(Bang-e-Dra-134) Tazmeen Bar Shair-e-Abbu Talib Kaleem ( تضمین بر شعر ابُو طالب کلیم )

Tazmeen Bar Shair-e-Abu Talib Kaleem

The Poem Based On A Verse Of Abu Talib Kalim

Khoob Hai Tujh Ko Shiaar-e-Sahib-e-Yasrib (S.A.W.) Ka Paas

Keh Rahi Hai Zindagi Teri Ke Tu Muslim Nahin

خوب ہے تجھ کو شعارِ صاحبِ یثرب کا پاس

کہہ رہی ہے زندگی تیری کہ تو مسلم نہیں

Your regard for the ways of the Lord of Yathrib is strange

Your life is exhibiting that you are not a Muslim

Jis Se Tere Halqa-e-Khatim Mein Gardoon Tha Aseer

Ae Suleman! Teri Ghaflat Ne Ganwaya Woh Nageen

جس سے تیرے حلقہَ خاتم میں گردوں تھا اسیر

اے سلیماں ، تیری غفلت نے گنوایا وہ نگیں

What made heaven contained in your ring’s circle

O Sulaiman! that jewel is lost by your negligence!

Woh Nishan-e-Sajda Jo Roshan Tha Koukab Ki Tarah

Ho Gyi Hai Uss Se Ab Na-Ashna Teri Jabeen

وہ نشانِ سجدہ جو روشن تھا کوکب کی طرح

ہو گئی ہے اس سے اب نا آشنا تیری جبیں

That mark of prostration which used to shine like a star

Your forehead has now become unacquainted with that mark!

Dekh To Apna Amal, Tujh Ko Nazar Ati Hai Kya

Woh Sadaqat Jis Ki Be-Baki Thi Hairat Afreen

دیکھ تو اپنا عمل، تجھ کو نظر آتی ہے کیا

وہ صداقت جس کی بیباکی تھی حیرت آفریں

Just look at your actions, do you envisage

That candour whose fearlessness was always wonderful

Tere Aaba Ki Nigah Bijli Thi Jis Ke Waste

Hai Wohi Batil Tere Kashana-e-Dil Mein Makeen

تیرے آبا کی نگہ بجلی تھی جس کے واسطے

ہے وہی باطل ترے کاشانہَ دل میں مکیں

Your ancestors’ eye was the thunderbolt for falsehood

The same falsehood is now lodged in your breast

Ghafil! Apne Ashiyan Ko Aa Ke Phir Abad Kar

Naghma Zan Hai Toor-e-Ma’ani Par Kaleem-e-Nukta Been

غافل! اپنے آشیاں کو آ کے پھر آباد کر

نغمہ زن ہے طورِ معنی پر کلیمِ نکتہ بیں

O negligent one, come and inhabit in your abode again

The discerning Kalim is singing on the spiritual Tur

“Sarkashi Bahir Ke Kar Di, Raam-e-Ao Bayad Shadan

Shaola Saan Azhar Kuja Barkhasti, Aanja Nasheen”

سرکشی باہر کہ کردی رام او باید شدن

شعلہ ساں از ہر کجا برخاستی آنجا نشیں

“You must be subservient to whom you had become rebellious

From wherever you departed like flame, turn back to it”

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال عصرِ حاضر کے مسلمانوں کے قول و فعل کے تضاد پر سخت تنقید کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ اے مسلمان! تُجھ کو (بظاہر) حضرت محمد صلی اللہ علیہ وسلم کے اصولوں اور سنت کا بہت اچھا پاس (لحاظ، خیال) ہے (یعنی تم زبانی دعوے کرتے ہو)، لیکن تیرا عمل ہی پکار پکار کر کہہ رہا ہے کہ تو تو فی الواقعہ مسلمان ہی نہیں ہے۔ 

مراد یہ ہے کہ موجودہ مسلمان زبانی طور پر دین کے پابند ہونے کا دعویٰ تو کرتے ہیں، مگر ان کے افعال اور کردار اسلامی تعلیمات کے سراسر خلاف ہیں، اور یہ عمل ہی گواہی دے رہا ہے کہ وہ حقیقت میں مسلمان ہونے کے تقاضے پورے نہیں کر رہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Allama Iqbāl ‘aṣr-e-ḥāẓir ke Musalmānōñ ke qaul o fe’l ke tazād par sakht tanqīd karte hain. 

Iqbāl kehte hain ke Ay Musalmān! Tujh ko (baẓāhir) Ḥaẓrat Muḥammad Ṣallā Allāhu ‘Alaihi Wa Sallam ke uṣūlōñ aur sunnat kā bohat acchā pās (liḥāẓ, khayāl) hai (ya’ni tum zabānī da’we karte ho), lekin terā ‘amal hī pukār pukār kar keh rahā hai ke tū to fi al-wāqe’ Musalmān hī nahīn hai। 

Murād yeh hai ke maujūda Musalmān zabānī taur par Dīn ke pāband hone kā da’wā to karte hain, magar un ke af’āl aur kirdār Islāmī ta’līmāt ke sarāsar khilāf hain, aur yeh ‘amal hī gawāhī de rahā hai ke woh ḥaqīqat mein Musalmān hone ke taqāze pūre nahīn kar rahe.

Urdu

اس اقتباس میں اقبال مسلمانوں کو ان کی عظیم قدر و قیمت اور طاقت کے ضیاع پر متنبہ کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ تیری (مسلمان کی) غفلت کے سبب وہ نگینہ (جواہر، قیمتی چیز) تلف (ضائع) ہو گیا، جس کے باعث تقدیر خود تیری گرفت (قابو، مٹھی) میں تھی۔ 

مراد یہ ہے کہ مسلمان کو اللہ کی طرف سے جو ایمان، عمل صالح، اور دینی اقدار کی صورت میں ایک بیش قیمت جوہر (نگینہ) ملا تھا، اُس کی قدر نہ کرنے اور غفلت برتنے کی وجہ سے وہ جوہر ضائع ہو گیا ہے۔ یہی جوہر ان کی حقیقی طاقت تھا، جس کے بل بوتے پر وہ دنیا کی تقدیر کو کنٹرول کرنے کی صلاحیت رکھتے تھے، لیکن اب یہ صلاحیت جاتی رہی ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Iqbāl Musalmānōñ ko un kī ‘azīm qadr o qīmat aur ṭāqat ke ziyā’ par mutanabbeh karte hain. Iqbāl kehte hain ke terī (Musalmān kī) ghaflat ke sabab woh nagīna (jawāhir, qīmtī chīz) talaf (ẓā’i’) ho gayā, jiss ke bā’is taqdīr khud terī girift (qābū, muṭhī) mein thī। 

Murād yeh hai ke Musalmān ko Allāh kī taraf se jo īmān, ‘amal-e-ṣāliḥ, aur dīnī aqdār kī ṣūrat mein ek besh qīmat jauhar (nagīna) milā thā, uss kī qadr na karne aur ghaflat bartne kī wajah se woh jauhar ẓā’i’ ho gayā hai. Yehī jauhar un kī ḥaqīqī ṭāqat thā, jiss ke bal būte par woh duniyā kī taqdīr ko control karne kī ṣalāḥiyat rakhte the, lekin ab yeh ṣalāḥiyat jātī rahī hai.

Urdu

اس اقتباس میں اقبال مسلمانوں کے عملی دین سے دوری اور ان کے روحانی زوال کو بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ (اے مسلمان!) تیری پیشانی پر سجدوں کے وہ نشان، جو ہمیشہ ستاروں کی مانند روشن رہتے تھے (جو تیری نیکوکاری اور عاجزی کی علامت تھے)، اب تو ان سجدوں سے ہی تیری پیشانی محروم ہو چکی ہے۔ 

مراد یہ ہے کہ موجودہ دور کے مسلمانوں نے نہ صرف ظاہری طور پر سجدوں کے نشانات اور ان کی روحانی چمک کھو دی ہے، بلکہ وہ بنیادی عمل (سجدہ یعنی اللہ کے سامنے جھکنا) سے ہی غفلت برت رہے ہیں، جس کے نتیجے میں ان کی ساری روحانی عظمت اور وقار ختم ہو چکا ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Iqbāl Musalmānōñ ke ‘amalī Dīn se dūrī aur un ke rūḥānī zawāl ko bayān karte hain. Iqbāl kehte hain ke (Ay Musalmān!) Terī peshānī par sajdōñ ke woh nishān, jo hamesha sitārōñ kī mānind roshan rehte the (jo terī nekōkārī aur ‘ājizī kī ‘alāmat the), ab to un sajdōñ se hī terī peshānī maḥrūm ho chukī hai। 

Murād yeh hai ke maujūda daur ke Musalmānōñ ne na sirf zāhirī taur par sajdōñ ke nishānāt aur un kī rūḥānī chamak khō dī hai, balkeh woh bunyādī ‘amal (sajda ya’ni Allāh ke sāmne jhuknā) se hī ghaflat bart rahe hain, jiss ke natīje mein un kī sārī rūḥānī ‘azmat aur waqār khatm ho chukā hai.

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال عصرِ حاضر کے مسلمان کو اس کے کردار اور صداقت کے فقدان کا احساس دلاتے ہوئے احتساب کی دعوت دیتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ اے مسلمان! ذرا تو اب اپنے اعمال کا جائزہ لے اور غور کر کہ کیا تجھے اب اپنی زندگی میں وہ (بے مثال) صداقت (سچائی، سچ پر قائم رہنا) نظر آتی ہے، جس کی بے خوفی اور ڈٹ جانے کا جذبہ ایک زمانے میں دنیا بھر کو حیران کر دیتا تھا۔ 

مراد یہ ہے کہ موجودہ دور میں مسلمانوں نے وہ بنیادی وصف (صداقت اور بے باکی) کھو دیا ہے جو ان کی ماضی کی شناخت تھی اور جس کی بنا پر وہ دنیا میں سب سے نمایاں تھے؛ اب انہیں اپنی حقیقت کو پہچاننا چاہیے اور کھوئی ہوئی سچائی اور جرات کو دوبارہ حاصل کرنے کی کوشش کرنی چاہیے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Allama Iqbāl ‘aṣr-e-ḥāẓir ke Musalmān ko uss ke kirdār aur ṣadāqat ke fuqdān kā ehsās dilāte hue iḥtisāb kī da’wat dete hain. 

Iqbāl kehte hain ke Ay Musalmān! Zarā tū ab apne a’māl kā jā’iza le aur ghaur kar ke kyā tujhe ab apnī zindagī mein woh (be-miṣāl) ṣadāqat (sacchā’ī, sach par qā’im rehnā) nazar ātī hai, jiss kī be-khaufī aur ḍaṭ jāne kā jazba ek zamāne mein duniyā bhar ko ḥairān kar detā thā। 

Murād yeh hai ke maujūda daur mein Musalmānōñ ne woh bunyādī waṣf (ṣadāqat aur be-bākī) khō diyā hai jo un kī māẓī kī shanakht thī aur jiss kī binā par woh duniyā mein sab se numāyāñ the; ab unhēñ apnī ḥaqīqat ko pehchānnā chāhiye aur khō’ī huī sacchā’ī aur jur’at ko dobāra ḥāsil karne kī kōshish karnī chāhiye.

Urdu

اس اقتباس میں اقبال مسلمانوں کے حق سے دوری اور باطل کو اختیار کرنے پر دکھ کا اظہار کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ (اے مسلمان!) تیرے اسلاف (آباؤ اجداد) کی نظر جو کبھی باطل اور جھوٹ کے لیے بجلی (برق) کی حیثیت رکھتی تھی (یعنی جو باطل کو جلا کر راکھ کر دیتی تھی)، اب وہی باطل اور جھوٹ خود تیرے دل میں اپنے پنجے پیوست کیے بیٹھا ہے۔

 اس سے مراد یہ ہے کہ اب تو عملاً ایسی زندگی گزار رہا ہے جو کافروں کے لیے مخصوص ہے۔ یعنی مسلمانوں نے اپنے آباؤ اجداد کی ایمانی غیرت اور باطل شکنی کا اصول چھوڑ دیا ہے، اور آج ان کا دل ہی گمراہ کن اور غیر اسلامی نظریات (باطل) کا ٹھکانہ بن چکا ہے، جس کے سبب ان کی موجودہ زندگی اسلامی تعلیمات کے برعکس ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Iqbāl Musalmānōñ ke ḥaqq se dūrī aur bāṭil ko ikhtiyār karne par dukh kā izhār karte hain. 

Iqbāl kehte hain ke (Ay Musalmān!) Tere aslāf (ābā’o ajdād) kī nazar jo kabhī bāṭil aur jhūṭ ke liye bijlī (barq) kī ḥaisiyat rakhtī thī (ya’ni jo bāṭil ko jalā kar rākh kar detī thī), ab wahī bāṭil aur jhūṭ khud tere dil mein apne panje paiwast kiye baiṭhā hai। 

Iss se murād yeh hai ke ab tū ‘amalan aisī zindagī guzār rahā hai jo kāfirōñ ke liye makhṣūṣ hai। Ya’ni Musalmānōñ ne apne ābā’o ajdād kī īmānī ghairat aur bāṭil shikanī kā uṣūl chhoṛ diyā hai, aur āj un kā dil hī gumrāh kun aur ghair Islāmī nazariyāt (bāṭil) kā ṭhikāna ban chukā hai, jiss ke sabab un kī maujūda zindagī Islāmī ta’līmāt ke bar-‘aks hai.

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال مسلمان کو اپنی کھوئی ہوئی اقدار کی طرف لوٹنے کی تلقین کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ اے غفلت شعار (غفلت اور لاپرواہی کو اپنا شعار بنانے والے)! تیرے لیے مناسب ہے کہ اپنے قدیم طور طریقوں (سنت، اسلامی تعلیمات اور اسلاف کے اصولوں) پر عمل کر۔ 

پھر وہ اسے اسلاف کے علم سے رہنمائی لینے کا حکم دیتے ہوئے کہتے ہیں کہ غور کر کہ حقیقت کو پرکھنے والا ابوطالب کلیم (جس سے مراد ممکنہ طور پر علامہ اقبال خود یا کوئی روحانی رہنما ہے) کیا کہہ رہا ہے۔ مراد یہ ہے کہ موجودہ مسلمان کو اپنی بے خبری چھوڑ کر اپنے شاندار ماضی کے عملی اصولوں کو دوبارہ اپنانا چاہیے، اور ان حقائق پر غور کرنا چاہیے جو دورِ حاضر کا صاحبِ بصیرت رہنما (جیسے اقبال) بیان کر رہا ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Allama Iqbāl Musalmān ko apnī khō’ī huī aqdār kī taraf lauṭne kī talqīn karte hain. Iqbāl kehte hain ke Ay ghaflat shi’ār (ghaflat aur lāparwāhī ko apnā shi’ār banāne wāle)! Tere liye munasib hai ke apne qadīm ṭaur ṭarīqōñ (sunnat, Islāmī ta’līmāt aur aslāf ke uṣūlōñ) par ‘amal kar। 

Phir woh usse aslāf ke ‘ilm se rahnumā’ī lene kā ḥukm dete hue kehte hain ke ghaur kar ke ḥaqīqat ko parkhne wālā Abū Ṭālib Kalīm (jiss se murād mumkinā taur par Allama Iqbāl khud yā koī rūḥānī rahnumā hai) kyā keh rahā hai। 

Murād yeh hai ke maujūda Musalmān ko apnī be-khabarī chhoṛ kar apne shāndār māzī ke ‘amalī uṣūlōñ ko dobāra apnānā chāhiye, aur un ḥaqā’iq par ghaur karnā chāhiye jo daur-e-ḥāẓir kā ṣāḥib-e-baṣīrat rahnumā (jaise Iqbāl) bayān kar rahā hai.

Urdu

اس اقتباس میں اقبال مسلمان کو اسلام سے وفاداری اور خود پرستی ترک کرنے کی نصیحت کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ (اے مسلمان!) تو نے جس سے بغاوت کی ہے (یعنی دینِ اسلام سے)، تجھے اب اُسی کا مطیع (فرماں بردار) ہونا چاہیے۔ وہ مزید زور دیتے ہیں کہ شعلے کی طرح تُو جس جگہ سے اٹھ کر بلند ہوا (یعنی دین کی بنیاد سے)، وہیں بیٹھ جا (اپنے مرکز اور اصولوں پر جم جا)۔ 

اس سے مراد یہ ہے کہ اسلام نے تجھے عزت اور مقام دیا، اس لیے تجھے اس کا تابع ہو کر رہنا چاہیے۔ یہ نصیحت مسلمانوں کو اپنی اصل طاقت (اسلام) کی طرف لوٹنے، اس سے وابستگی کو مضبوط کرنے اور انحراف ترک کرنے کا پیغام دیتی ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Iqbāl Musalmān ko Islām se wafādārī aur khud parastī tark karne kī naṣīḥat karte hain. 

Iqbāl kehte hain ke (Ay Musalmān!) Tū ne jiss se baghāwat kī hai (ya’ni Dīn-e-Islām se), tujhe ab ussī kā muṭī’ (farmāñbardār) honā chāhiye। Woh mazeed zor dete hain ke sho’le kī tarah tū jiss jagah se uṭh kar buland huā (ya’ni Dīn kī buniyād se), wahīñ baiṭh jā (apne markaz aur uṣūlōñ par jam jā)। 

Iss se murād yeh hai ke Islām ne tujhe ‘izzat dī, iss liye tujhe uss kā tābe’ ho kar rehnā chāhiye। Yeh naṣīḥat Musalmānōñ ko apnī aṣal ṭāqat (Islām) kī taraf lauṭne, uss se wābastagī ko mazbūt karne aur inḥirāf tark karne kā paighām detī hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *