(Bang-e-Dra-169) Kabhi Ae Haqiqat-e-Muntazir ! Nazar Aa Libas-e-Mijaaz Mein

( کبھی اے حقیقتِ منتظر، نظر آ لباسِ مجاز میں )

Kabhi Ae Haqiqat-e-Muntazir! Nazar Aa Libas-e-Majaz Mein

Ke Hazar Sajde Tarap Rahe Hain Meri Jabeen-e-Niaz Mein

کبھی اے حقیقتِ منتظر، نظر آ لباسِ مجاز میں

کہ ہزاروں سجدے تڑپ رہے ہیں مری جبینِ نیاز میں

For once, O awaited Reality, reveal Yourself in a material form,

For a thousand prostrations are quivering eagerly in my submissive brow.

Tarb Ashnaye Kharosh Ho, Tu Nawa Hai Mehram-e-Gosh Ho

Woh Surood Kya Ke Chupa Huwa Ho Sakoot-e-Parda-e-Saaz Mein

طرب آشنائے خروش ہو، تو نوا ہے، محرم گوش ہو

وہ سرود کیا کہ چھپا ہوا ہو سکوتِ پردہَ ساز میں

Know the pleasure of tumult: thou art a tune consort with the ear!

What is that melody worth, which hides itself in the silent chords of the harp?

Tu Bacha Bacha Ke Na Rakh Isse, Tera Aaeena Hai Woh Aaeena

Ke Shikast Ho To Aziz Tar Hai Nigah-e-Aaeena Saaz Mein

تو بچا بچا کے نہ رکھ اسے، ترا آئنہ ہے وہ آئنہ

کہ شکستہ ہو تو عزیز تر ہے نگاہِ آئنہ ساز میں

Do not try to protect them, your mirror is the mirror

Which would be dearer in the Maker’s eye if they are broken

Dam-e-Tof Karmak-e-Shama Ne Ye Kaha Ke Woh Asar-e-Kuhan

Na Teri Hikayat-e-Souz Mein, Na Meri Hadees-e-Gudaz Mein

دمِ طوف، کرمکِ شمع نے یہ کہا کہ وہ اثرِ کہن

نہ تری حکایتِ سوز میں ، نہ مری حدیثِ گداز میں

During circumambulation, the moth exclaimed, “Those past effects

Neither in your story of pathos, nor in my tale of love are”

Na Kaheen Jahan Mein Aman Mili, Jo Aman Mili To Kahan Mili

Mere Jurm-e-Khana Kharab Ko Tere Ufuw-e-Banda Nawaz Mein

نہ کہیں جہاں میں اماں ملی، جو اماں ملی تو کہاں ملی

مرے جرمِ خانہ خراب کو ترے عفوِ بندہ نواز میں

My dark misdeeds found no refuge in the wide world—

The only refuge they found was in Your Gracious Forgiveness

Na Woh Ishq Mein Raheen Garmiyaan, Na Woh Husn Mein Raheen Shaukiyan

Na Woh Ghaznavi Mein Tarap Rahi, Na Kham Hai Zulf-e-Ayaz Mein

نہ وہ عشق میں رہیں گرمیاں ، نہ وہ حُسن میں رہیں شوخیاں

نہ وہ غزنوی میں تڑپ رہی، نہ وہ خم ہے زلفِ ایاز میں

Neither love has that warmth, nor beauty has that humour

Neither that restlessness in Ghaznavi nor those curls in the hair locks of Ayaz are

Jo Mein Sar Basajda Huwa Kabhi To Zameen Se Ane Lagi Sada

Tera Dil To Hai Sanam Ashna, Tujhe Kya Mile Ga Namaz Mein

جو میں سربسجدہ ہُوا کبھی تو ز میں سے آنے لگی صدا

ترا دل تو ہے صنم آشنا، تجھے کیا ملے گا نماز میں

Even as I lay down my head in prostration, a cry arose from the ground:

Your heart is in materialism; no rewards for your prayers.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال اپنے خالقِ حقیقی کے حضور نہایت پرکشش اور جذباتی انداز میں عرض گزار ہیں کہ اے اللہ! تو نے کائنات کی تخلیق کے آغاز سے ہی اپنے جمال کو پردوں میں چھپا رکھا ہے، لیکن تیرے سچے بندوں کے دل تیرے دیدار کی تڑپ میں بے قرار ہیں۔ شاعر کی التجا ہے کہ اب تجلیات کے ان حجابوں کو ہٹا دے اور (اپنی قدرت کے مظاہر میں) اس طرح عیاں ہو جا کہ بندگی کا حق ادا ہو سکے۔ 

اقبال اپنی بے بسی اور نیاز مندی کا اظہار کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ میری پیشانی میں ہزاروں سجدے تڑپ رہے ہیں اور اس انتظار میں ہیں کہ کب تیرا جلوہ سامنے ہو اور میں سجدہ ریز ہو جاؤں۔ یہ دراصل اس بات کا اظہار ہے کہ مومن کی زندگی کا اصل مقصد اور اس کے سجدوں کی معراج صرف اور صرف رضائے الٰہی اور قربِ خداوندی کا حصول ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein ‘Allāma Iqbāl apne Khāliq-e-Ḥaqīqī ke ḥuẓūr nihāyat pur-kashish aur jaẕbātī andāz mein ‘arẓ-guzār hain ke ay Allāh! Tū ne kā’ināt kī takhlīq ke āghāz se hī apne jamāl kō pardōñ mein chhupā rakhā hai, lekin tere sachche bandōñ ke dil tere dīdār kī taṛap mein bē-qarār hain. 

Shā’ir kī iltijā hai ke ab tajalliyāt ke un ḥijābōñ kō haṭā dē aur (apnī qudrat ke maẓāhir mein) iss ṭaraḥ ‘ayāñ hō jā ke bandagī kā ḥaq adā hō sake. Iqbāl apnī bē-basī aur niyāz-mandī kā iz̤hār karte hue kehte hain ke mērī pēshānī mein hazārōñ sajde taṛap rahe hain aur iss intiẓār mein hain ke kab terā jalwa sāmne hō aur main sajda-rēz hō jāūñ. Yeh daraṣl iss bāt kā iz̤hār hai ke mōmin kī zindagī kā aṣal maqṣad aur us ke sajdōñ kī me’rāj ṣirf aur ṣirf riẓā-e-Ilāhī aur qurb-e-Khudāwandī kā ḥuṣūl hai.

Urdu

حضرت خضرؑ علامہ اقبال کو ان کی فکری گوشہ نشینی یا خاموشی کے بجائے میدانِ عمل میں آنے کی ترغیب دیتے ہوئے فرماتے ہیں کہ اے شاعر! تجھے اس دنیا (عالمِ رنگ و بو) کے ہنگاموں سے گھبرانے کے بجائے ان سے لطف اندوز ہونا چاہیے اور ان میں اپنا بھرپور کردار ادا کرنا چاہیے۔ 

تیرا وجود اور تیری فکر ایک ایسی بلند پکار (صدا) کی مانند ہے جسے دبنا نہیں چاہیے بلکہ اسے ہر خاص و عام کی سماعت تک پہنچنا چاہیے۔ وہ فرماتے ہیں کہ ایسے نغمے یا ایسی سوچ کی کوئی اہمیت نہیں جو ساز کے تاروں کے اندر ہی خاموش ہو کر رہ جائے اور دوسروں کے دلوں میں تڑپ پیدا نہ کر سکے۔ مراد یہ ہے کہ جو حق بات تیرے دل میں ہے، اسے پوری دنیا میں پھیلا دے، کیونکہ ایک شاعر اور مفکر کا اصل کمال اس کے پیغام کی ہمہ گیری اور اس کے اثرِ عام میں چھپا ہوتا ہے۔

Roman Urdu

Ḥaẓrat Khiz̤r (AS) ‘Allāma Iqbāl kō un kī fikrī gōsha-nishīnī yā khāmōshī ke bajā’e maidān-e-‘amal mein āne kī targhīb dēte hue farmāte hain ke ay shā’ir! Tujhe iss duniyā (‘ālam-e-rang-o-bū) ke hangāmōñ se ghabrāne ke bajā’e un se luṭf-andōz hōnā chāhi’e aur un mein apnā bharpūr kirdār adā karnā chāhi’e. 

Terā wujūd aur terī fikr ek aisī buland pukār (ṣadā) kī mānand hai jise dabnā nahīn chāhi’e balkē usse har khāṣ-o-‘ām kī samā’at tak pahuñchnā chāhi’e. Woh farmāte hain ke aise naghme yā aisī sōch kī kō’ī ahamiyat nahīn jō sāz ke tārōñ ke andar hī khāmōsh hō kar reh jā’e aur dūsrōñ ke dilōñ mein taṛap paidā na kar sake. 

Murād yeh hai ke jō Ḥaq bāt tere dil mein hai, usse pūrī duniyā mein phailā dē, kyūñke ek shā’ir aur mufakkir kā aṣal kamāl us ke paighām kī hamah-gīrī aur us ke aṣar-e-‘ām mein chhupā hōtā hai.

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال ایک بہت ہی لطیف اور روحانی نکتے کی وضاحت کرتے ہوئے فرماتے ہیں کہ اے انسان (یا اے محبوب)! تیرا دل اپنی پاکیزگی اور نزاکت میں ایک آئیے کی مانند ہے، اور یہ بات فطری ہے کہ تو اسے دنیا کے دکھوں اور صدموں سے بچا کر رکھنا چاہتا ہے تاکہ یہ ٹوٹ نہ جائے۔ 

لیکن حقیقتِ روحانی یہ ہے کہ تیرا یہ بچاؤ شاید تیرے لیے زیادہ مفید نہ ہو، کیونکہ اللہ تعالیٰ کی بارگاہ میں وہ دل سب سے زیادہ قدر و قیمت رکھتا ہے جو اس کی محبت میں یا عجز و انکسار سے ٹوٹ چکا ہو۔ صوفیا کے نزدیک “شکستہ دلی” وہ مقام ہے جہاں انسان کی انا ختم ہو جاتی ہے اور اللہ کی رحمت کا نزول ہوتا ہے۔ بقولِ شاعر، ٹوٹا ہوا دل اللہ کا خاص ٹھکانہ بن جاتا ہے، اس لیے دل کا ٹوٹنا دراصل اس کی قبولیت اور بلندیِ درجات کا سبب بنتا ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein ‘Allāma Iqbāl ek bahut hī laṭīf aur rūḥānī nukte kī waẓāḥat karte hue farmāte hain ke ay insān (yā ay Maḥbūb)! Terā dil apnī pākīzgī aur nazākat mein ek ā’īne kī mānand hai, aur yeh bāt fiṭrī hai ke tū usse duniyā ke dukhōñ aur ṣad mōñ se bachā kar rakhnā chāhtā hai tāke yeh ṭūṭ na jā’e. 

Lekin ḥaqīqat-e-rūḥānī yeh hai ke terā yeh bachā’ō shāyad tere li’e ziyāda mufīd na hō, kyūñke Allāh Ta’ālā kī bārgāh mein woh dil sab se ziyāda qadr-o-qīmat rakhtā hai jō us kī muḥabbat mein yā ‘ajz-o-inkisār se ṭūṭ chukā hō. 

Ṣūfiyā ke nazdīk “shikasta-dilī” woh maqām hai jahāñ insān kī anā khatm hō jātī hai aur Allāh kī raḥmat kā nuzūl hōtā hai. Ba-qaul-e-shā’ir, ṭūṭā hu’ā dil Allāh kā khāṣ ṭhikānā ban jātā hai, iss li’e dil kā ṭūṭnā daraṣl us kī qabūliyat aur bulandī-e-darjāt kā sabab bantā hai.

Urdu

اس تمثیل میں علامہ اقبال ایک روایتی استعارے (شمع اور پروانے) کے ذریعے دورِ حاضر کے انسان، خصوصاً مسلمان کی حالتِ زار بیان کر رہے ہیں۔ پروانہ شمع سے مخاطب ہو کر کہتا ہے کہ اے شمع! اب وہ تاثیر اور وہ کیفیت باقی نہیں رہی جو پہلے ہوا کرتی تھی۔ 

نہ تیرے جلنے میں وہ تپش اور نور ہے جو دوسروں کو گرماتا تھا، اور نہ ہی میرے فدا ہونے (جل مرنے) میں وہ سچا جذبہ اور تڑپ باقی ہے جو عشقِ صادق کی علامت تھی۔ اس کی سب سے بڑی وجہ یہ ہے کہ ہمارے اعمال اب “خلوص” سے خالی ہو چکے ہیں۔ جب عمل میں نیت کی سچائی اور عشق کی تڑپ ختم ہو جائے تو قربانی محض ایک بے روح رسم بن کر رہ جاتی ہے۔ یہ دراصل امتِ مسلمہ کے موجودہ دور کے عمل اور عبادات پر ایک گہرا تبصرہ ہے کہ اب صرف ظاہر باقی رہ گیا ہے، باطن کی وہ روح اور تڑپ غائب ہے۔

Roman Urdu

Iss tamṣīl mein ‘Allāma Iqbāl ek riwāyatī isti’āre (shama’ aur parwāne) ke zarī’e daur-e-ḥāẓir ke insān, khuṣūṣan Musalmān kī ḥālat-e-zār bayān kar rahe hain. Parwāna shama’ se mukhāṭib hō kar kehtā hai ke ay shama’! Ab woh tāṣīr aur woh kaifiyat bāqī nahīn rahī jō pahle hu’ā kartī thī. 

Na tere jalne mein woh tapish aur nūr hai jō dūsrōñ kō garmātā thā, aur na hī mere fidā hōne (jal marne) mein woh sachchā jaẕba aur taṛap bāqī hai jō ‘ishq-e-ṣādiq kī ‘alāmat thī. Iss kī sab se baṛī waja yeh hai ke hamāre a’māl ab “khulūṣ” se khālī hō chuke hain. 

Jab ‘amal mein niyat kī sachchā’ī aur ‘ishq kī taṛap khatm hō jā’e tō qurbānī maḥz ek bē-rūḥ rasm ban kar rah jātī hai. Yeh daraṣl Ummat-e-Muslima ke maujūdā daur ke ‘amal aur ‘ibādāt par ek gahrā tabṣira hai ke ab ṣirf z̤āhir bāqī rah gayā hai, bāṭin kī woh rūḥ aur taṛap ghā’ib hai.

Urdu

اس پیراگراف میں علامہ اقبال ایک گناہ گار بندے کی حیثیت سے اللہ تعالیٰ کی بارگاہ میں عجز و نیاز کا اظہار کر رہے ہیں۔ وہ اعتراف کرتے ہیں کہ جب انسان گناہوں کی بوجھ تلے دب جاتا ہے اور ضمیر کی ملامت اسے بے چین کر دیتی ہے، تو اس مادی دنیا میں کہیں بھی اسے قلبی سکون یا سچی پناہ نہیں ملتی۔ 

گناہ انسان کی روحانیت کو برباد کر دیتا ہے اور اسے ہر طرف سے رسوائی کا سامنا کرنا پڑتا ہے۔ لیکن اللہ کی رحمت اتنی وسیع ہے کہ جب بندہ شرمندہ ہو کر اس کی طرف لوٹتا ہے، تو صرف وہی ایک ایسی ذات ہے جو نہ صرف گناہوں پر “ستاری” کا پردہ ڈالتی ہے (یعنی انہیں دنیا کی نظروں سے چھپا لیتی ہے) بلکہ اپنی صفتِ “غفاری” سے انہیں معاف بھی کر دیتی ہے۔ یہ دراصل اللہ سے لو لگانے اور اس کی بے پایاں رحمت پر کامل بھروسے کا اظہار ہے۔

Roman Urdu

Iss paragraph mein ‘Allāma Iqbāl ek gunāh-gār bande kī ḥaiṣiyat se Allāh Ta’ālā kī bārgāh mein ‘ajz-o-niyāz kā iz̤hār kar rahe hain. Woh i’tirāf karte hain ke jab insān gunāhōñ ke bōjh tale dab jātā hai aur ẓamīr kī malāmat usse bē-chain kar dētī hai, tō iss māddī duniyā mein kahīñ bhī usse qalbī sukūn yā sachchī panāh nahīn miltī. 

Gunāh insān kī rūḥāniyat kō barbād kar dētā hai aur usse har ṭaraf se ruswā’ī kā sāmnā karnā paṛtā hai. Lekin Allāh kī raḥmat itnī wasī’ hai ke jab banda sharminda hō kar us kī ṭaraf lauṭtā hai, tō ṣirf wahī ek aisī ẕāt hai jō na ṣirf gunāhōñ par “Sattārī” kā parda ḍāltī hai (ya’nī unhe duniyā kī naẓrōñ se chhupā lētī hai) balkē apnī ṣifat-e-“Ghaffārī” se unhe mu’āf bhī kar dētī hai. Yeh daraṣl Allāh se lau lagāne aur us kī bē-pāyāñ raḥmat par kāmil bharōse kā iz̤hār hai.

Urdu

علامہ اقبال اس اقتباس میں دورِ حاضر میں انسانی جذبوں کے انحطاط (زوال) پر ماتم کر رہے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ زمانے کے بدلتے ہوئے حالات اور مادہ پرستی نے انسان سے اس کی فطری تڑپ چھین لی ہے۔ اب نہ تو عشق میں وہ قدیم سوز اور حرارت باقی رہی ہے جو انسان کو سب کچھ قربان کرنے پر ابھارتی تھی، اور نہ ہی حسن میں وہ پاکیزہ شوخی اور کشش باقی ہے جو روح کو وجد میں لے آئے۔

شاعر نے اس کیفیت کو محمود غزنوی اور ایاز کی تاریخی تمثیل سے واضح کیا ہے۔ وہ کہتے ہیں کہ آج کے دور میں نہ تو “غزنوی” جیسے عاشقوں میں وہ بے قرار تڑپ اور ایثار موجود ہے، اور نہ ہی “ایاز” جیسی وفاداری اور دلکشی باقی ہے۔ مراد یہ ہے کہ آج کا انسان (چاہے وہ طالب ہو یا مطلوب) اپنی اصل صفات اور روحانی بلندی سے بیگانہ ہو چکا ہے۔ جب جذبوں سے خلوص اور گہرائی ختم ہو جائے تو زندگی ایک بے روح تماشا بن کر رہ جاتی ہے۔

Roman Urdu

‘Allāma Iqbāl iss iqtibās mein daur-e-ḥāẓir mein insānī jaẕbōñ ke inḥiṭāṭ (zawāl) par mātam kar rahe hain. Woh farmāte hain ke zamāne ke badalte hue ḥālāt aur mādda-parastī ne insān se us kī fiṭrī taṛap chhīn lī hai. Ab na tō ‘Ishq mein woh qadīm sōz aur ḥarārat bāqī rahī hai jō insān kō sab kuchh qurbān karne par ubhārtī thī, aur na hī Ḥusn mein woh pākīza shōkhī aur kashish bāqī hai jō rūḥ kō wajd mein lē ā’e.

Shā’ir ne iss kaifiyat kō Maḥmūd Ghaznavī aur Ayāz kī tārīkhī tamṣīl se wāẓiḥ kiyā hai. Woh kehte hain ke āj ke daur mein na tō “Ghaznavī” jaise ‘āshiqōñ mein woh bē-qarār taṛap aur īṣār maujūd hai, aur na hī “Ayāz” jaisī wafādārī aur dilkashī bāqī hai. Murād yeh hai ke āj kā insān (chāhe woh ṭālib hō yā maṭlūb) apnī aṣal ṣifāt aur rūḥānī bulandī se bēgāna hō chukā hai. Jab jaẕbōñ se khulūṣ aur gahrā’ī khatm hō jā’e tō zindagī ek bē-rūḥ tamāshā ban kar reh jātī hai.

Urdu

اس پیراگراف میں علامہ اقبال نے انسان کی ظاہری بندگی اور باطنی غفلت کے تضاد کو نہایت پر اثر انداز میں بیان کیا ہے۔ وہ فرماتے ہیں کہ جب انسان عمل سے خالی ہو اور اس کا دل اللہ کے بجائے دنیاوی خواہشات، مال و دولت اور جاہ و حشمت (جدید دور کے بتوں) کی محبت میں گرفتار ہو، تو ایسی حالت میں اس کا سجدہ محض ایک جسمانی ورزش بن کر رہ جاتا ہے۔

شاعر کہتے ہیں کہ جب میں اپنی بے عملی کے ساتھ سجدے میں جاتا ہوں تو میری اپنی ہی ضمیر یا زمین سے یہ صدا آتی ہے کہ تیرے سجدے میں وہ تڑپ اور وہ خلوص نہیں جو بندگی کی جان ہے۔ اگر تیرا دل اب بھی دنیاوی بتوں کا پرستار ہے، تو تجھے اس نماز سے وہ روحانی سرور اور معرفت حاصل نہیں ہو سکتی جو مومن کی معراج ہے۔ مراد یہ ہے کہ اللہ کے ہاں سجدوں کی گنتی نہیں بلکہ ان کے پیچھے چھپا ہوا “اخلاص” اور “دردِ دل” دیکھا جاتا ہے۔ بغیر اخلاص کے کوئی بھی عمل اللہ کی بارگاہ میں قبولیت کا درجہ نہیں پاتا۔

Roman Urdu

Iss paragraph mein ‘Allāma Iqbāl ne insān kī z̤āhirī bandagī aur bāṭinī ghaflat ke taẓād kō nihāyat pur-aṣar andāz mein bayān kiyā hai. Woh farmāte hain ke jab insān ‘amal se khālī hō aur us kā dil Allāh ke bajā’e duniyāwī khwāhishāt, māl-o-daulat aur jāh-o-ḥashmat (jadīd daur ke butōñ) kī muḥabbat mein giriftār hō, tō aisī ḥālat mein us kā sajda maḥz ek jismānī warzish ban kar reh jātā hai.

Shā’ir kehte hain ke jab main apnī bē-‘amalī ke sāth sajde mein jātā hūñ tō mērī apnī hī ẓamīr yā zamīn se yeh ṣadā ātī hai ke tere sajde mein woh taṛap aur woh khulūṣ nahīn jō bandagī kī jān hai.

Agar terā dil ab bhī duniyāwī butōñ kā parastār hai, tō tujhe iss namāz se woh rūḥānī surūr aur ma’rifat ḥāṣil nahīn hō saktī jō mōmin kī me’rāj hai. Murād yeh hai ke Allāh ke hāñ sajdōñ kī gintī nahīn balkē un ke pīchhe chhupā hu’ā “khulūṣ” aur “dard-e-dil” dēkhā jātā hai. Baghair khulūṣ ke kō’ī bhī ‘amal Allāh kī bārgāh mein qabūliyat kā darja nahīn pātā.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *