(Bang-e-Dra-177) Tehzeeb Ke Mareez Ko Goli Se Faida ! ( تہذیب کے مریض کو گولی سے فائدہ )

Tehzeeb Ke Mareez Ko Goli Se Faida!

Dafa-e-Marz Ke Waaste ‘Pill’ Paish Kijiye

تہذیب کے مریض کو گولی سے فائدہ

دفعِ مرض کے واسطے پل پیش کیجیے

The patient of civilization will not be cured by the goli

To cure the malady, you should present him with a pill

The Woh Bhi Din Ke Khidmat-e-Ustad Ke Ewz

Dil Chahta Tha Hadiya-e-Dil Paish Kijiye

تھے وہ بھی دن کہ خدمتِ استاد کے عوض

دل چاہتا تھا ہدیہَ دل پیش کیجیے

There was a time when, in exchange for the teacher’s services

One wanted that the gift of the heart he should present!

Badla Zamana Aesa Ke Larka Pas Az Sabaq

Kehta Hai Master Se Ke “Bill Paish Kijiye!”

بدلا زمانہ ایسا کہ لڑکا پس از سبق

کہتا ہے ماسٹر سے کہ بِل پیش کیجیے

Times have changed so much that the pupil after the lesson

Says to the teacher, “You should present the bill.”

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال نے طنزیہ انداز میں اس ذہنی پستی کا نقشہ کھینچاہے جو اپنی روایات کو چھوڑ کر مغربی تہذیب کی نقالی میں پیدا ہوتی ہے۔ وہ فرماتے ہیں کہ نئی تہذیب کا اثر قبول کرنے والا شخص اپنی ہر چیز، یہاں تک کہ اپنی زبان اور پہچان سے بھی بیزار ہو جاتا ہے۔ 

اگر کوئی ڈاکٹر اسے شفا کے لیے اردو میں “دوا” یا “گولی” کہے تو وہ اسے حقارت سے دیکھتا ہے، لیکن جیسے ہی وہی چیز انگریزی نام یعنی “پل” (Pill) کے طور پر پیش کی جاتی ہے تو وہ اسے جدیدیت کی علامت سمجھ کر خوشی خوشی قبول کر لیتا ہے۔ اقبال یہ واضح کرنا چاہتے ہیں کہ جب کوئی قوم اپنی خودی کھو دیتی ہے تو وہ محض غیر ملکی الفاظ اور ناموں سے مرعوب ہونا شروع کر دیتی ہے، حالانکہ حقیقت میں وہ مرض کی دوا نہیں بلکہ اپنی شناخت کی موت کا سامان کر رہی ہوتی ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein ‘Allāma Iqbāl ne tanzīya andāz mein iss ẕihnī pastī kā naqsha khīñchā hai jō apnī riwāyāt kō chhōṛ kar Maghribī tahẕīb kī naqālī mein paidā hōtī hai. Woh farmāte hain ke na’ī tahẕīb kā aṣar qabūl karne wālā shakhṣ apnī har chīz, yahāñ tak ke apnī zabān aur pahchān se bhī bēzār hō jātā hai. 

Agar kō’ī doctor usse shifā ke li’e Urdu mein “dawā” yā “gōlī” kahe tō woh usse ḥaqārat se dēkhtā hai, lekin jaise hī wahī chīz Angrēzī nām ya’nī “Pill” ke ṭaur par pēsh kī jātī hai tō woh usse jadīdiyat kī ‘alāmat samajh kar khūshī khūshī qabūl kar lētā hai. 

Iqbāl yeh wāẓiḥ karnā chāhte hain ke jab kō’ī qaum apnī Khūdī khō dētī hai tō woh maḥz ghair-mulkī alfāẓ aur nāmōñ se mar’ūb hōnā shurū’ kar dētī hai, ḥālanke ḥaqīqat mein woh maraẓ kī dawā nahīn balkē apnī shanākht kī maut kā sāmān kar rahī hōtī hai.

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال ماضی کے نظامِ تعلیم اور اساتذہ کے بلند مرتبے کا تذکرہ کرتے ہوئے موجودہ دور کے تعلیمی انحطاط پر افسوس ظاہر کر رہے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ ایک وہ زمانہ تھا جب تعلیمی اداروں میں اساتذہ محض معلومات منتقل نہیں کرتے تھے، بلکہ وہ شاگردوں کی تربیت میں اس قدر شفقت، محبت اور اخلاص سے کام لیتے تھے کہ طالب علم ان کی اس بے لوث عنایت پر اپنا دل و جان قربان کرنے کو تیار ہو جاتے تھے۔ 

یہ اساتذہ کے روحانی تعلق اور ان کی کرامت کا اثر تھا کہ شاگرد ان کی شخصیت سے متاثر ہو کر خود کو ان کے حوالے کر دیتے تھے۔ اقبال کے نزدیک استاد کا اصل کمال صرف کتابی علم سکھانا نہیں، بلکہ اپنی شفقت اور فیض سے طالب علم کی روح کو بیدار کرنا اور اسے بندگی کے آداب سکھانا ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein ‘Allāma Iqbāl māẓī ke niz̤ām-e-ta’līm aur asātiza ke buland martabe kā taẕkira karte hue maujūdā daur ke ta’līmī inḥiṭāṭ par afsōs z̤āhir kar rahe hain. 

Woh farmāte hain ke ek woh zamāna thā jab ta’līmī idārōñ mein asātiza maḥz ma’lūmāt muntaqil nahīn karte the, balkē woh shāgirdōñ kī tarbiyat mein iss qadar shafqat, muḥabbat aur ikhlāṣ se kām lēte the ke ṭālib-e-‘ilm un kī iss bē-laus ‘ināyat par apnā dil-o-jān qurbān karne kō tayyār hō jāte the. 

Yeh asātiza ke rūḥānī ta’alluq aur un kī karāmat kā aṣar thā ke shāgird un kī shakhṣiyat se mutā’aṣṣir hō kar khūd kō un ke hawāle kar dēte the. Iqbāl ke nazdīk ustād kā aṣal kamāl ṣirf kitābī ‘ilm sikhānā nahīn, balkē apnī shafqat aur faiẓ se ṭālib-e-‘ilm kī rūḥ kō bēdār karnā aur usse bandagī ke ādāb sikhānā hai.

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال دورِ حاضر کے تعلیمی نظام کے مادی اور کاروباری رنگ پر گہرا دکھ ظاہر کر رہے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ زمانہ اور اس کی تہذیب اب اس قدر بدل چکی ہے کہ علم کی پیاس اور استاد کا احترام مفقود ہو گیا ہے۔ وہ رشتہ جو کبھی شفقت اور روحانی فیض پر مبنی تھا، اب ایک خشک کاروباری لین دین میں تبدیل ہو چکا ہے۔ 

آج کا طالب علم استاد سے علم کا نور پانے اور اخلاقی سبق سیکھنے سے پہلے اس سے یہ دریافت کرتا ہے کہ اس کی خدمت کا معاوضہ یا بل (Fee) کتنا ہوگا؟ مراد یہ ہے کہ جب علم کو ایک تجارت بنا لیا جائے اور استاد کو ایک اجیر (مزدور) سمجھا جائے، تو وہاں تربیت اور روحانیت ختم ہو جاتی ہے۔ اقبال کے نزدیک علم ایک مقدس امانت ہے، جسے محض پیسوں کے ترازو میں تولنا انسانیت اور تہذیب کے زوال کی نشانی ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein ‘Allāma Iqbāl daur-e-ḥāẓir ke ta’līmī niz̤ām ke māddī aur kārobārī rang par gahrā dukh z̤āhir kar rahe hain. Woh farmāte hain ke zamāna aur us kī tahẕīb ab iss qadar badal chukī hai ke ‘ilm kī pyās aur ustād kā iḥtirām mafqūd hō gayā hai. Woh rishta jō kabhī shafqat aur rūḥānī faiẓ par mabnī thā, ab ek khushk kārobārī lēn dēn mein tabdīl hō chukā hai. 

Āj kā ṭālib-e-‘ilm ustād se ‘ilm kā nūr pāne aur akhlāqī sabaq sīkhne se pahle us se yeh daryāft kartā hai ke us kī khidmat kā mu’āwaẓa yā bill (Fee) kitnā hō gā? Murād yeh hai ke jab ‘ilm kō ek tijārat banā liyā jā’e aur ustād kō ek ajīr (mazdūr) samjhā jā’e, tō wahāñ tarbiyat aur rūḥāniyat khatm hō jātī hai. Iqbāl ke nazdīk ‘ilm ek muqaddas amānat hai, jise maḥz paisōñ ke tarāzū mein tōlnā insāniyat aur tahẕīb ke zawāl kī nishānī hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *