘amal kī rāh) yā phir kamāl kī khāmōshī ikhtiyār kar lī jā’e (faqīrī aur darwēshī kī rāh)”

Urdu

اس شعر میں شاعر کو اپنی اہمیت پہچاننے اور اپنے کلام کے ذریعے آواز اٹھانے کی ترغیب دی گئی ہے:

“سو اے شاعر! تو اس دنیا میں شبنم کی طرح خاموش کیوں ہے (شبنم جو خاموشی سے آتی ہے اور چلی جاتی ہے)؟ تیرے لیے لازم ہے کہ اپنے لب کھول (آواز اٹھا، شاعری کر، قوم کو پیغام دے) کہ تو (شاعر) کائنات کے ساز کا ایک نغمہ ہے (یعنی تیرا کلام اس عالم ہستی کے لیے بہت اہم ہے اور اس میں تخلیقی قوت اور تاثیر موجود ہے)۔

Roman Urdu

Iss sher mein shā’ir ko apnī ahmiyat pehchānne aur apne kalām ke zariye āwāz uṭhāne kī targhīb dī ga’ī hai:

“Sō Ay Shā’ir! Tū iss duniyā mein shabnam kī tarah khāmōsh kyūñ hai (shabnam jo khāmōshī se ātī hai aur chalī jātī hai)? Tere liye lāzim hai ke apne lab khōl (āwāz uṭhā, shā’irī kar, qaum ko paighām de) ke tū (shā’ir) kā’ināt ke sāz kā ek naghma hai (ya’ni terā kalām iss ‘ālam-e-hastī ke liye bahut aham hai aur iss mein takhlīqī quwwat aur tā’sīr maujūd hai).”

Urdu

اس شعر میں شمع، شاعر کو اس کے جامع اور مرکزی کردار کی اہمیت یاد دلاتی ہے:

شمع کہتی ہے کہ “اے شاعر! تیرا وجود تو اس کسان کے مانند ہے جو عملی سطح پر بیج بھی ہے، کھیتی بھی، بارش بھی اور اس سے حاصل ہونے والی فصل کی طرح بھی ہے”۔ مراد یہ ہے کہ اے شاعر، تو ملت کے لیے محض پیغام دینے والا نہیں، بلکہ تو ہی وہ تخلیق کار (بیج)، میدانِ عمل (کھیتی)، روحانیت کی قوت (بارش)، اور کامیابی کا نتیجہ (فصل) بھی ہے۔ تو اپنی ذات میں مکمل قوت رکھتا ہے اور تجھے قوم کی بیداری کے لیے باہر کسی چیز کی ضرورت نہیں۔

Roman Urdu

Iss sher mein sham’a, shā’ir ko uss ke jāmi’ aur markazī kirdār kī ahmiyat yaad dilātī hai:

Sham’a kehtī hai ke “Ay Shā’ir! Terā wujūd to iss kīsān ke mānind hai jo ‘amalī satah par beej bhī hai, khetī bhī, bārish bhī aur uss se hāsil hone wālī fasal kī tarah bhī hai”। 

Murād yeh hai ke Ay Shā’ir, tū Millat ke liye mehaz paighām dene wālā nahīn, balkeh tū hī woh takhlīq kār (beej), maidān-e-‘amal (khetī), rūhāniyat kī quwwat (bārish), aur kāmyābī kā natīja (fasal) bhī hai. Tū apnī zāt mein mukammal quwwat rakhtā hai aur tujhe qaum kī bedārī ke liye bāhar kisī cheez kī zarūrat nahīn.

Urdu

اس شعر میں شاعر (اقبال) کو اس کی خودی اور بے نیازی کی طرف متوجہ کیا گیا ہے:

شاعر کو کہا جا رہا ہے کہ: “نہ جانے اپنے مقصد کے حصول کی خاطر تو کس چیز کے لیے سرگرداں (پریشان اور بھٹکتا ہوا) رہتا ہے۔ جب کہ تو کسی کا محتاج (ضرورتمند) نہیں ہے۔ راستے سے لے کر منزل تک سب تیرے وجود کی خبر دیتے ہیں (یعنی تمام وسائل، قابلیتیں اور منزلیں تیری ہی ذات میں پنہاں ہیں)۔” یہ ایک طاقتور پیغام ہے کہ مسلمان کو اپنی ذات پر بھروسہ کرنا چاہیے اور دوسروں کی طرف دیکھنا چھوڑ دینا چاہیے کیونکہ وہ خود ہی اپنی رہبر اور منزل ہے۔

Roman Urdu

Iss sher mein shā’ir (Iqbāl) ko uss kī Khuddī aur be-niyāzī kī taraf mutawajjih kiyā gayā hai:

Shā’ir ko kahā jā rahā hai ke: “Na jāne apne maqsad ke husūl kī khātir tū kis cheez ke liye sargar-dāñ (pareshān aur bhaṭaktā huā) rehtā haiJab ke tū kisī kā muhtāj (zarūratmand) nahīn haiRāste se lekar manzil tak sab tere wujūd kī khabar dete hain (ya’ni tamām wasā’il, qābiliyateñ aur manzilēñ terī hī zāt mein pin-hāñ hain)।” Yeh ek tāqatwar paighām hai ke Musalmān ko apnī zāt par bharosā karnā chāhiye aur dūsrōñ kī taraf dekhnā chhoṛ denā chāhiye kyūnke woh khud hī apnī rahbar aur manzil hai.

Urdu

اس شعر میں خوف اور بے یقینی کو چھوڑ کر شاعر (اور ملت) کو اپنی ہمت اور طاقت پر بھروسہ کرنے کی تلقین کی گئی ہے:

“اسی طرح طوفان کے خوف سے تیرا دل نہ جانے کیوں لرزتا ہے (یعنی مشکل حالات اور آزمائشوں سے گھبراہٹ کیوں ہوتی ہے)؟ جب کہ یہاں ملاح (رہنما) بھی تو خود ہی ہے، سمندر (جدوجہد کا میدان) بھی، کشتی (ذریعۂ نجات) بھی، اور سمندر کا ساحل (منزل) بھی بالاخر تو ہی ٹھہرتا ہے۔ تیرے وجود کے بغیر یہ تمام عناصر بے معنی ہیں۔” یہ شعر خودی کا ایک زبردست سبق ہے کہ مسلمان کی نجات اور کامیابی کا ہر عنصر اس کی اپنی ذات اور اس کے عمل میں پوشیدہ ہے؛ اسے بیرونی مدد کی ضرورت نہیں۔

Roman Urdu

Iss sher mein khauf aur be-yaqīnī ko chhoṛ kar shā’ir (aur Millat) ko apnī himmat aur tāqat par bharosā karne kī talqīn kī ga’ī hai:

“Issī tarah tūfān ke khauf se terā dil na jāne kyūñ laraztā hai (ya’ni mushkil hālāt aur āzmā’ishōñ se ghabrāhaṭ kyūñ hotī hai)? Jab ke yahāñ mallāh (rahnumā) bhī to khud hī hai, samundar (jad-o-jahd kā maidān) bhī, kashtī (zariya-e-najāt) bhī, aur samundar kā sāhil (manzil) bhī bilā-ākhir tū hī ṭhehrtā haiTere wujūd ke baghair yeh tamām anāsir be-ma’nī hain।” 

Yeh sher Khuddī kā ek zabardast sabaq hai ke Musalmān kī najāt aur kāmyābī kā har ‘unsur uss kī apnī zāt aur uss ke ‘amal mein posheeda hai; usay bīrūnī madad kī zarūrat nahīn.

Urdu

اس شعر میں شاعر کو اس کی ذات کی وسعت اور خودی کے مرکزی کردار کا احساس دلایا گیا ہے، جس کے ذریعے وہ ہر کمال اور ہر داستان کا مرکز بن سکتا ہے:

“اے شاعر! کبھی عشاق کے اجتماع (محفل) میں بھی پہنچ کر دیکھ، وہاں بھی تجھے پتہ چلے گا کہ قیس (عشق کرنے والا) اور لیلیٰ (جس سے عشق کیا جاتا ہے) بھی تو ہی ہے۔ وہ صحرا جہاں قیس سرگرداں (آوارہ) پھرتا تھا، وہ بھی سمٹ کر تیرے وجود کا حصہ بن گیا ہے۔ 

اسی طرح وہ کجاوہ (محمل، اونٹ پر سوار ہونے کی جگہ) جس میں لیلیٰ سوار ہوتی تھی، وہ بھی تو ہی ہے۔” مراد یہ ہے کہ عشق و محبت کی تمام حکایات، کردار اور مقامات تیری ہی ذات میں سموئے ہوئے ہیں؛ تمہیں اپنی روحانی طاقت، اثر اور مقام کو پہچاننے کی ضرورت ہے، تاکہ تم خود ایک مکمل داستان بن سکو۔

Roman Urdu

Iss sher mein shā’ir ko uss kī zāt kī wus’at aur Khuddī ke markazī kirdār kā ehsās dilāyā gayā hai, jiss ke zariye woh har kamāl aur har dāstān kā markaz ban saktā hai:

“Ay Shā’ir! Kabhī ‘ushshāq ke ijtamā’ (mehfil) mein bhī pahuñch kar dekh, wahāñ bhī tujhe patah chale gā ke Qais (‘ishq karne wālā) aur Lailā (jiss se ‘ishq kiyā jātā hai) bhī tū hī hai। 

Woh sehrā jahāñ Qais sargar-dāñ (āwāra) phirtā thā, woh bhī simaṭ kar tere wujūd kā hissa ban gayā haiIssī tarah woh kajāwa (mehmil, ūnṭ par sawār hone kī jagah) jiss mein Lailā sawār hotī thī, woh bhī tū hī hai।” 

Murād yeh hai ke ‘ishq o muhabbat kī tamām hikāyāt, kirdār aur maqāmāt terī hī zāt mein samō’e hue hain; tumhēñ apnī rūhānī tāqat, asar aur maqām ko pehchānne kī zarūrat hai, tāke tum khud ek mukammal dāstān ban sako.

Urdu

یہ شعر بھی خودی اور طاقت کے مرکزی تصور پر زور دیتا ہے، جس سے مخاطب کی انحصاریت کو رد کیا گیا ہے:

“امر واقعہ یہ ہے کہ تو نے اپنی سادگی کے سبب ساقی (شراب پلانے والے، یعنی رہبر یا مددگار) کو سب کچھ تصور کر لیا، حالانکہ حقیقت مختلف ہے۔ (حقیقت یہ ہے کہ) شراب، بوتل، پیمانہ، ساقی، اور جس محفل میں دورِ جام چل رہا ہے، وہ سب تو ہی تو ہے۔” 

مراد یہ ہے کہ اے مسلمان! تو اپنی بےخبری میں دوسروں (یا بیرونی عناصر) کو اپنی نجات کا ذریعہ سمجھتا رہا، جبکہ حقیقت یہ ہے کہ قوت، رہنمائی، زندگی، اور محفل کا سارا سامان تیری اپنی ذات میں موجود ہے۔

Roman Urdu

Yeh sher bhī Khuddī aur tāqat ke markazī tasawwur par zōr detā hai, jiss se mukhātib kī inhisāriyat ko radd kiyā gayā hai:

“Amr-e-wāqe’a yeh hai ke tū ne apnī sādgī ke sabab Sāqī (sharāb pilāne wāle, ya’ni rahbar yā madadgār) ko sab kuch tasawwur kar liyā, hālāñke haqīqat mukhtalif hai। (Haqīqat yeh hai ke) Sharāb, bōtal, paimāna, Sāqī, aur jiss mehfil mein daur-e-jām chal rahā hai, woh sab tū hī to hai।” 

Murād yeh hai ke Ay Musalmān! Tū apnī be-khabarī mein dūsrōñ (yā bīrūnī anāsir) ko apnī najāt kā zariya samajhtā rahā, jabke haqīqat yeh hai ke quwwat, rahnumā’ī, zindagī, aur mehfil kā sārā sāmān terī apnī zāt mein maujūd hai.

Urdu

اس شعر میں مسلمان کو اس کی ذمہ داری اور طاقت کی یاد دہانی کرائی گئی ہے:

“تجھ پر لازم ہے کہ مخالفینِ خدا کو شعلہ بن کر خاکستر (راکھ) کر دے (یعنی مکمل طور پر شکست دے دے اور ختم کر دے)۔ تجھے باطل کا خوف نہیں ہونا چاہیے، اس لیے کہ باطل کو برباد کرنے والا بھی تو ہی ہے۔” 

یہ شعر مسلمانوں کو عمل، جرات اور حق کی سربلندی کے لیے بلا خوف جدوجہد کرنے کی تلقین کرتا ہے، کیونکہ اللہ نے انہیں حق کو غالب کرنے کی طاقت اور ذمہ داری دے رکھی ہے۔

Roman Urdu

Iss sher mein Musalmān ko uss kī zimmedārī aur tāqat kī yaad dahānī karā’ī ga’ī hai:

“Tujh par lāzim hai ke mukhālifīn-e-Khudā ko sho’la ban kar khākistar (rākh) kar de (ya’ni mukammal taur par shikast de de aur khatm kar de)۔ Tujhe bātil kā khauf nahīn honā chāhiye, iss liye ke bātil ko barbād karne wālā bhī tū hī hai।” 

Yeh sher Musalmānōñ ko ‘amal, jur’at aur haq kī sarbalandī ke liye bilā khauf jad-o-jahd karne kī talqīn kartā hai, kyūnke Allāh ne unheñ haq ko ghālib karne kī tāqat aur zimmedārī de rakkī hai.

Urdu

اس شعر میں مسلمان کو اس کی انفرادیت اور عظمتِ کردار یاد دلائی گئی ہے:

“نہ جانے تو اس قدر بے خبر کیوں ہے (اپنی حقیقت سے غافل کیوں ہے)؟ جب کہ تو ہی ہے جو زمانے کے آئینے کا جوہر بھی ہے (یعنی اس دور کی بہترین اور قیمتی حقیقت بھی تو ہی ہے)، اس کے علاوہ مسلمان کی حیثیت سے (تو) خدا کا آخری پیغام (یعنی قرآن اور دینِ اسلام کا عملی مظہر) بھی ہے۔” 

مراد یہ ہے کہ تمہارا وجود معمولی نہیں، بلکہ تمہارے پاس زمانے کو سنوارنے کی بہترین صلاحیت ہے اور تم اللہ کے آخری پیغام کی امانت ہو۔

Roman Urdu

Iss sher mein Musalmān ko uss kī infrādiyat aur ‘azmat-e-kirdār yaad dilā’ī ga’ī hai:

“Na jāne tū iss qadar be-khabar kyūñ hai (apnī haqīqat se ghāfil kyūñ hai)? Jab ke tū hī hai jo zamāne ke ā’īnē kā jauhar bhī hai (ya’ni iss daur kī behtarīn aur qīmtī haqīqat bhī tū hī hai), iss ke ‘alāwa Musalmān kī haisiyat se (tū) Khudā kā ākhirī paighām (ya’ni Qur’ān aur Dīn-e-Islām kā ‘amalī mazhar) bhī hai।” Murād yeh hai ke tumhārā wujūd ma’mūlī nahīn, balkeh tumhāre pās zamāne ko sanwārne kī behtarīn salāhiyat hai aur tum Allāh ke ākhirī paighām kī amānat ho.

Urdu

اس شعر میں خودی کی معرفت اور اس کے عظیم امکانات کو اجاگر کیا گیا ہے:

“اے شاعر! تجھ پر لازم ہے کہ اپنی اصل حقیقت سے شناسائی (پہچان) حاصل کر لے۔ تو تو اس قدر غفلت شعار (لاپرواہ) ہے کہ یہ بھی نہیں جانتا کہ معمولی سا قطرہ ہونے کے باوجود (بظاہر کمزور اور چھوٹا ہونے کے باوجود) اپنی وسعت اور طاقت میں بحرِ بیکراں (لامحدود سمندر) کی مانند ہے۔” 

یہ شعر مسلمان کو اس کی پوشیدہ روحانی اور عملی قوت کی یاد دلاتا ہے، کہ وہ بظاہر معمولی نظر آتا ہے لیکن اس کے اندر کائنات کو بدلنے کی بے انتہا صلاحیت موجود ہے۔

Roman Urdu

Iss sher mein Khuddī kī ma’rifat aur uss ke ‘azīm imkānāt ko ujāgar kiyā gayā hai:

“Ay Shā’ir! Tujh par lāzim hai ke apnī asl haqīqat se shanāsā’ī (pehchān) hāsil kar leTū to iss qadar ghaflat shi’ār (lāparwāh) hai ke yeh bhī nahīn jāntā ke ma’mūlī sā qatra hone ke bāwajūd (bazāhir kamzōr aur chhoṭā hone ke bāwajūd) apnī wus’at aur tāqat mein bahr-e-bekarāñ (lā-mahdūd samundar) kī mānind hai।”

 Yeh sher Musalmān ko uss kī posheeda rūhānī aur ‘amalī quwwat kī yaad dilātā hai, ke woh bazāhir ma’mūlī nazar ātā hai lekin uss ke andar kā’ināt ko badalne kī be-intihā salāhiyat maujūd hai.

Urdu

اس شعر میں مسلمان کو اس کے حقیقی جوہر اور چھپی ہوئی طاقت کا ادراک کرایا گیا ہے:

“نہ جانے تو اپنی کم مائیگی (کمزوری یا بے حیثیتی) کے احساس میں کیوں مبتلا ہے۔ جب کہ تیرے وجود میں نہ جانے کتنے طوفانوں کا جاہ و جلال (دبدبہ اور عظمت) پوشیدہ ہے”۔ یہ ایک بیدار کن پیغام ہے کہ مسلمان کو اپنی ظاہری کمزوری پر توجہ دینے کے بجائے اپنی اندرونی روحانی اور عملی قوت کو پہچاننا چاہیے، کیونکہ وہ (ملت کا فرد) اپنی ذات میں کئی عظیم الشان انقلابات اور طوفانوں کی طاقت رکھتا ہے۔

Roman Urdu

Iss sher mein Musalmān ko uss ke haqīqī jauhar aur chhupī hu’ī tāqat kā idrāk karāyā gayā hai:

“Na jāne tū apnī kam māygī (kamzōrī yā be-haisīyatī) ke ehsās mein kyūñ mubtalā haiJab ke tere wujūd mein na jāne kitne tūfānōñ kā jāh o jalāl (dabdaba aur ‘azmat) posheeda hai”। 

Yeh ek bedār kun paighām hai ke Musalmān ko apnī zāhirī kamzōrī par tawajjuh dene ke bajā’e apnī andarūnī rūhānī aur ‘amalī quwwat ko pehchānnā chāhiye, kyūnke woh (Millat kā fard) apnī zāt mein ka’ī ‘azīm-ush-shān inqilābāt aur tūfānōñ kī tāqat rakhtā hai.

Urdu

اس شعر میں مسلمان کے دل کی عظمت اور اس کے مقامِ معرفت کو بیان کیا گیا ہے:

“تیرا سینہ تو اس معبودِ حقیقی (اللہ) کے راز کا دفینہ (خزانہ) ہے، جو اس کائنات میں ظاہر بھی ہے اور پوشیدہ بھی”۔ یعنی یہاں جو مظاہرِ فطرت ہیں، وہ چشمِ بینا (دیکھنے والی آنکھ) کے لیے خالقِ حقیقی کے وجود کا پتہ دیتے ہیں (ظاہر ہونا)، جب کہ عملاً اس کی ذات پوشیدہ ہے (پوشیدہ ہونا)۔ 

مراد یہ ہے کہ ایک سچے مسلمان کا دل خدا کی معرفت اور اسرار کا مرکز ہوتا ہے، اور وہ ان دونوں حالتوں (ظہور اور پوشیدگی) کے راز سے واقف ہوتا ہے۔

Roman Urdu

Iss sher mein Musalmān ke dil kī ‘azmat aur uss ke maqām-e-ma’rifat ko bayān kiyā gayā hai:

“Terā seena to uss Ma’būd-e-Haqīqī (Allāh) ke rāz kā dafīna (khazāna) hai, jo iss kā’ināt mein zāhir bhī hai aur posheeda bhī”Ya’ni yahāñ jo mazāhir-e-fitrat hain, woh chashm-e-bīnā (dekhne wālī āñkh) ke liye Khāliq-e-Haqīqī ke wujūd kā patah dete hain (zāhir honā), jab ke ‘amalan uss kī zāt posheeda hai (posheeda honā)۔ 

Murād yeh hai ke ek sacche Musalmān kā dil Khudā kī ma’rifat aur asrār kā markaz hotā hai, aur woh in dōnōñ hālatōñ (zuhūr aur posheedagī) ke rāz se wāqif hotā hai.

Urdu

یہاں شاعر کو اس کے اسلاف کی قوتِ ایمانی اور تاریخی کارناموں کا حوالہ دیا جا رہا ہے:

“اے شاعر! تو اس ملت کا فرزند ہے جس نے اپنی قوتِ ایمان سے بے سروسامانی کے عالم میں بھی (یعنی کسی ظاہری ساز و سامان کے بغیر) ہزاروں فتوحات حاصل کیں، اور عظیم الشان سلطنتوں کو تہہ و بالا کر کے رکھ دیا”۔ یہ پیغام اس حقیقت کی طرف اشارہ ہے کہ مسلمانوں کی اصل طاقت مادی وسائل نہیں، بلکہ ان کا ایمان، جس کی وجہ سے انہوں نے دنیا کی بڑی بڑی طاقتوں کو شکست دے کر نئی تاریخ رقم کی۔

Roman Urdu

Yahāñ shā’ir ko uss ke aslāf kī quwwat-e-īmānī aur tārīkhī kārnāmōñ kā hawāla diyā jā rahā hai:

“Ay Shā’ir! Tū uss Millat kā farzand hai jiss ne apnī quwwat-e-īmān se be-sar-o-sāmānī ke ‘ālam mein bhī (ya’ni kisī zāhirī sāz-o-sāmān ke baghair) hazārōñ futūhāt hāsil kīñ, aur ‘azīm-ush-shān saltanatōñ ko teh-o-bālā kar ke rakh diyā”। 

Yeh paighām iss haqīqat kī taraf ishāra hai ke Musalmānōñ kī asl tāqat māddī wasā’il nahīn, balkeh un kā īmān, jiss kī wajah se unhōñ ne duniyā kī baṛī baṛī tāqatōñ ko shikast de kar na’ī tārīkh raqam kī.

Urdu

اس شعر میں مسلمان کو اس کی سب سے بڑی کوتاہی، یعنی عہد شکنی، کی یاد دہانی کرائی گئی ہے:

“لیکن افسوسناک امر یہ ہے کہ تو نے آنحضرت (صلی اللہ علیہ وسلم) سے کیا ہوا وعدہ (یعنی اسلام کے اصولوں پر کاربند رہنے، حق کو غالب کرنے اور آپ کی پیروی کرنے کا عہد) فراموش کر دیا۔ اس وعدے کی شہادت کوہِ فاراں کی خاموشی آج بھی فراہم کر رہی ہے۔” (کوہِ فاراں وہ جگہ ہے جہاں سے نبوت کا آغاز ہوا، اور یہ خاموشی اس بات کی علامت ہے کہ وہ تاریخی عہد آج بھی اپنے اثرات کے ساتھ قائم ہے، مگر مسلمان اسے بھول بیٹھا ہے)۔

Roman Urdu

Iss sher mein Musalmān ko uss kī sab se baṛī kotāhī, ya’ni ‘ahd shikanī, kī yaad dahānī karā’ī ga’ī hai:

“Lekin afsōsnāk amr yeh hai ke tū ne Ānhazrat (Sallallahu ‘Alaihi Wa Sallam) se kiyā huā wa’da (ya’ni Islām ke usūlōñ par kāraband rehne, haq ko ghālib karne aur āp kī pairavī karne kā ‘ahd) farāmōsh kar diyāIss wa’de kī shahādat Kōh-e-Fārān kī khāmōshī āj bhī farāham kar rahī hai।” (Kōh-e-Fārān woh jagah hai jahāñ se Nubuwwat kā āghāz huā, aur yeh khāmōshī iss bāt kī ‘alāmat hai ke woh tārīkhī ‘ahd āj bhī apne asarāt ke sāth qā’im hai, magar Musalmān usay bhūl baiṭhā hai)।

Urdu

اس شعر میں مسلمان کی بے صبری اور جلد بازی کی روش پر تنقید کی گئی ہے:

“تو نے تو انتہائی نادانی اور سادگی کا ثبوت دیا ہے کہ محض چھوٹی چھوٹی عنایات (فوری یا عارضی فائدوں) پر ہی قناعت کر کے انہیں سب کچھ سمجھ لیا ہے (یعنی چھوٹی کامیابیوں پر اکتفا کر لیا)۔ حالانکہ ذرا صبر کرتا تو تیرے اور ملت کے بڑے مسائل بھی بآسانی حل ہو سکتے تھے۔” 

مراد یہ ہے کہ مسلمانوں نے عجلت میں آ کر اپنے اعلیٰ مقاصد کو بھلا دیا اور وقتی فوائد پر اکتفا کر کے اپنے عظیم نصب العین سے دور ہو گئے، جس کی وجہ سے وہ زوال کا شکار ہوئے، اگر صبر سے کام لیتے تو بڑی منزلیں حاصل ہو سکتی تھیں۔

Roman Urdu

Iss sher mein Musalmān kī be-sabri aur jald bāzī kī rawish par tanqīd kī ga’ī hai:

“Tū ne to intehā’ī nādānī aur sādgī kā subūt diyā hai ke mehaz chhoṭī chhoṭī ‘ināyāt (faurī yā ‘ārzī fā’idōñ) par hī qanā’at kar ke unhēñ sab kuch samajh liyā hai (ya’ni chhoṭī kāmyābiyōñ par iktifā kar liyā)। Hālāñke zarā sabr kartā to tere aur Millat ke baṛe masā’il bhī ba-āsānī hal ho sakte the।” 

Murād yeh hai ke Musalmānōñ ne ‘ajlat mein ā kar apne a’lā maqāsid ko bhulā diyā aur waqtī fawā’id par iktifā kar ke apne ‘azīm nasb-ul-‘ain se dūr ho ga’e, jiss kī wajah se woh zawāl kā shikār hue, agar sabr se kām lete to baṛī manzilēñ hāsil ho saktīñ.

Urdu

اس شعر میں شاعر اپنے کلام کی ماہیت اور اس کے اثر کو بیان کر رہا ہے:

“دل میں جو کیفیات (احساسات، تڑپ اور روحانی راز) پوشیدہ ہوتی ہیں، وہ تو (میرے) اشعار میں نمایاں ہو جاتی ہیں۔ یہ تو اہل ذوق (شاعری اور معرفت کا فہم رکھنے والے) پر منحصر ہے کہ وہ ان اشعار تک کس حد تک رسائی حاصل کر سکتے ہیں، اور ان کے مفاہیم کا کس حد تک ادراک (سمجھ) کرتے ہیں۔” 

مراد یہ ہے کہ میری شاعری دل کی گہرائیوں کا اظہار ہے، لیکن اس کی گہرائی اور اس سے ملنے والا سبق ہر قاری کی اپنی روحانی بصیرت پر منحصر ہے۔

Roman Urdu

Iss sher mein shā’ir apne kalām kī māhiyat aur uss ke asar ko bayān kar rahā hai:

“Dil mein jo kaifiyāt (ehsāsāt, taṛap aur rūhānī rāz) posheeda hotī hain, woh to (mere) ash’ār mein numāyāñ ho jātī hainYeh to ahl-e-zauq (shā’irī aur ma’rifat kā fehm rakhne wāle) par munhasir hai ke woh un ash’ār tak kis had tak rasā’ī hāsil kar sakte hain, aur un ke mafāhīm kā kis had tak idrāk (samajh) karte hain।” Murād yeh hai ke merī shā’irī dil kī gehrā’iyōñ kā izhār hai, lekin uss kī gehrā’ī aur uss se milne wālā sabaq har qārī kī apnī rūhānī basīrat par munhasir hai.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال اپنی شاعری کے جوہر اور مقصد کو بیان کرتے ہیں:

“اس شعر میں اقبال خود اپنی ذات کے حوالے سے کہتے ہیں کہ میں ایک آتش نوا (آگ برسانے والا، پرجوش اور تڑپ پیدا کرنے والا) شاعر ہوں، اور اسی آتش نوائی نے مجھے جلا کر خاک کر دیا ہے (یعنی شاعری کی شدید تڑپ اور اس میں غمِ ملت کے اظہار نے مجھے اندر سے ختم کر دیا ہے)۔

 لیکن کیا کیا جائے کہ میری زندگی کا ماحاصل اور مقصد یہی آتش نوائی ہے۔” مراد یہ ہے کہ میری شاعری میری ہستی کے لیے تکلیف دہ سہی، مگر یہی میری زندگی کا سب سے بڑا اثاثہ اور نصب العین ہے، اور میں اسی کے ذریعے قوم میں بیداری کی آگ بھڑکاتا ہوں۔

Roman Urdu

Iss sher mein Allama Iqbal apnī shā’irī ke jauhar aur maqsad ko bayān karte hain:

“Iss sher mein Iqbāl khud apnī zāt ke hawāle se kehte hain ke maiñ ek ātish nawā (āg barsāne wālā, purjōsh aur taṛap paidā karne wālā) shā’ir hūñ, aur issī ātish nawā’ī ne mujhe jalā kar khāk kar diyā hai (ya’ni shā’irī kī shadeed taṛap aur uss mein gham-e-Millat ke izhār ne mujhe andar se khatm kar diyā hai)। 

Lekin kyā kiyā jā’e ke merī zindagī kā māj-hāsil aur maqsad yahī ātish nawā’ī hai।” Murād yeh hai ke merī shā’irī merī hastī ke liye taklīf deh sahī, magar yahī merī zindagī kā sab se baṛā asāsa aur nasb-ul-‘ain hai, aur maiñ issī ke zariye qaum mein bedārī kī āg bhaṛkātā hūñ.

Urdu

اس شعر میں شاعر اپنی آتش نوائی (پرجوش شاعری) کی روحانی تاثیر اور بصیرت کو بیان کرتا ہے:

“چنانچہ، اس آتش نوائی کا جو راز (باطنی حقیقت اور طاقت) ہے، وہ میرے سینے میں ہی دیکھا جا سکتا ہے۔ اس (عشق و غم کی) آگ نے میرے دل کو ایسے آئینے میں تبدیل کر دیا ہے جس میں مستقبل میں پیش آنے والے مناظر کو بآسانی دیکھا جا سکتا ہے”۔ مراد یہ ہے کہ میری شاعری میں چھپی ہوئی سوز اور تڑپ کی قوت نے میرے باطن کو اس قدر پاکیزہ کر دیا ہے کہ میں صرف حال ہی نہیں، بلکہ مستقبل کے احوال کا مشاہدہ کرنے کی روحانی بصیرت بھی رکھتا ہوں۔

Roman Urdu

Iss sher mein shā’ir apnī ātish nawā’ī (purjōsh shā’irī) kī rūhānī tā’sīr aur basīrat ko bayān kartā hai:

“Chunāñche, iss ātish nawā’ī kā jo rāz (bātinī haqīqat aur tāqat) hai, woh mere seene mein hī dekhā jā saktā haiIss (ishq o gham kī) āg ne mere dil ko aise ā’īne mein tabdīl kar diyā hai jiss mein mustaqbil mein pesh āne wāle manzrōñ ko ba-āsānī dekhā jā saktā hai”। 

Murād yeh hai ke merī shā’irī mein chhupī hu’ī sōz aur taṛap kī quwwat ne mere bātin ko iss qadar pākīza kar diyā hai ke maiñ sirf hāl hī nahīn, balkeh mustaqbil ke ahwāl kā mushāhida karne kī rūhānī basīrat bhī rakhtā hūñ.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال رجائیت پسندی اور ملت کے مستقبل کی بیداری کا یقین دلاتے ہیں:

اقبال بالاخر امید اور رجائیت کے منظرنامے میں مسائل کا جائزہ لیتے ہوئے کہتے ہیں کہ ملت اسلامیہ جن مصائب (مشکلات اور پریشانیوں) سے دوچار رہ چکی ہے، اب وقت آ گیا ہے کہ یہ مصائب ختم ہو کر رہ جائیں گے۔ اس لیے کہ ظلمتِ شب (زوال و اندھیرے کا دور) کا خاتمہ ہو رہا ہے، اور نورِ سحر (بیداری اور کامیابی کی روشنی) نے زمین تو کیا، آسمان کا احاطہ بھی کر لیا ہے۔ مراد یہ ہے کہ اب صرف ایک مقامی تبدیلی نہیں، بلکہ ایک عالمگیر روحانی تبدیلی آنے والی ہے جو مسلمانوں کے لیے عروج کا پیغام لائے گی۔

Roman Urdu

Iss sher mein Allama Iqbal rajā’iyat pasandī aur Millat ke mustaqbil kī bedārī kā yaqīn dilāte hain:

Iqbāl bilā-ākhir ummeed aur rajā’iyat ke manzar-nāme mein masā’il kā jā’iza lete hue kehte hain ke Millat-e-Islāmia jin masā’ib (mushkilāt aur pareshāniyōñ) se do-chār reh chukī hai, ab waqt ā gayā hai ke yeh masā’ib khatm ho kar reh jā’ēñ gē. 

Iss liye ke zulmat-e-shab (zawāl o andherē kā daur) kā khātima ho rahā hai, aur nūr-e-sahar (bedārī aur kāmyābī kī roshanī) ne zamīn to kyā, āsmān kā ehāta bhī kar liyā hai। Murād yeh hai ke ab sirf ek muqāmī tabdīlī nahīn, balkeh ek ‘ālamgīr rūhānī tabdīlī āne wālī hai jo Musalmānōñ ke liye ‘urūj kā paighām lā’ē gī.

Urdu

اس شعر میں شاعر مستقبل کے خوبصورت انقلاب اور بیداری کا منظر پیش کر رہا ہے:

“اب وہ دور آنے والا ہے کہ بہار کی ٹھنڈی ہوا وہ نغمے پیدا کرے گی کہ کلیوں اور غنچوں میں سوئی ہوئی خوشبو بھی نغموں کی صورت میں بیدار ہو گی (یعنی چھپی ہوئی صلاحیتیں اور خوبیاں بھی کھل کر سامنے آ جائیں گی)۔ 

یعنی ملتِ اسلامیہ کے تغافل شعار (غفلت پسند) اور خوابیدہ (سوئے ہوئے) افراد بیدار ہو کر سرگرم عمل ہو جائیں گے اور اپنی کھوئی ہوئی عظمت ایک بار پھر حاصل کر لیں گے”۔ یہ امید کا بلند ترین اظہار ہے کہ قوم کے اندر کی ساری پوشیدہ قوتیں جاگ اٹھیں گی اور ایک نیا دورِ عروج شروع ہو گا۔

Roman Urdu

Iss sher mein shā’ir mustaqbil ke khūbsūrat inqilāb aur bedārī kā manzar pesh kar rahā hai:

“Ab woh daur āne wālā hai ke bahār kī ṭhanḍī hawā woh naghmē paidā kare gī ke kaliyōñ aur ghunchōñ mein so’ī hu’ī khushbū bhī naghmōñ kī sūrat mein bedār ho gī (ya’ni chhupī hu’ī salāhiyatēñ aur khūbiyāñ bhī khul kar sāmne ā jā’ēñ gī)। 

Ya’ni Millat-e-Islāmia ke taghāful shi’ār (ghaflat pasand) aur khwābīda (so’e hue) afrād bedār ho kar sargarm-e-‘amal ho jā’ēñ gē aur apnī khō’ī hu’ī ‘azmat ek bār phir hāsil kar lā’ēñ gē”। Yeh ummeed kā buland tarīn izhār hai ke qaum ke andar kī sārī posheeda quwwatēñ jāg uṭhēñ gī aur ek nayā daur-e-‘urūj shurū’ ho gā.

Urdu

اس شعر میں ملت میں اتحاد اور باہمی محبت کی بحالی کی خوش خبری دی گئی ہے:

“ملت کے مختلف فرقوں کے مابین نفاق و انتشار کی جو فضا موجود ہے، وہ ختم ہو کر رہ جائے گی، اور یہ لوگ ہر نوع کا بغض و کینہ (دشمنی اور نفرت) فراموش کر کے ایک دوسرے سے ہم آغوش (گلے ملنے والے، متحد اور پیار کرنے والے) ہو جائیں گے”۔ 

یہ پیش گوئی اور دعا ہے کہ مسلمانوں کے درمیان فرقہ واریت اور نفرت کا دور ختم ہو گا اور وہ اسلامی اخوت کے تحت ایک دوسرے سے دوبارہ محبت اور اتحاد کے ساتھ زندگی گزاریں گے۔

Roman Urdu

Iss sher mein Millat mein ittihād aur bāhamī mohabbat kī bahālī kī khush khabrī dī ga’ī hai:

“Millat ke mukhtalif firqōñ ke mābain nifāq o intishār kī jo fizā maujūd hai, woh khatm ho kar reh jā’e gī, aur yeh log har nau’ kā bughz o kīna (dushmanī aur nafrat) farāmōsh kar ke ek dūsrē se ham āghōsh (galē milne wāle, muttahid aur pyār karne wāle) ho jā’ēñ gē”। 

Yeh pesh go’ī aur du’ā hai ke Musalmānōñ ke darmiyān firqa wāriyat aur nafrat kā daur khatm ho gā aur woh Islāmī ukhuwwat ke tehat ek dūsrē se dobāra mohabbat aur ittihād ke sāth zindagī guzārēñ gē.

Urdu

یہ نظم کے اختتامی اشعار میں شاعر کی اپنی شاعری کے اثر کو بیان کرتا ہے:

شاعر کہتا ہے کہ “میری شاعری ان لوگوں میں زندہ رہنے کا (نیا) احساس پیدا کرے گی (یعنی قوم میں مردنی کی بجائے زندگی کا جذبہ بھر دے گی)، اور تمام مسلمان اس کیفیت (سوز، تڑپ اور عشقِ حقیقی) سے آگاہ ہو جائیں گے جو میرے سینے اور اشعار میں موجود ہے”۔ مراد یہ ہے کہ اقبال کی شاعری قوم میں صرف بیداری ہی نہیں لائے گی، بلکہ وہ ان کے دلوں میں وہی گہری تڑپ اور سچا عشق منتقل کر دے گی جو اقبال کے کلام کا اصل جوہر ہے۔

Roman Urdu

Yeh nazm ke ikhtitāmī ash’ār mein shā’ir kī apnī shā’irī ke asar ko bayān kartā hai:

Shā’ir kehtā hai ke “Merī shā’irī un logōñ mein zinda rehne kā (nayā) ehsās paidā kare gī (ya’ni qaum mein murdanī kī bajā’e zindagī kā jazba bhar de gī), aur tamām Musalmān uss kaifiyat (sōz, taṛap aur ‘ishq-e-haqīqī) se āgāh ho jā’ēñ gē jo mere seene aur ash’ār mein maujūd hai”। 

Murād yeh hai ke Iqbāl kī shā’irī qaum mein sirf bedārī hī nahīn lā’ē gī, balkeh woh un ke dilōñ mein wohī ghehrī taṛap aur sacchā ‘ishq muntaqil kar de gī jo Iqbāl ke kalām kā asl jauhar hai.

Urdu

اس شعر میں مغربی تہذیب کے انجام اور اسلام دشمن طاقتوں کے زوال کی پیش گوئی کی گئی ہے:

“مغربی تہذیب کے طوفان نے جس طرح ہمیں پستی کے آخری مراحل تک پہنچا دیا ہے، اب یہ طوفان بالآخر خود ہی مغربی تہذیب کو لے ڈوبے گا (یعنی ان کی مادیت پرستی ہی ان کے زوال کا باعث بنے گی)۔ 

اسلام دشمن طاقتیں اب خود اپنے ظلم و ستم اور غلط رویوں کی بنا پر کفِ افسوس ملیں گی (یعنی پچھتائیں گی) اور نالہ و فریاد پر مجبور ہو جائیں گی۔” یہ پیغام اس بات پر زور دیتا ہے کہ حق ہمیشہ غالب رہتا ہے، اور اسلام دشمن قوتیں اپنے ہی اعمال کی وجہ سے تباہ ہوں گی، اور مسلمانوں کے لیے امید کی راہ ہموار ہوگی۔

Roman Urdu

Iss sher mein Maghribī tehzeeb ke anjām aur Islām dushman tāqatōñ ke zawāl kī pesh go’ī kī ga’ī hai:

“Maghribī tehzeeb ke tūfān ne jiss tarah hameñ pastī ke ākhirī marāhil tak pahuñchā diyā hai, ab yeh tūfān bilā-ākhir khud hī Maghribī tehzeeb ko le ḍūbe gā (ya’ni un kī māddiyat parastī hī un ke zawāl kā bā’is bane gī)। 

Islām dushman tāqatēñ ab khud apne zulm o sitam aur ghalat rawiyyōñ kī binā par kaf-e-afsōs milēñ gī (ya’ni pichhtā’ēñ gī) aur nāla-o-faryād par majbūr ho jā’ēñ gī।”

 Yeh paighām iss bāt par zōr detā hai ke haq hamesha ghālib rehtā hai, aur Islām dushman quwwatēñ apne hī a’māl kī wajah se tabāh hōñ gī, aur Musalmānōñ ke liye ummeed kī rāh hamwār hogī.

Urdu

یہ شعر مسلمانوں کی بحالی اور اتحاد کے حتمی سبب کو بیان کرتا ہے:

“اس لیے کہ وہ وقت آ گیا ہے جب ملتِ اسلامیہ اپنے زندہ عقائد (قرآن و سنت) کی طرف لوٹ آئے گی، اور اس کی پیشانیاں (سجدے میں) خانہ کعبہ کی جانب جھک جائیں گی۔ 

مراد یہ ہے کہ تمام مسلمان حضور سرورِ کائنات (صلی اللہ علیہ وسلم) کی تعلیمات پر پھر سے عمل کر کے دنیا و آخرت میں سرخرو (کامیاب اور باعزت) ہو سکیں گے”۔ 

یہ نظم کا نچوڑ ہے کہ ملت کا عروج اور کامیابی صرف اور صرف اصولِ اسلام کی طرف مکمل واپسی میں مضمر ہے۔

Roman Urdu

Iss sher mein Musalmānōñ kī bahālī aur ittihād ke hatmī sabab ko bayān kartā hai:

“Iss liye ke woh waqt ā gayā hai jab Millat-e-Islāmia apne zinda ‘aqā’id (Qur’ān o Sunnat) kī taraf lauṭ ā’e gī, aur uss kī peshāniyāñ (sajde mein) Khāna-e-Ka’ba kī jānib jhuk jā’ēñ gī। 

Murād yeh hai ke tamām Musalmān Huzūr Sarwar-e-Kā’ināt (Sallallahu ‘Alaihi Wa Sallam) kī ta’līmāt par phir se ‘amal kar ke duniyā o ākhirat mein surkhurū (kāmyāb aur bā-‘izzat) ho sakēñ gē”। Yeh nazm kā nichōṛ hai ke Millat kā ‘urūj aur kāmyābī sirf aur sirf usūl-e-Islām kī taraf mukammal wāpasī mein muzmir hai.

Urdu

یہ شعر مستقبل میں آنے والے خوش کن دور اور شاعر کی شاعری کے لازوال اثر کو بیان کرتا ہے:

“یہ صورتِ حال (اتحاد، بیداری اور اصولوں کی طرف واپسی) مسلمانوں کے لیے یقیناً خوش آئند ہو گی۔ میری عشق سے بھرپور شاعری سے مسلمان طائروں کی طرح ہر طرف چہچہا رہے ہوں گے (یعنی پرجوش، آزاد اور خوش ہوں گے)۔ پھول توڑنے والے کے خونیں جگر سے کلیوں کا رنگ بھی سرخ تر ہو جائے گا۔”

 (یہاں ‘پھول توڑنے والا’ عاشقِ حق یعنی شہید یا مجاہد ہے، جس کی قربانی کا اثر اتنا گہرا ہوگا کہ اس کے خون سے کلیوں یعنی نئی نسل یا قوم کے افراد کا رنگ بھی پہلے سے کہیں زیادہ گہرا اور جرات مند ہو جائے گا)۔

Roman Urdu

Iss sher mein mustaqbil mein āne wāle khush kun daur aur shā’ir kī shā’irī ke lāzawāl asar ko bayān kartā hai:

“Yeh sūrat-e-hāl (ittihād, bedārī aur usūlōñ kī taraf wāpasī) Musalmānōñ ke liye yaqīnan khush ā’ind ho gīMerī ‘ishq se bharpūr shā’irī se Musalmān tā’irōñ kī tarah har taraf chehchahā rahe hōñ gē (ya’ni purjōsh, āzād aur khush hōñ gē)। 

Phūl tōṛne wāle ke khūnīñ jigar se kaliyōñ kā rang bhī surkh tar ho jā’e gā।” (Yahāñ ‘phūl tōṛne wālā’ ‘āshiq-e-haq ya’ni shaheed yā mujāhid hai, jiss kī qurbānī kā asar itnā ghehrā hogā ke uss ke khūn se kaliyōñ ya’ni na’ī nasal yā qaum ke afrād kā rang bhī pehle se kahīñ ziyāda ghehrā aur jur’at mand ho jā’e gā)।

Urdu

اس شعر میں شاعر آنے والے عظیم انقلاب اور اس کے پوشیدہ اثرات کو بیان کر رہا ہے:

“امرِ واقعہ یہ ہے کہ میں اتنے بڑے انقلاب کا منظر دیکھ رہا ہوں، جس پر مجھے خود بھی حیرت ہے، اور اس امر کا اظہار فی الحال میرے لیے ممکن نہیں کہ اس انقلاب کے سبب دنیا کیا سے کیا ہو جائے گی۔ یہ آنے والا وقت ہی بتا سکے گا۔” 

یعنی اقبال اپنی بصیرت سے مسلمانوں کے مستقبل کا ایسا عظیم الشان دور دیکھ رہے ہیں جو تخیل سے باہر ہے، اور اس کی حقیقی وسعت اور اثر کا اندازہ صرف مستقبل میں ہی لگایا جا سکے گا۔ یہ شعر ملت کو امید اور ایک شاندار، نامعلوم مستقبل کے لیے تیار رہنے کا پیغام دیتا ہے۔

Roman Urdu

Iss sher mein shā’ir āne wāle ‘azīm inqilāb aur uss ke posheeda asarāt ko bayān kar rahā hai:

“Amr-e-wāqe’a yeh hai ke maiñ itne baṛe inqilāb kā manzar dekh rahā hūñ, jiss par mujhe khud bhī hairat hai, aur iss amr kā izhār filhāl mere liye mumkin nahīn ke iss inqilāb ke sabab duniyā kyā se kyā ho jā’e gīYeh āne wālā waqt hī batā sake gā।” 

Ya’ni Iqbāl apnī basīrat se Musalmānōñ ke mustaqbil kā aisā ‘azīm-ush-shān daur dekh rahe hain jo takhayyul se bāhar hai, aur uss kī haqīqī wus’at aur asar kā andāza sirf mustaqbil mein hī lagāyā jā sake gā. Yeh sher Millat ko ummeed aur ek shāndār, nā-ma’lūm mustaqbil ke liye taiyār rehne kā paighām detā hai.

Urdu

یہ شعر ملتِ اسلامیہ کے مستقبل کے عروج اور عالمگیر غلبے کا واضح اعلان ہے:

“طلوعِ خورشید (سورج نکلنے) کے ساتھ ظلمتِ شب (رات کا اندھیرا، مراد موجودہ زوال) رخصت ہو جائے گی، اور ہر طرف نغمۂ توحید سنائی دے گا۔ یعنی ملتِ اسلامیہ کو ایک بار پھر عروج حاصل ہو گا۔” 

اس سے مراد یہ ہے کہ وہ دن دور نہیں جب دنیا سے شرک اور گمراہی کا اندھیرا چھٹ جائے گا اور ہر طرف اللہ کی وحدانیت کا پیغام غالب ہوگا، اور مسلمان اقوام عالم کی قیادت کریں گی۔

Roman Urdu

Yeh sher Millat-e-Islāmia ke mustaqbil ke ‘urūj aur ‘ālamgīr ghalbē kā wāzeh i’lān hai:

“Tulū’-e-Khūrshīd (sūraj nikalne) ke sāth zulmat-e-shab (rāt kā andherā, murād maujūda zawāl) rukhsat ho jā’e gī, aur har taraf naghma-e-Tauḥīd sunā’ī de gāYa’ni Millat-e-Islāmia ko ek bār phir ‘urūj hāsil ho gā।”

Iss se murād yeh hai ke woh din dūr nahīn jab duniyā se shirk aur gumrāhī kā andherā chhaṭ jā’e gā aur har taraf Allāh kī wahdāniyat kā paighām ghālib hogā, aur Musalmān aqwām-e-‘ālam kī qiyādat karēñ gē.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *