
(Bang-e-Dra-136) Irtaqa ارتقا

Irtiqa
Evolution

ستیزہ کار رہا ہے ازل سے تا امروز
چراغ مصطفوی سے شرار بولہبی
Staiza Kaar Raha Hai Azal Se Ta Amroz
Charagh-e-Mustafavi (S.A.W.) Se Sharar-e-Bu-Lahbi
Struggle has continued from eternity till the present day
Between the lamp of Mustafa and the spark of Bu Lahab

حیات شعلہ مزاج و غیور و شور انگیز
سرشت اس کی ہے مشکل کشی، جفا طلبی
Hayat Shaola Mazaj-o-Ghayoor-o-Shor Angaiz
Sarisht Iss Ki Hai Muskhil-Kashi, Jafa-Talbi
Life is flame‐tempered, high‐minded and fervent
It’s nature is resolving difficulty, bearing cruelty

سکوتِ شام سے تا نغمہَ سحر گاہی
ہزار مرحلہ ہائے فغانِ نیم شبی
Sukoot-e-Shaam Se Ta Naghma-e-Sehargahi
Hazar Marhala Haye Faghan-e-Neem-Shabi
From the evening’s quietude till the morning’s song
There are many a stage of the midnight wailing!

کشاکشِ زم و گرما، تپ و تراش و خراش
ز خاکِ تیرہ دروں تا بہ شیشہَ حلبی
Kasha-Kashe Zam-o-Garma, Tab-o-Tarash-o-Kharash
Za-Khak-e-Teer Darun Ta Ba Sheesha-e-Jalbi
Struggle exists between the heat and cold, throbbing and shaping
From the dark dust to the polished glass of Halab

مقامِ بست و شکست و فشار و سوز و کشید
میانِ قطرہَ نیسان و آتشِ عنبی
Maqam-e-Bast-o-Shikast-o-Fashar-o-Souz-o-Kasheed
Mayan-e-Qatra-e-Neesan-o-Aatish-e-Ghibi
The phenomena of making and breaking, squeezing, heating and distilling
Exist between the drop of spring rain and the heat of the grape wine!

اسی کشاکشِ پیہم سے زندہ ہیں اقوام
یہی ہے رازِ تب و تاب ملت عربی
Issi Kasha-Kash-e-Peham Se Zinda Hain Aqwam
Yehi Hai Raaz-e-Tab-o-Taab-e-Millat-e-Arabi
Nations live by this continuous struggle alone
This alone is the secret of the Arab nation’s struggle

مغاں کہ دانہَ انگو آب می سازند
ستارہ می شکنند آفتاب می سازند
“Maghan Ke Dana-e-Angoor Aab Mee Sazand
Sitara Mee Shaknand, Aftab Mee Saazand”
“The tavern‐keepers making wine from the grape
Break the stars and construct the sun”
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
جب سے یہ کائنات وجود میں آئی ہے (ازل سے) اور آج تک (تا امروز)، حق اور باطل کے درمیان مستقل لڑائی (ستیزہ کاری) جاری رہی ہے۔ ایک طرف رسول اکرم صلی اللہ علیہ وسلم کا روشن چراغ (چراغ مصطفوی، مراد دین اسلام) ہے، تو دوسری طرف ابو لہب کی شعلہ فشاں چنگاری (شرار بولہبی، مراد کفر، شر اور باطل) ہے۔ یہ مسلسل معرکہ آرائی ہی نظامِ حیات کا حصہ ہے۔
Roman Urdu
Jab se yeh kā’ināt wujūd mein ā’ī hai (azl se) aur āaj tak (tā imrōz), ḥaqq aur bāṭil ke darmiyān mustaqil laṛā’ī (stīzah kārī) jārī rahī hai. Ek ṭaraf Rasūl-e-Akram ṣall-Allāh ‘alayhi wa sallam kā roshan chirāgh (chirāgh-e-Muṣṭafawī) hai, tō dūsrī ṭaraf Abū Lahab kī sho’lah fishāñ chingārī (sharār-e-Bōlahabī) hai.
Urdu
زندگی کا مزاج آگ کی طرح تیز (شعلہ مزاج)، خوددار (غیور) اور ہنگامہ خیز ہے۔ زندگی کی فطرت (سرشت) میں ہی مشکلات کا سامنا کرنا (مشکل کشی) اور خوشی سے سختیاں اور جدوجہد کو قبول کرنا (جفا طلبی) شامل ہے۔ سکون اور آرام زندگی کی اصل حقیقت نہیں ہے۔
Roman Urdu
Zindagī kā mizāj āag kī ṭaraḥ tez (sho’lah mizāj), khuddār (ghayūr) aur hangāmah khēz hai. Zindagī kī fiṭrat (sarisht) mein hī mushkilāt kā sāmnā karnā (mushkil kushī) aur khushī se sakhtiyāñ aur jadd-o-jahd ko qabūl karnā (jafā ṭalabī) shāmil hai.
Urdu
رات کی خاموشی (سکوتِ شام) سے لے کر صبح کی ترو تازہ آواز اور روشنی (نغمہَ سحر گاہی) تک، بظاہر خاموشی ہوتی ہے، لیکن اس کے پیچھے بے شمار (ہزار) منزلیں ایسی ہیں جو آدھی رات کی فریادوں اور آہ و زاری (فغانِ نیم شبی) سے بھری ہوئی ہیں۔ یعنی ظاہری سکون کے پیچھے ایک عظیم جدوجہد پوشیدہ ہے۔
Roman Urdu
Rāt kī khāmōshī (sukūt-e-shām) se le kar subḥ kī roshanī (naghmah-e-saḥar gāhī) tak, ba-ẓāhir khāmōshī hotī hai, lekin us ke pīche beshumār (hazār) manzilein aisī hain jo ādhī rāt kī faryādōñ aur āh-o-zārī (fughān-e-nīm shabī) se bharī huī hain.
Urdu
اس دنیا میں ترقی کے لیے سردی اور گرمی کی کھینچا تانی (کشاکشِ زم و گرما)، تپش، کاٹنے اور رگڑنے (تراش و خراش) کے عمل سے گزرنا پڑتا ہے۔ اس کی مثال ایسے ہے کہ حلب کی تاریک مٹی کو نہایت نفیس اور شفاف شیشے (شیشہَ حلبی) میں تبدیل ہونے کے لیے کئی مراحل سے گزرنا پڑتا ہے۔
Roman Urdu
Is dunyā mein taraqqī ke liye sardī aur garmī kī khīñchā tānī (kashākash-e-zam-o-garmā), tapish, kāṭne aur raghaṛne (tarāsh-o-kharāsh) ke ‘amal se guzarnā paṛtā hai. Is kī misāl aisay hai ke Ḥalab kī tārīk miṭṭī ko nihāyat nafees aur shaffāf shīshe (shīshah-e-ḥalabī) mein tabdīl hone ke liye ka’ī marāḥil se guzarnā paṛtā hai.
Urdu
بارش کا ایک قطرہ (قطرہَ نیسان) اور انگور کی شراب کی آگ (آتشِ عنبی) کے درمیان بظاہر کوئی تعلق نہیں، لیکن ان دونوں میں سخت محنت کے مراحل شامل ہیں۔ بارش کے قطرے کو سیپ میں بند ہونے (بست)، توڑ پھوڑ (شکست)، دباؤ (فشار)، اور شراب بننے کے لیے جلنے اور کھینچے جانے (سوز و کشید) کے تمام مراحل سے گزرنا پڑتا ہے۔
Roman Urdu
Bārish kā ek qaṭrah (qaṭrah-e-Naisān) aur angoor kī sharāb kī āg (ātish-e-‘anabī) ke darmiyān ba-ẓāhir koi ta’alluq nahīñ, lekin in dōnōñ mein sakht mehnat ke marāḥil shāmil hain. Bārish ke qaṭre ko sīp mein band hone (bast), ṭōṛ phōṛ (shikast), dabā’o (fishār), aur sharāb banne ke liye jalne aur khīñche jāne (sōz-o-kashīd) ke tamām marāḥil se guzarnā paṛtā hai.
Urdu
اقبال اصل بات بیان کرتے ہیں کہ دنیا کی قومیں اسی مسلسل اور نہ ختم ہونے والی جدوجہد اور کشمکش (کشاکشِ پیہم) کی وجہ سے زندہ اور قائم رہتی ہیں۔ عربی ملت (مسلمان قوم) نے جو جوش، ولولہ اور شان و شوکت (تب و تاب) حاصل کی، اس کا راز بھی یہی مستقل محنت اور جہد مسلسل ہے۔
Roman Urdu
Iqbāl aṣal bāt bayān karte hain ke dunyā kī qaumein isī musalsal aur na khatm hone wālī jadd-o-jahd aur kashmakash (kashākash-e-paiham) kī wajah se zindah aur qā’im rehtī hain. ‘Arabī millat (Muslmān qaum) ne jo jōsh, walwalah aur shān-o-shaukat (tab-o-tāb) ḥāsil kī, us kā rāz bhī yehī mustaqil mehnat aur jahd-e-musalsal hai.
Urdu
(یہ فارسی کا شعر ہے جس کا استعمال کیا گیا ہے): شراب بنانے والے (مغاں) بظاہر انگور کے دانوں کو صرف پانی بنا دیتے ہیں۔ حالانکہ وہ یہ نہیں جانتے کہ درحقیقت وہ ستارے توڑ کر (یعنی شدید محنت سے) ان سے سورج بنا رہے ہیں۔ (مراد یہ ہے کہ سخت کوشش سے معمولی چیز بھی عظیم الشان نتیجہ پیدا کرتی ہے۔)
Roman Urdu
(Fārsī sher kā tarjumah): Sharāb banāne wāle (mughāñ) ba-ẓāhir angoor ke dānōñ ko sirf pānī banā dete hain. Ḥālāñke woh yeh nahīñ jānte ke dar ḥaqīqat woh sitāre tōṛ kar (ya’nī shadeed mehnat se) un se sūraj banā rahe hain.




