
(Bang-e-Dra-124) Shayar ( شاعر )

Shayar
The Poet

Jooye Surood Afreen Ati Hai Kohsar Se
Pi Ke Sharab-e-Lala Goon Mai Kada-e-Bahar Se
جوئے سرود آفریں آتی ہے کوہسار سے
پی کے شرابِ لالہ گوں مے کدہَ بہار سے
The melodious brook is coming down from the mountain
After drinking red wine from the tavern’s spring

Mast-e-Mai-e-Kharaam Ka Sun To Zara Payam Tu
Zinda Wohi Hai Kaam Kuch Jis Ko Nahin Qarar Se
مستِ مئے خرام کا سن تو ذرا پیام تو
زندہ وہی ہے، کام کچھ جس کو نہیں قرار سے
Just listen to the message of the ecstatic stroller
Only he is living who, unconcerned with resting, is

Phirti Hai Wadiyon Mein Kya Dukhtar-e-Khush Kharaam-e-Abar
Karti Hai Ishq Baziyan Sabza-e-Murghzar Se
پھرتی ہے وادیوں میں کیا دخترِ خوش خرامِ ابر
کرتی ہے عشق بازیاں سبزہَ مرغزار سے
In the valleys, the cloud’s elegant daughter is roaming
Exhibiting her love for the greenery of the meadow is

Jaam-e-Sharab Koh Ke Khum Kade Se Urati Hai
Past-o-Buland Kar Ke Tae Khaiton Ko Ja Pilati Hai
جامِ شراب، کوہ کے خم کدے سے اڑاتی ہے
پست و بلند کر کے طے کھیتوں کو جا پلاتی ہے
Stealing away the cup of wine from the mountain’s tavern
Passing through ups and downs, suckling the fields is

Shayar-e-Dil Nawaz Bhi Baat Agar Kahe Khari
Hoti Hai Uss Ke Faiz Se Mazra-e-Zindagi Hari
شاعرِ دل نواز بھی بات اگر کہے کھری
ہوتی ہے اس کے فیض سے مزرعِ زندگی ہری
If the affectionate poet also exhibits the truth
Life’s cultivation greens up from his bountiful ways

Shan-e-Khalil Hoti Hai Uss Ke Kalam Se Ayan
Karti Hai Uss Ki Qoum Jab Apna Shiaar Azari
شانِ خلیل ہوتی ہے اس کے کلام سے عیاں
کرتی ہے اس کی قوم جب اپنا شعار آزری
Khalil’s glory is evident from his verse
When his nation exhibits the Azar’s ways

Ahl-e-Zameen Ko Nuskha-e-Zindagi-e-Dawam Hai
Khoon-e-Jigr Se Tarbiat Pati Hai Jo Sukhanwari
اہل ز میں کو نسخہَ زندگیِ دوام ہے
خونِ جگر سے تربیت پاتی ہے جو سخن وری
For Earth’s inhabitants is the recipe for eternal life
The literature which is nurtured in sincere ways

Gulshan-e-Dehr Mein Agar Jooye Mai-e-Sukhan Na Ho
Phool Na Ho, Kali Na Ho, Sabza Na Ho, Chaman Na Ho
گلشنِ دہر میں اگر جوئے مئے سخن نہ ہو
پھول نہ ہو، کلی نہ ہو، سبزہ نہ ہو، چمن نہ ہو
If the book of literature’s wine in the world’s garden does not exist
The flower, the bud, the verdure, even the garden, will not exist
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اس اقتباس میں شاعر نے ندی کے بہاؤ کو ایک حسین اور متحرک تمثیل کے ذریعے پیش کیا ہے۔ ندی چٹانوں سے ٹکرا کر خوبصورت آوازوں کے ساتھ بل کھاتی ہوئی نیچے اتر رہی ہے، اور اس کی تیز روانی اور سرخ رنگت کا بہاؤ ایسا دلکش ہے جیسے کوئی شخص بہار کی مستی میں گُلِ لالہ جیسے سرخ رنگ کی شراب پی کر نشے میں جھومتا ہوا چلا جا رہا ہو۔ یہ منظر ندی کی بے باک روانی، فطری خوبصورتی اور اس میں موجود زندگی کے سرور کو ظاہر کرتا ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein shā’ir ne nadī ke bahā’o ko ek hasīn aur mutaharrik tamsīl ke zariye pesh kiyā hai.
Nadī chaṭānōñ se ṭakrā kar khūbsūrat āwāzōñ ke sāth bal khātī huī nīche utar rahī hai, aur uss kī tez rawānī aur surkh rangat kā bahā’o aisā dilkash hai jaise koī shakhs bahār kī mastī mein gul-e-lāla jaise surkh rang kī sharāb pī kar nashe mein jhūmtā huā chalā jā rahā ho.
Yeh manzar nadī kī be-bāk rawānī, fitrī khūbsūratī aur uss mein maujūd zindagī ke surūr ko zāhir kartā hai.
Urdu
اس اقتباس میں شاعر ندی کی روانی کو حرکت اور عمل کے فلسفہِ حیات کی علامت کے طور پر پیش کرتے ہیں۔ ندی زبانِ حال سے یہ پیغام دے رہی ہے کہ اس دنیا میں صرف وہی شے زندہ اور پائیدار رہتی ہے جو سکون و ثبات (ٹھہراؤ) کے بجائے حرکت و عمل (مسلسل جدوجہد اور تبدیلی) کی قائل ہو۔ یہ دراصل اقبال کا بنیادی فلسفہ ہے کہ جمود موت ہے اور مسلسل جدوجہد اور آگے بڑھتے رہنا ہی زندگی کا اصل راز ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein shā’ir nadī kī rawānī ko harakat aur ‘amal ke falsafa-e-hayāt kī ‘alāmat ke taur par pesh karte hain.
Nadī zubān-e-hāl se yeh paighām de rahī hai ke iss duniyā mein sirf wohī shai zinda aur pā’edār rehtī hai jo sukūn o sabāt (ṭhehrā’o) ke bajā’e harakat o ‘amal (musalsal jad-o-jahd aur tabdīlī) kī qā’il ho।
Yeh dar-asal Iqbāl kā bunyādī falsafa hai ke jamūd maut hai aur musalsal jad-o-jahd aur āge baṛhte rehnā hī zindagī kā asal rāz hai.
Urdu
اس اقتباس میں شاعر ندی کی خوبصورت حرکت اور وادیوں کے ساتھ اس کے گہرے تعلق کو عاشقانہ انداز میں بیان کرتا ہے۔ یہ خوبصورت چال والی بادل کی بیٹی (ندی، کیونکہ بادل سے بارش اور پھر ندی بنتی ہے) اس طرح وادیوں کا طواف (چکر لگانا) کرتی ہے جیسے کہ مرغزار (سرسبز میدان) کے سبزے سے عشق لڑا رہی ہو۔
مراد یہ ہے کہ ندی کی لہراتی ہوئی اور پرکشش حرکت، سرسبز و شاداب وادیوں سے اس کے والہانہ ملاپ کو ظاہر کرتی ہے، جہاں ندی کا پانی سبزے کو زندگی بخشتا ہے اور فطرت کے حسین امتزاج کی مثال پیش کرتا ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein shā’ir nadī kī khūbsūrat harakat aur wādiyōñ ke sāth uss ke ghehre ta’alluq ko ‘āshiqāna andāz mein bayān kartā hai.
Yeh khūbsūrat chāl wālī bādal kī beṭī (nadī, kyūnke bādal se bārish aur phir nadī bantī hai) iss tarah wādiyōñ kā tawāf (chakkar lagānā) kartī hai jaise ke murghzār (sarsabz maidān) ke sabze se ‘ishq laṛā rahī ho।
Murād yeh hai ke nadī kī lehrātī huī aur purkashish harakat, sarsabz o shādāb wādiyōñ se uss ke wālhāna milāp ko zāhir kartī hai, jahāñ nadī kā pānī sabze ko zindagī bakhshtā hai aur fitrat ke hasīn imtizāj kī misāl pesh kartā hai.
Urdu
اس اقتباس میں شاعر نے ندی کے پانی کی اہمیت کو ایک مجازانہ اور تمثیلی انداز میں بیان کیا ہے۔ یوں محسوس ہوتا ہے جیسے یہ ندی کہسار (پہاڑ) کے میکدے (شراب خانے) سے شراب کے جام (بھرپور پانی) اڑا کر لاتی ہے، اور پھر اونچے نیچے مقامات سے گزار کر کھیتوں تک پہنچاتی ہے اور یہ شراب انہیں پلا دیتی ہے۔
اس تمثیل کی وضاحت یہ ہے کہ پہاڑی ندی چٹانوں سے گزرتی ہوئی جب وادی میں پہنچتی ہے تو کھیتوں کو سیراب کرتی ہے۔ یعنی ندی کا پانی زندگی بخشنے والی وہ شے ہے جو زمین کی پیاس بجھا کر کھیتوں کو حیاتِ نو عطا کرتی ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein shā’ir ne nadī ke pānī kī ahmiyat ko ek majāzāna aur tamsīlī andāz mein bayān kiyā hai.
Yuñ mehṣūs hotā hai jaise yeh nadī kohsār (pahāṛ) ke maikade (sharāb khāne) se sharāb ke jām (bharpoor pānī) uṛā kar lātī hai, aur phir ūnche nīche maqāmāt se guzār kar khetōñ tak pahuñchātī hai aur yeh sharāb unhēñ pilā detī hai।
Iss tamsīl kī wazāhat yeh hai ke pahāṛī nadī chaṭānōñ se guzartī huī jab wādī mein pahuñchtī hai to khetōñ ko sairāb kartī hai। Ya’ni nadī kā pānī zindagī bakhshne wālī woh shai hai jo zamīn kī pyās bujhā kar khetōñ ko hayāt-e-nau ‘atā kartī hai.
Urdu
اس اقتباس میں شاعر نے ندی کے عمل کو سچے اور باہمت شاعر کے کردار سے موازنہ کر کے اس کی اہمیت واضح کی ہے۔ یہ کہا گیا ہے کہ جس طرح ندی زمین کو سیراب کرتی ہے، اسی طرح اگر کوئی دلنواز شاعر اپنی تخلیقات اور فکر میں مبالغہ آرائی کے بجائے سچ کو اپنا شعار بنا لے اور اس کے اظہار میں جرات مندی سے کام لے، تو وہ انسانی زندگی کے لیے بہت مفید اور سود مند ثابت ہو سکتا ہے۔
ندی تو صرف کھیتوں اور باغات کو سیراب کرتی ہے، جب کہ شاعر کی سچی اور جرات مندانہ فکر انسان اور پوری کائنات کے لیے افادیت اور فائدہ کا سبب بنتی ہے، کیونکہ وہ زندگی کو روحانی اور فکری غذا فراہم کرتی ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein shā’ir ne nadī ke ‘amal ko sacche aur bāhimmat shā’ir ke kirdār se mawāzana kar ke uss kī ahmiyat wāzeh kī hai.
Yeh kahā gayā hai ke jiss tarah nadī zamīn ko sairāb kartī hai, issī tarah agar koī dilnawāz shā’ir apnī takhlīqāt aur fikr mein mubāligha ārā’ī ke bajā’e sach ko apnā shi’ār banā le aur uss ke izhār mein jur’at mandī se kām le, to woh insānī zindagī ke liye bohat mufīd aur sūd mand sābit ho saktā hai।
Nadī to sirf khetōñ aur bāghāt ko sairāb kartī hai, jabke shā’ir kī sacchī aur jur’at mandāna fikr insān aur pūrī kā’ināt ke liye afādiyat aur fā’ida kā sabab bantī hai, kyūnke woh zindagī ko rūhānī aur fikrī ghizā farāham kartī hai.
Urdu
اس اقتباس میں علامہ اقبال شاعر کے کردار کو حضرت ابراہیم خلیل اللہؑ کی تاریخی جرات اور توحید کی علمبرداری سے تشبیہ دیتے ہیں۔ اقبال فرماتے ہیں کہ اگر شاعر حقیقت پسند ہے اور سچائی کے اظہار پر دسترس رکھتا ہے، تو ایسے شاعر کے کلام سے حضرت ابراہیمؑ کی شان ظاہر ہوتی ہے۔ یہ خاص طور پر تب ہوتا ہے جب اُس کی قوم آزر کی طرح بت تراشی اور بت پرستی (گمراہی) کی طرف مائل ہو جائے۔
چنانچہ، جس طرح حضرت ابراہیمؑ نے ان بتوں کو ریزہ ریزہ کر کے واحدانیت اور حق پرستی کا راستہ دکھایا تھا، شاعر بھی اپنی ملت کے لیے یہی انقلابی کردار ادا کر سکتا ہے، یعنی وہ اپنی سچی اور جرات مندانہ شاعری کے ذریعے قوم کے دلوں سے باطل خیالات اور رسومات کے بت توڑ کر انہیں حق کا راستہ دکھاتا ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Allama Iqbāl shā’ir ke kirdār ko Hazrat Ibrāhīm Khalīlullahؑ kī tārīkhī jur’at aur tauhīd kī ‘alambardārī se tashbīh dete hain.
Iqbāl farmāte hain ke agar shā’ir haqīqat pasand hai aur sacchā’ī ke izhār par dastaras rakhtā hai, to aise shā’ir ke kalām se Hazrat Ibrāhīmؑ kī shān zāhir hotī hai। Yeh khās taur par tab hotā hai jab uss kī qaum Āzar kī tarah but tarāshī aur but parastī (gumrāhī) kī taraf mā’il ho jā’e।
Chunānche, jiss tarah Hazrat Ibrāhīmؑ ne un butōñ ko reza reza kar ke wahdāniyat aur haq parastī kā rāsta dikhāyā thā, shā’ir bhī apnī Millat ke liye yahī inqilābī kirdār adā kar saktā hai, ya’ni woh apnī sacchī aur jur’at mandāna shā’irī ke zariye qaum ke dilōñ se bāṭil khayālāt aur rusūmāt ke but toṛ kar unhēñ haq kā rāsta dikhātā hai.
Urdu
اس اقتباس میں شاعر نے سچی اور موثر شاعری کی خصوصیت اور اس کے دائمی اثر کو بیان کیا ہے۔ یہ کہا گیا ہے کہ جو شاعری سچائی اور خونِ جگر سے (یعنی شاعر کی شدید محنت، خلوص، اور قربانی کے جذبے سے) پرورش پاتی ہے، وہ سننے والوں کے لیے ایک مستقل حیثیت (ابدی قدر اور دیرپا اثر) رکھتی ہے۔
مراد یہ ہے کہ ایسی شاعری جو صرف الفاظ کا مجموعہ نہ ہو بلکہ صداقت اور شاعر کی حقیقی تڑپ کا نتیجہ ہو، وہی لوگوں کے دلوں میں گھر کرتی ہے اور وقت گزرنے کے ساتھ اس کی قدر و قیمت کم نہیں ہوتی۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein shā’ir ne sacchī aur mu’assar shā’irī kī khuṣūṣiyat aur uss ke dā’imī asar ko bayān kiyā hai.
Yeh kahā gayā hai ke jo shā’irī sacchā’ī aur khūn-e-jigar se (ya’ni shā’ir kī shadeed mehnat, khulūṣ, aur qurbānī ke jazbe se) parwarish pātī hai, woh sunne wālōñ ke liye ek mustaqil haisiyat (abadī qadr aur derpā asar) rakhtī hai।
Murād yeh hai ke aisī shā’irī jo sirf alfāz kā majmū’a na ho balkeh ṣadāqat aur shā’ir kī haqīqī taṛap kā natīja ho, wohī logōñ ke dilōñ mein ghar kartī hai aur waqt guzarne ke sāth uss kī qadr o qīmat kam nahīn hotī.
Urdu
اس اقتباس میں شاعر نے شاعری کی کائنات گیر اہمیت کو بیان کیا ہے۔ شاعر کا کہنا ہے کہ چنانچہ حقیقت یہ ہے کہ دنیا کے اس گلستاں (باغ) میں اگر شعر کی ندی نہ ہو، یعنی شاعری نہ ہو، تو پھر یہاں پھول، کلی، سبزہ اور چمن کا وجود بھی بے معنی ہو کر رہ جاتا ہے۔
مراد یہ ہے کہ شاعری (فکر، جذبہ اور اظہار کی قوت) ہی دنیا کی خوبصورتی اور اس کی تخلیقات کو معنی، مقصد اور حیاتِ جاوداں عطا کرتی ہے۔ شاعری کے بغیر، فطرت کی تمام تر خوبصورتی محض ایک بے روح منظر رہ جاتی ہے جسے کوئی محسوس یا بیان نہیں کر سکتا۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein shā’ir ne shā’irī kī kā’ināt gīr ahmiyat ko bayān kiyā hai. Shā’ir kā kahnā hai ke chunānche haqīqat yeh hai ke duniyā ke iss gulistāñ (bāgh) mein agar sher kī nadī na ho, ya’nī shā’irī na ho, to phir yahāñ phūl, kalī, sabza aur chaman kā wujūd bhī be-ma’nī ho kar reh jātā hai।
Murād yeh hai ke shā’irī (fikr, jazba aur izhār kī quwwat) hī duniyā kī khūbsūratī aur uss kī takhlīqāt ko ma’nī, maqsad aur hayāt-e-jāvedāñ ‘atā kartī hai. Shā’irī ke baġhair, fitrat kī tamām tar khūbsūratī mehaz ek be-rūḥ manzar reh jātī hai jise koī mehṣūs yā bayān nahīn kar saktā.




