(Bang-e-Dra-119) Shifa Khana’ay Hijaz ( شفاخانہَ حجاز )

Shifa Khana-e-Hijaz

The Hospital Of Hijaz

Ek Paishwaye Qoum Ne Iqbal Se Kaha

Khulne Ko Jaddah Mein Hai Shifa Khana-e-Hijaz

اک پیشوائے قوم نے اقبال سے کہا

کھلنے کو جدّہ میں ہے شفاخانہَ حجاز

A leader of the nation once said to Iqbal

“A hospital is about to open in Jeddah for Hijaz

Hota Hai Teri Khak Ka Har Zarra Be-Qarar

Sunta Hai Tu Kisi Se Jo Afsana-e-Hijaz

ہوتا ہے تیری خاک کا ہر ذرّہ بے قرار

سنتا ہے تو کسی سے جو افسانہَ حجاز

Every speck of your dust becomes restless

As you hear from somebody the tale of Hijaz

Dast-e-Junoon Ko Apne Barha Jaib Ki Taraf

Mashoor Tu Jahan Mein Hai Diwana-e-Hijaz

دستِ جنوں کو اپنے بڑھا جیب کی طرف

مشہور تو جہاں میں ہے دیوانہَ حجاز

Move your hand of Love towards your pocket

You are world-famous as the lover of Hijaz

Daru-Shifa Hawali-e-Batha Mein Chahye

Nabz-e-Mareez Panja-e-Esa Mein Chahye

دارالشفا حوالیِ بطحا میں چاہیے

نبضِ مریض پنجہَ عیسیٰ میں چاہیے

The hospital in the suburbs of Batha is needed

In the hands of ‘Isa, the patient’s pulse is needed”

Main Ne Kaha Ke Mout Ke Parde Mein Hai Hayat

Poushida Jis Tarah Ho Haqiqat Majaz

میں نے کہا کہ موت کے پردے میں ہے حیات

پوشیدہ جس طرح ہو حقیقت مجاز میں

I said, “Life lies in the veil of death

As the Truth lies veiled in metaphors

Talkhabah-e-Ajal Mein Jo Ashiq Ko Mil Gya

Piya Na Khizr Ne Mai-e-Umer-e-Daraz

تلخابہَ اجل میں جو عاشق کو مل گیا

پایا نہ خضر نے مئے عمرِ دراز میں

What the Lover has obtained in the position of death

Khizr could not obtain the wine of eternal life

Auron Ko Dain Huzoor! Ye Pegham-e-Zindagi

Main Mout Dhoondta Hun Zameen-e-Hijaz Mein

اوروں کو دیں حضور یہ پیغامِ زندگی

میں موت ڈھونڈتا ہوں زمینِ حجاز میں

Sir, convey this message of life to others

I am searching for death in the land of Hijaz

Aye Hain App Le Ke Shifa Ka Payam Kya

Rakhte Hain Ahl-e-Dard Masiha Se Kaam Kya!

آئے ہیں آپ لے کے شفا کا پیام

رکھتے ہیں اہل درد مسیحا سے کام کیا

Why have you brought the message of cure?

What concern do Lovers have with the Masiha?”

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال ایک قومی رہنما کی زبانی یہ خبر بیان کر رہے ہیں کہ سعودی عرب کے شہر جدہ میں ایک ہسپتال قائم کیا جا رہا ہے۔ یہ واقعہ، اگرچہ بظاہر ایک سادہ خبر ہے، لیکن یہ اقبال کی اس بات میں دلچسپی کو ظاہر کرتا ہے کہ اسلامی دنیا جدید ترقی اور فلاحی کاموں (جیسے ہسپتالوں کا قیام) کی طرف بھی توجہ دے رہی ہے، جو ان کے نزدیک ملت کی بیداری اور خود انحصاری کے لیے ضروری ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Allama Iqbāl ek qaumī rahnumā kī zubānī yeh khabar bayān kar rahe hain ke Sa’ūdī Arab ke shehr Jeddah mein ek hospital qā’im kiyā jā rahā hai। 

Yeh wāqi’a, agarchah bazāhir ek sāda khabar hai, lekin yeh Iqbāl kī iss bāt mein dilchaspī ko zāhir kartā hai ke Islāmī duniyā jadeed taraqqī aur falāhī kāmōñ (jaise hospitalōñ kā qiyām) kī taraf bhī tawajjuh de rahī hai, jo un ke nazdīk Millat kī bedārī aur khud inhisārī ke liye zarūrī hai.

Urdu

اس اقتباس میں شاعر، مسلمان کے دل میں حجاز (مکہ و مدینہ) کے لیے موجود شدید عقیدت اور محبت کو بیان کر رہے ہیں۔ جب تو (مخاطب) کسی شخص سے حجاز کا ذکر سنتا ہے، تو تیرے جسم کا ہر ذرہ بے قرار ہونے لگتا ہے۔ یہ کیفیت مسلمان کے ایمان اور رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کی سرزمین سے والہانہ لگاؤ کو ظاہر کرتی ہے، جس سے ثابت ہوتا ہے کہ اس کے اندر کا عشقِ رسولؐ اور عشقِ ایمان زندہ ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein shā’ir, Musalmān ke dil mein Hijāz (Makkah o Madīnah) ke liye maujūd shadeed ‘aqīdat aur mohabbat ko bayān kar rahe hain. Jab tū (mukhātib) kisī shakhs se Hijāz kā zikr suntā hai, to tere jism kā har zarra be-qarār hone lagtā hai। 

Yeh kaifiyat Musalmān ke īmān aur Rasūl Allāh Sallallahu ‘Alaihi Wa Sallam kī sarzamīn se wālhāna lagā’o ko zāhir kartī hai, jiss se sābit hotā hai ke uss ke andar kā ‘ishq-e-Rasūlؐ aur ‘ishq-e-Īmān zinda hai.

Urdu

اس اقتباس میں شاعر (اقبال) جدہ میں ہسپتال کے قیام کی خبر کو ایک عملی چیلنج اور اظہارِ عقیدت کا ذریعہ بناتے ہیں۔ وہ مخاطب کو مخاطب کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ: اب میں اس سرزمین (حجاز) میں ہسپتال کے قیام کی تجھے جو نوید (خوشخبری) دے رہا ہوں، تو اس سے اظہارِ عقیدت کے طور پر اپنا ہاتھ جیب کی طرف بڑھا اور ہسپتال کی تعمیر میں امداد کے لیے عطیہ دے۔ 

یہ پیغام اس بات پر زور دیتا ہے کہ حجاز سے محبت صرف زبانی نہیں ہونی چاہیے، بلکہ مسلمانوں کو فلاحی کاموں کے ذریعے عملی طور پر اس پاک سرزمین کی خدمت کرنی چاہیے، تاکہ ملت کی ترقی یقینی ہو۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein shā’ir (Iqbāl) Jeddah mein hospital ke qiyām kī khabar ko ek ‘amalī challenge aur izhār-e-‘aqīdat kā zariya banāte hain. 

Woh mukhātib ko mukhātib karte hue kehte hain ke: Ab maiñ uss sarzamīn (Hijāz) mein hospital ke qiyām kī tujhe jo naveed (khushkhabarī) de rahā hūñ, tū uss se izhār-e-‘aqīdat ke taur par apnā hāth jaib kī taraf baṛhā aur hospital kī ta’mīr mein imdād ke liye ‘atiyya de। 

Yeh paighām iss bāt par zōr detā hai ke Hijāz se mohabbat sirf zubānī nahīn honī chāhiye, balkeh Musalmānōñ ko falāhī kāmōñ ke zariye ‘amalī taur par uss pāk sarzamīn kī khidmat karnī chāhiye, tāke Millat kī taraqqī yaqīnī ho.

Urdu

اس اقتباس میں شاعر جدہ (حجاز کے علاقے) میں ہسپتال کی ضرورت اور اہمیت واضح کرتے ہیں۔ اس علاقے میں مریضوں کے لیے ہسپتال کا قیام اشد ضروری ہے تاکہ اَطِبّا (ڈاکٹر) وہاں بیمار لوگوں کا علاج کر سکیں۔ یہ بیان صرف ایک فلاحی ادارے کی ضرورت کو اجاگر نہیں کرتا بلکہ یہ بھی بتاتا ہے کہ اسلامی دنیا کو روحانیت کے ساتھ ساتھ مادی ترقی اور صحت جیسے بنیادی مسائل پر بھی توجہ دینی چاہیے، تاکہ زائرین اور مقامی آبادی کو مکمل سہولیات میسر آ سکیں۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein shā’ir Jeddah (Hijāz ke ‘ilāqe) mein hospital kī zarūrat aur ahmiyat wāzeh karte hain. Iss ‘ilāqe mein marīzōñ ke liye hospital kā qiyām ashad zarūrī hai tā ke aṭibbā (doctor) wahāñ bīmār logōñ kā ‘ilāj kar sakēñ। 

Yeh bayān sirf ek falāhī idāre kī zarūrat ko ujāgar nahīn kartā balkeh yeh bhī batātā hai ke Islāmī duniyā ko rūhāniyat ke sāth sāth māddī taraqqī aur sihat jaise bunyādī masā’il par bhī tawajjuh denī chāhiye, tāke zā’irīn aur muqāmī ābādī ko mukammal sahūliyāt mayassar ā sakēñ.

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال “موت” کی حقیقت پر فلسفیانہ نقطہ نظر پیش کرتے ہوئے پیشوائے قوم (قومی رہنما) سے مخاطب ہوتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ جس شے کو عام طور پر موت سے تعبیر کیا جاتا ہے، فی الوقت وہ (مسلمانوں کے لیے) زندگی کا ایک ایسا رخ ہے، جس طرح حقیقت مجاز (ظاہری دنیا) میں پوشیدہ ہوتی ہے۔ یعنی، بظاہر جو چیز ختم ہونے یا زوال کی علامت ہے (جیسے شہادت یا مادی دنیا سے کنارہ کشی)، وہ دراصل ایک نئی اور حقیقی زندگی کا آغاز ہے، بالکل اسی طرح جیسے ہر ظاہری شے کے پس منظر میں کوئی گہری حقیقت چھپی ہوتی ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Allama Iqbāl “maut” kī haqīqat par falsafiyāna nuqta-e-nazar pesh karte hue peshwā-e-qaum (qaumī rahnumā) se mukhātib hote hain. 

Iqbāl kehte hain ke jiss shai ko ‘ām taur par maut se ta’bīr kiyā jātā hai, fīl waqt woh (Musalmānōñ ke liye) zindagī kā ek aisā rukh hai, jiss tarah kī haqīqat majāz (zāhirī duniyā) mein posheeda hotī hai। 

Ya’ni, bazāhir jo cheez khatm hone yā zawāl kī ‘alāmat hai (jaise shahādat yā māddī duniyā se kināra kashī), woh dar-asal ek na’ī aur haqīqī zindagī kā āghāz hai, bilkul issī tarah jaise har zāhirī shai ke pas manzar mein koī ghehrī haqīqat chhupī hotī hai.

Urdu

اس اقتباس میں شاعر عشقِ حقیقی اور فنا فی الذات کے مقام کی عظمت کو بیان کرتے ہیں اور اس کا موازنہ حضرت خضرؑ کی طویل عمری سے کرتے ہیں۔

“ایک سچے عاشق کو فنا میں (یعنی اپنی ہستی کو اللہ کی ذات میں مٹا دینے میں، یا شہادت میں) جو لطف اور سرور حاصل ہوتا ہے، وہ حضرت خضر (جنہیں آبِ حیات پینے کے سبب لمبی عمر عطا ہوئی) اپنی طویل عمر میں بھی حاصل نہیں کر سکے”۔ 

مراد یہ ہے کہ فنا فی الذات اور عشق کی آخری منزل پر قربانی، تمام دنیاوی انعامات یا طولِ عمر سے کہیں زیادہ روحانی راحت اور ابدی خوشی کا ذریعہ ہے، کیونکہ فنا میں وصلِ الٰہی کا راز پوشیدہ ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein shā’ir ‘ishq-e-haqīqī aur fanā fīz-zāt ke maqām kī ‘azmat ko bayān karte hain aur uss kā mawāzana Hazrat Khizarؑ kī tawīl ‘umrī se karte hain.

“Ek sacche ‘āshiq ko fanā mein (ya’ni apnī hastī ko Allāh kī zāt mein miṭā dene mein, yā shahādat mein) jo lutf aur surūr hāsil hotā hai, woh Hazrat Khizar (jinhēñ Āb-e-Hayāt pīne ke sabab lambī ‘umr ‘atā hu’ī) apnī tawīl ‘umr mein bhī hāsil nahīn kar sake”। 

Murād yeh hai ke fanā fīz-zāt aur ‘ishq kī ākhirī manzil par qurbānī, tamām duniyāwī in’āmāt yā tūl-e-‘umr se kahīñ ziyāda rūhānī rāhat aur abadī khushī kā zariya hai, kyūnke fanā mein wasl-e-Ilāhī kā rāz posheeda hai.

Urdu

اس اقتباس میں شہید (اقبال) دنیاوی زندگی پر شہادت (موت) کو ترجیح دینے کا اعلان کرتے ہیں۔ 

شاعر، حضور صلی اللہ علیہ وسلم کی بارگاہ میں، نہایت احترام کے ساتھ عرض کرتے ہیں: “سو جناب، زندگی کا یہ پیغام (یعنی دنیاوی زندگی گزارنے اور اس کی نعمتوں کی تلاش کا پیغام) آپ دوسروں کو دیں، میں تو سرزمینِ حجاز پر (یعنی خدا کی راہ میں) موت کا تمنائی (خواہش مند) ہوں”۔ 

یہ بیان عشقِ حقیقی کی انتہا کو ظاہر کرتا ہے، جہاں دنیا کی عارضی زندگی کے بجائے، حق کی راہ میں قربانی (شہادت) کو دائمی کامیابی اور عزت کا ذریعہ سمجھا جاتا ہے، خصوصاً پاک سرزمین کے دفاع کے لیے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Shaheed (Iqbāl) duniyāwī zindagī par shahādat (maut) ko tarjīh dene kā i’lān karte hain. 

Shā’ir, Huzūr Sallallahu ‘Alaihi Wa Sallam kī bārgāh mein, nihāyat ehtirām ke sāth ‘arz karte hain: “So Janāb, zindagī kā yeh paighām (ya’ni duniyāwī zindagī guzārne aur uss kī ne’matōñ kī talāsh kā paighām) āp dūsrōñ ko dēñ, maiñ to sarzamīn-e-Hijāz par (ya’ni Khudā kī rāh mein) maut kā tamannā’ī (khwāhish mand) hūñ”। 

Yeh bayān ‘ishq-e-haqīqī kī intihā ko zāhir kartā hai, jahāñ duniyā kī ‘ārzī zindagī ke bajā’e, haq kī rāh mein qurbānī (shahādat) ko dā’imī kāmyābī aur ‘izzat kā zariya samjhā jātā hai, khusūsan pāk sarzamīn ke difā’ ke liye.

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال ہسپتال کی تعمیر کے انگریزی منصوبے کی مخالفت کرتے ہوئے ایک گہرا فلسفیانہ اور سیاسی نکتہ بیان کرتے ہیں۔ اقبال کا جواب ہے کہ آپ میرے پاس شفا کا یہ کیا پیغام لے کر آئے ہیں کہ اہلِ درد (عاشق یا قربانی دینے والے) لوگ تو معالجوں سے سروکار نہیں رکھا کرتے، کیونکہ تکلیف (دردِ عشق یا غمِ ملت) ان کے لیے راحت ہے۔ 

اصل پس منظر یہ ہے کہ چونکہ یہ ہسپتال برطانوی سرپرستی میں بنایا جا رہا تھا، اس لیے اقبال اور دیگر رہنما اس کے سخت خلاف تھے تاکہ حجاز کو استعماری اثر و رسوخ سے پاک رکھا جا سکے۔ لہٰذا، یہ جواب بظاہر روحانی ہے مگر درحقیقت سیاسی خود مختاری اور استعمار سے بے تعلقی کا اعلان ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Allama Iqbāl hospital kī ta’mīr ke Angrēzī mansūbe kī mukhālifat karte hue ek ghehrā falsafiyāna aur siyāsī nukta bayān karte hain. Iqbāl kā jawāb hai ke āp mere pās shifā kā yeh kyā paighām le kar ā’e hain ke ahl-e-dard (‘āshiq yā qurbānī dene wāle) log to mu’ālijōñ se sarokār nahīn rakhte, kyūnke taklīf (dard-e-‘ishq yā gham-e-Millat) un ke liye rāhat hai। 

Asal pas manzar yeh hai ke chūnke yeh hospital Bartānwī sarparastī mein banāyā jā rahā thā, iss liye Iqbāl aur dīgar rahnumā uss ke sakht khilāf the tāke Hijāz ko iste’mārī asar o rasūkh se pāk rakhā jā sake. Lehāzā, yeh jawāb bazāhir rūhānī hai magar darhaqīqat siyāsī khud-mukhtārī aur iste’mār se be-ta’alluqī kā i’lān hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *