
(Bang-e-Dra-135) Shibli-o-Haali ( شبلی اور حالی )

Shibli-o-Haali
Shibli And Hali

Muslim Se Aik Roz Ye Iqbal Ne Kaha
Diwan-e-Juzw-o-Kul Mein Hai Tera Wujood Fard
مسلم سے ایک روز یہ اقبال نے کہا
دیوانِ جُزو و کُل میں ہے تیرا وجود فرد
One day, Iqbal said to the Muslim
“Your existence is unique in the universe

Tere Surood-e-Rafta Ke Nagme Uloom-e-Nau
Tehzeeb Tere Qafla Haye Kuhan Ki Gard
تیرے سرودِ رفتہ کے نغمے علومِ نو
تہذیب تیرے قافلہ ہائے کہن کی گرد
The tunes of your old songs are the basis of new knowledge
Civilisation is the dust of your old caravans

Pathar Hai Iss Ke Waste Mouj-e-Naseem Bhi
Nazuk Bohat Hai Aaeena-e-Aabru-e-Mard
پتھر ہے اس کے واسطے موجِ نسیم بھی
نازک بہت ہے آئینہ آبروئے مرد
Even the zephyr’s current is like stone to it
Very delicate is the mirror of Man’s honour

Mardan-e-Kaar, Dhoond Ke Asbab-e-Hadsaat
Karte Hain Charah-e-Sitam-e-Charakh-e-La-Joward
مردانِ کار ڈھونڈ کے اسبابِ حادثات
کرتے ہیں چارہَ ستمِ چرخِ لاجورد
The men of action, by discovering the causes of phenomena
Find the cure for the azure‐colored sky’s cruelties

Puch Un Se Jo Chaman Ke Hain Dairina Raazdaar
Kyunkar Huwi Khazan Tere Gulshan Se Hum Nabard
پوچھ ان سے جو چمن کے ہیں دیرینہ رازدار
کیونکر ہوئی خزاں ترے گلشن سے ہم نبرد
Ask them who the old secret keepers of the garden are
How the autumn became engaged in a fight with your garden”

Muslim Mere Kalam Se Betaab Ho Gya
Ghamaz Ho Gyi Gham-e-Pinhan Ki Aah-e-Sard
مسلم مرے کلام سے بے تاب ہو گیا
غماّز ہو گئی غمِ پنہاں کی آہِ سرد
The Muslim became restless with my conversation
The sad sigh became a betrayer of the inner sorrow

Kehne Laga Ke Dekh To Kaifiat-e-Khazan
Auraq Ho Gye Shajar-e-Zindagi Ke Zard
کہنے لگا کہ دیکھ تو کیفیتِ خزاں
اوراق ہو گئے شجرِ زندگی کے زرد
He said, “Just look at the autumn’s condition
The leaves of the tree of life have become pale

Khamosh Ho Gye Chamanistan Ke Raazdaar
Sarmaya-e-Gudaz Thi Jin Ki Nawaye Dard
خاموش ہو گئے چمنستاں کے رازدار
سرمایہَ گداز تھی جن کی نوائے درد
Those gardens’ secret keepers became silent
Whose tune of pathos was the means of mellowness

Shibli Ko Ro Rahe The Abhi Ahl-e-Gulistan
Haali Bhi Ho Gya Sooye Fardous Rah Naward
شبلی کو رو رہے تھے ابھی اہلِ گلستاں
حالی بھی ہو گیا سوئے فردوس رہ نورد
The garden’s inhabitants were still mourning Shibli
When Hali also became a traveller towards Paradise

“Aknon Kra Damagh Ke Pursad Za Baghban
Bulbul Che Guft-o-Gul Che Shuneed-o-Saba Che Kard”
اکنوں کرا دماغ کہ ُپرسد ز باغباں
بلبل چہ گفت و گل چہ شنید و صبا چہ کرد
“Still, he is a fool who is asking the gardener
What did Nightingale say, what did Rose hear, what did Zephyr do?”
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اس اقتباس میں علامہ اقبال مسلمان کو اس کی کائنات میں منفرد اور اہم حیثیت کا احساس دلاتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ ایک روز میں نے مسلمان کو مخاطب کرتے ہوئے کہا کہ اس میں کسی شک و شبہ کی گنجائش نہیں کہ اس کائنات میں تیرا وجود یقیناً بڑی انفرادیت (یکتا ہونا، خاص ہونا) کا حامل ہے۔
مراد یہ ہے کہ بحیثیت مسلمان، آپ کو اللہ کی طرف سے ایک خاص مقام اور اہمیت حاصل ہے جو باقی اقوام سے منفرد ہے؛ یہ انفرادیت صرف نسل یا مادیت کی بنا پر نہیں، بلکہ اس دین اور مقصد کی وجہ سے ہے جو آپ کے پاس ہے۔ اقبال چاہتے ہیں کہ مسلمان اپنی اس بنیادی عظمت کو پہچانے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Allama Iqbāl Musalmān ko uss kī kā’ināt mein munfarid aur ahem ḥaisiyat kā ehsās dilāte hain. Iqbāl kehte hain ke ek rōz maiñ ne Musalmān ko mukhāṭib karte hue kahā ke iss mein kisī shakk o shubha kī gunjā’ish nahīn ke iss kā’ināt mein terā wujūd yaqīnan baṛī infrādiyat (yaktā honā, khāṣ honā) kā ḥāmil hai।
Murād yeh hai ke ba-ḥaisiyat Musalmān, āp ko Allāh kī taraf se ek khāṣ maqām aur ahmiyat ḥāṣil hai jo bāqī aqwām se munfarid hai; yeh infrādiyat sirf nasl yā māddiyat kī binā par nahīn, balkeh uss Dīn aur maqṣad kī wajah se hai jo āp ke pās hai. Iqbāl chāhte hain ke Musalmān apnī iss bunyādī ‘azmat ko pehchāne.
Urdu
اس اقتباس میں علامہ اقبال مسلمان کو اپنی تاریخ اور ورثے کی عظمت یاد دلاتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ (اے مسلمان!) جو آج نئے مروّجہ علوم ہیں، وہ تیرے شاندار ماضی کے پیدا کردہ ہیں، اور جو آج کی تہذیب ہے، یہ بھی تیرے ماضی کی تہذیب کا چربہ (نقل یا ماڈل) ہے۔
مراد یہ ہے کہ موجودہ دور میں سائنس، علم اور ثقافت کے جو بھی نظام اور کامیابیاں نظر آتی ہیں، ان کی بنیادیں صدیوں پہلے مسلمانوں کے عروج کے دور میں ہونے والی سائنسی تحقیقات، ایجادات اور ثقافتی ترقی میں موجود ہیں۔ لہٰذا، مسلمان کو اپنی عظمت کا احساس کرنا چاہیے اور یہ سمجھنا چاہیے کہ وہ موجودہ دنیا کے علوم اور تہذیب کے اصل بانی اور سرچشمہ ہیں۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Allama Iqbāl Musalmān ko apnī tārīkh aur virse kī ‘azmat yād dilāte hain. Iqbāl kehte hain ke (Ay Musalmān!) Jo āj na’e murawwajah ‘ulūm hain, woh tere shāndār māẓī ke paidā kardah hain, aur jo āj kī tehzīb hai, yeh bhī tere māẓī kī tehzīb kā charbā (naql yā model) hai।
Murād yeh hai ke maujūda daur mein science, ‘ilm aur sāqāfat ke jo bhī nizām aur kāmyābiyāñ nazar ātī hain, un kī bunyādēñ sadiyōñ pehle Musalmānōñ ke ‘urūj ke daur mein hone wālī scienceī taḥqīqāt, īzādāt aur sāqāfatī taraqqī mein maujūd hain. Lihāzā, Musalmān ko apnī ‘azmat kā ehsās karnā chāhiye aur yeh samajhnā chāhiye ke woh maujūda duniyā ke ‘ulūm aur tehzīb ke aṣal bānī aur sarchashma hain.
Urdu
اس اقتباس میں اقبال انسان کی تہذیبی یا ذاتی غیرت و آبرو کی حساسیت اور نزاکت کو بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ (جدید) یہ تہذیب ایک ایسے نازک اور لطیف آئینے کی مانند ہے کہ موجِ نسیم (ہوا کا ہلکا جھونکا) بھی اس کے لیے ایک پتھر کی حیثیت رکھتی ہے (یعنی معمولی سی تبدیلی یا ہلچل بھی اسے توڑ سکتی ہے)۔
اس سے مراد یہ ہے کہ انسان اپنی عزت و آبرو کے حوالے سے ایک نازک آئینے کی مانند ہے جو ذرا سی ٹھیس لگنے سے ٹوٹ پھوٹ کر ریزہ ریزہ ہو جاتا ہے۔ یعنی انسانی وقار اور تہذیبی اقدار اتنی حساس اور کمزور ہو چکی ہیں کہ انہیں معمولی سی بے احتیاطی، تنقید، یا غفلت بھی تباہ کر سکتی ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Iqbāl insān kī tehzībī yā zātī ghairat o ābrū kī ḥassāsiyat aur nazākat ko bayān karte hain. Iqbāl kehte hain ke (Jadeed) yeh tehzīb ek aise nāzuk aur laṭīf ā’īne kī mānind hai ke mauj-e-nasīm (hawā kā halkā jhoñkā) bhī uss ke liye ek patthar kī ḥaisiyat rakhtī hai (ya’ni ma’mūlī sī tabdīlī yā halchal bhī usse tōṛ saktī hai)۔
Iss se murād yeh hai ke insān apnī ‘izzat o ābrū ke ḥawāle se ek nāzuk ā’īne kī mānind hai jo zarā sī ṭhes lagne se ṭūṭ phūṭ kar reza reza ho jātā hai। Ya’ni insānī waqār aur tehzībī iqdār itnī ḥassās aur kamzōr ho chukī hain ke unhēñ ma’mūlī sī be-eḥtiyāṭī, tanqīd, yā ghaflat bhī tabāh kar saktī hai.
Urdu
اس اقتباس میں علامہ اقبال قوتِ عمل کی اہمیت اور اس کے نتیجے میں حاصل ہونے والی دنیاوی طاقت اور علم کو بیان کرتے ہیں۔ اقبال مسلمان کو یاد دلاتے ہیں کہ جب لوگوں میں قوتِ عمل (عملی جدوجہد، حرکت، خود اعتمادی) ہوتی ہے، تو وہ نیلے آسمان کے ظلم و ستم کا (بھی) تدارک (ازالہ، مقابلہ) کر لیتے ہیں (یعنی وہ دنیا کی بڑی سے بڑی رکاوٹیں اور ناگہانی آفات بھی قبول نہیں کرتے)، اور حادثوں کے اسباب (وجوہات) بھی معلوم کر لیتے ہیں (یعنی وہ صرف تقدیر پر بھروسہ کرنے کے بجائے دنیا کے اسرار و قوانین اور مشکلات کی سائنس کو سمجھتے ہیں)۔ مراد یہ ہے کہ عملی محنت اور سائنسی جستجو ہی قوموں کو دنیا کی مشکلات اور مصیبتوں پر قابو پانے کے قابل بناتی ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Allama Iqbāl quwwat-e-‘amal kī ahmiyat aur uss ke natīje mein ḥāsil hone wālī duniyāwī ṭāqat aur ‘ilm ko bayān karte hain.
Iqbāl Musalmān ko yād dilāte hain ke jab logōñ mein quwwat-e-‘amal (‘amalī jadd-o-jahd, harakat, khud-e’timādī) hotī hai, to woh nīle āsmān ke zulm o sitam kā (bhī) tadāruk (azāla, muqābla) kar lete hain (ya’ni woh duniyā kī baṛī se baṛī rukāwaṭēñ aur nā-gahānī āfāt bhī qabūl nahīn karte), aur ḥādiṣōñ ke asbāb (wujūhāt) bhī ma’lūm kar lete hain (ya’ni woh sirf taqdīr par bharōsa karne ke bajā’e duniyā ke asrār o qawānīn aur mushkilāt kī science ko samajhte hain)۔
Murād yeh hai ke ‘amalī meḥnat aur scienceī justajū hī qaumōñ ko duniyā kī mushkilāt aur muṣībatōñ par qābū pāne ke qābil banātī hai.
Urdu
اس اقتباس میں علامہ اقبال مسلمان کو اپنی تاریخ کے ماہرین سے رجوع کرنے اور زوال کے اسباب جاننے کی ترغیب دیتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ (اے مسلمان!) جو لوگ اُمت مسلمہ کے عروج و زوال کی تاریخ سے آگاہی رکھتے ہیں، تُو ان سے تمام مسائل کے بارے میں سوال کر سکتا ہے۔ اس مطالعے سے تجھے اس امر کا بخوبی اندازہ ہو جائے گا کہ تیرے گلستاں (باغ، یعنی ملت) میں خزاں (زوال) کیونکر وارد ہوئی، یعنی اُمت مسلمہ زوال پذیر کس طرح سے ہوئی۔
مراد یہ ہے کہ موجودہ پریشانیوں کا حل اور زوال کی وجوہات جاننے کے لیے، مسلمان کو صرف حال پر نہیں بلکہ اپنے ماضی کی تاریخ پر گہری نظر رکھنی چاہیے اور ان اسباب کو پہچاننا چاہیے جنہوں نے امت کی قوت کو کم کر کے زوال سے دوچار کر دیا۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Allama Iqbāl Musalmān ko apnī tārīkh ke māhirīn se rujū’ karne aur zawāl ke asbāb jāne ki targhīb dete hain. Iqbāl kehte hain ke (Ay Musalmān!) Jo log Ummat-e-Muslima ke ‘urūj o zawāl kī tārīkh se āgahī rakhte hain, tū un se tamām masā’il ke bāre mein sawāl kar saktā hai।
Iss muṭāle’ se tujhe iss amr kā ba-khūbī andāza ho jā’e gā ke tere gulistāñ (bāgh, ya’ni Millat) mein khizāñ (zawāl) kyūñkar wārid huī, ya’ni Ummat-e-Muslima zawāl pazīr kis tarah se huī।
Murād yeh hai ke maujūda pareshāniyōñ kā ḥal aur zawāl kī wujūhāt jāne ke liye, Musalmān ko sirf ḥāl par nahīn balkeh apne māẓī kī tārīkh par ghehrī nazar rakhnī chāhiye aur un asbāb ko pehchānnā chāhiye jinhōñ ne Ummat kī quwwat ko kam kar ke zawāl se dōchār kar diyā.
Urdu
اس اقتباس میں علامہ اقبال مسلمان کے دل پر نصیحت کا فوری اور جذباتی اثر بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ (میری تلخ مگر سچی) بات سن کر وہ مسلمان مضطرب (پریشان اور بے چین) ہو گیا، اور ایک سرد آہ (گہری، دکھ بھری سانس) نے اس کے سینے میں پوشیدہ (چھپے ہوئے) غم کو ظاہر کر دیا۔
مراد یہ ہے کہ اقبال کی نصیحتیں، جو مسلمانوں کے زوال کے اسباب کو بیان کرتی تھیں، اس قدر حقیقت پر مبنی تھیں کہ انہوں نے مسلمان کے دل کی گہرائی میں چھپے ہوئے اس درد اور احساسِ زیاں کو بیدار کر دیا، جسے وہ اپنی روزمرہ کی زندگی میں دبا کر رکھے ہوئے تھا۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Allama Iqbāl Musalmān ke dil par naṣīḥat kā fōrī aur jazbātī asar bayān karte hain. Iqbāl kehte hain ke (merī talkh magar sacchī) bāt sun kar woh Musalmān muẓṭarib (pareshān aur be-chain) ho gayā, aur ek sard āh (ghehrī, dukh bharī sāns) ne uss ke sīne mein pōshīda (chhupe hue) gham ko zāhir kar diyā।
Murād yeh hai ke Iqbāl kī naṣīḥatēñ, jo Musalmānōñ ke zawāl ke asbāb ko bayān kartī thīñ, iss qadar ḥaqīqat par mabnī thīñ ke unhōñ ne Musalmān ke dil kī gehrā’ī mein chhupe hue uss dard aur ehsās-e-ziyāñ ko bedār kar diyā, jisse woh apnī rōzmarra kī zindagī mein dabā kar rakhe hue thā.
Urdu
اس اقتباس میں مسلمان شخص علامہ اقبال سے امت کے زوال کی حقیقت اور بے بسی کا اظہار کرتا ہے۔ وہ اقبال سے مخاطب ہو کر کہتا ہے کہ اے اقبال! تُو نے جو اُمت کے زوال کا ذکر کیا ہے، تو وہ کیفیت بھی دیکھ لے جس سے مسلمان دوچار ہیں۔
وہ امت کی حالت کو ایک درخت سے تشبیہ دیتے ہوئے کہتا ہے کہ اگر زندگی کو ایک درخت سے تعبیر (تشبیہ) کر لیا جائے، تو یہ بھی دیکھ لے کہ اس درخت کے پتے (جو زندگی اور تازگی کی علامت ہیں) مرجھا کر سوکھ چکے ہیں۔
مراد یہ ہے کہ مسلمان اپنی قومی اور روحانی زندگی میں مکمل طور پر بے جان اور مفلوج ہو چکے ہیں، ان کی تازگی، حرکت اور ارادے کی قوت ختم ہو چکی ہے، اور وہ اپنے زوال کی انتہا کو پہنچ چکے ہیں۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Musalmān shakhṣ Allama Iqbāl se Ummat ke zawāl kī ḥaqīqat aur be-basī kā izhār kartā hai. Woh Iqbāl se mukhāṭib ho kar kehtā hai ke Ay Iqbāl! Tū ne jo Ummat ke zawāl kā zikr kiyā hai, to woh kaifiyat bhī dekh le jiss se Musalmān dōchār hain।
Woh Ummat kī ḥālat ko ek darakht se tashbīh dete hue kehtā hai ke agar zindagī ko ek darakht se ta’bīr (tashbīh) kar liyā jā’e, to yeh bhī dekh le ke iss darakht ke patte (jo zindagī aur tāzgī kī ‘alāmat hain) murjhā kar sūkh chuke hain।
Murād yeh hai ke Musalmān apnī qaumī aur rūḥānī zindagī mein mukammal taur par be-jān aur maflūj ho chuke hain, un kī tāzgī, harakat aur irāde kī quwwat khatm ho chukī hai, aur woh apne zawāl kī intihā ko pahuñch chuke hain.
Urdu
اس اقتباس میں مسلمان شخص ملتِ اسلامیہ میں قیادت اور روحانی رہنمائی کے فقدان پر غم کا اظہار کرتا ہے۔ وہ اقبال سے کہتا ہے کہ وہ لوگ جو ملتِ اسلامیہ کے بہی خواہ (خیر خواہ) اور رازدار تھے، اور جن کی پُر سوز اور درد بھری آواز ہمارے دلوں کو متاثر کرتی تھی اور پگھلا کر رکھ دیتی تھی (یعنی وہ مخلص اور بااثر رہنما جنہوں نے قوم کو بیدار کیا)، وہ ہمیشہ کے لیے خاموشی اختیار کر گئے۔
مراد یہ ہے کہ امت کے زوال کی ایک بڑی وجہ یہ ہے کہ وہ سچے اور درد مند رہنما اور مقررین اب دنیا سے رخصت ہو چکے ہیں، جن کی روحانی اور جذباتی پُر تاثیر آواز میں وہ طاقت تھی کہ وہ مسلمانوں کے منجمد دلوں میں حرکت پیدا کر سکیں۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Musalmān shakhṣ Millat-e-Islāmia mein qiyādat aur rūḥānī rahnumā’ī ke fuqdān par gham kā izhār kartā hai.
Woh Iqbāl se kehtā hai ke woh log jo Millat-e-Islāmia ke bahī khwāh (khair khwāh) aur rāzdār the, aur jinn kī pur-sōz aur dard bharī āwāz hamāre dilōñ ko muta’assir kartī thī aur pighlā kar rakh detī thī (ya’ni woh mukhliṣ aur bā-asar rahnumā jinhōñ ne qaum ko bedār kiyā), woh hamesha ke liye khāmōshī ikhtiyār kar ga’e।
Murād yeh hai ke Ummat ke zawāl kī ek baṛī wajah yeh hai ke woh sacche aur dard mand rahnumā aur muqarrirīn ab duniyā se rukhsat ho chuke hain, jinn kī rūḥānī aur jazbātī pur-ta’sīr āwāz mein woh ṭāqat thī ke woh Musalmānōñ ke munjamid dilōñ mein harakat paidā kar sakeñ.
Urdu
اس اقتباس میں مسلمان شخص بڑے ادبی اور علمی رہنماؤں کے یکے بعد دیگرے رخصت ہو جانے پر امت کے شدید غم اور نقصان کا اظہار کرتا ہے۔
وہ کہتا ہے کہ شبلی (مولانا شبلی نعمانی، عظیم سوانح نگار اور نقاد) کی وفات نے ہمارے دلوں کو ریزہ ریزہ کر کے رکھ دیا تھا اور ہم اس المیے پر آنسو بہا رہے تھے، کہ (اسی دوران) مولانا حالی (خواجہ الطاف حسین حالی، عظیم شاعر اور مصلح) بھی اس دنیا سے کوچ کر کے جنت کو سدھار گئے۔
مراد یہ ہے کہ ملتِ اسلامیہ ایک کے بعد ایک اپنے عظیم مفکروں، ادیبوں اور دردمند رہنماؤں کو کھو چکی ہے، جس سے اس کی علمی، فکری اور روحانی رہنمائی کا سلسلہ ٹوٹ گیا ہے، اور قوم سوگ میں ڈوبی ہوئی ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Musalmān shakhṣ baṛe adabī aur ‘ilmī rahnumā’ōñ ke yake ba’d dīgare rukhsat ho jāne par Ummat ke shadeed gham aur nuqṣān kā izhār kartā hai.
Woh kehtā hai ke Shiblī (Maulānā Shiblī Nu’mānī, ‘azīm sawāniḥ nigār aur nāqid) kī wafāt ne hamāre dilōñ ko reza reza kar ke rakh diyā thā aur ham iss almiye par āñsū bahā rahe the, ke (issī daurān) Maulānā Ḥālī (Khwāja Altāf Ḥusain Ḥālī, ‘azīm shā’ir aur muṣliḥ) bhī iss duniyā se kōch kar ke jannat ko sidhār ga’e।
Murād yeh hai ke Millat-e-Islāmia ek ke ba’d ek apne ‘azīm mufakkirōñ, adībōñ aur dardmand rahnumā’ōñ ko khō chukī hai, jiss se uss kī ‘ilmī, fikrī aur rūḥānī rahnumā’ī kā silsila ṭūṭ gayā hai, aur qaum sōg mein ḍūbī huī hai.
Urdu
اس اقتباس میں مسلمان شخص اجتماعی بے حسی اور غفلت کے ماحول کو بیان کرتا ہے۔ وہ کہتا ہے کہ اب کسے اتنا ہوش (فکر، توجہ) ہے کہ وہ مالی (ملت کے رہنما یا مربی) سے پوچھے کہ بلبل نے کیا کہا (یعنی روحانی یا فکری رہنماؤں نے قوم کو کیا نصیحتیں کیں)، اور پھول نے کیا سُنا (یعنی ملت نے کیا سمجھا اور کس پر عمل کیا)، اور صبح کی ہوا (تازگی، بیداری، انقلاب کا پیغام) نے کیا کیا (یعنی بیداری کی لہر کس سمت میں چلی)۔
مراد یہ ہے کہ امت پر اس قدر غفلت چھا چکی ہے کہ کوئی بھی فرد اپنی روحانی حالت، ملت کے بنیادی مسائل، رہنماؤں کی نصیحتوں، یا بیداری کی لہروں کی پرواہ نہیں کرتا اور ہر کوئی مکمل طور پر بے نیاز اور بے عمل ہو چکا ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein Musalmān shakhṣ ijtimā’ī be-ḥissī aur ghaflat ke māhaul ko bayān kartā hai.
Woh kehtā hai ke ab kise itnā hōsh (fikr, tawajjuh) hai ke woh mālī (Millat ke rahnumā yā murabbī) se pūchhe ke bulbul ne kyā kahā (ya’ni rūḥānī yā fikrī rahnumā’ōñ ne qaum ko kyā naṣīḥatēñ kīñ), aur phūl ne kyā sunā (ya’ni Millat ne kyā samjhā aur kiss par ‘amal kiyā), aur subh kī hawā (tāzgī, bedārī, inqilāb kā paighām) ne kyā kiyā (ya’ni bedārī kī lehar kiss simt mein chalī)۔
Murād yeh hai ke Ummat par iss qadar ghaflat chhā chukī hai ke koī bhī fard apnī rūḥānī ḥālat, Millat ke bunyādī masā’il, rahnumā’ōñ kī naṣīḥatōñ, yā bedārī kī lehrōñ kī parvāh nahīn kartā aur har koī mukammal taur par be-niyāz aur be-‘amal ho chukā hai.




