
(Bang-e-Dra-185) Memberi Imperial Council Ki Kuch Mushkil Nahin ( ممبری، امپیریل کونسل کی کچھ مشکل نہیں )

Memberi Imperial Council Ki Kuch Mushkil Nahin
Vote To Mil Jaen Ge, Paise Bhi Dilwaen Ge Kya?
ممبری، امپیریل کونسل کی کچھ مشکل نہیں
ووٹ تو مل جائیں گے، پیسے بھی دلوائیں گے کیا
Membership of the Imperial Council is not at all difficult
Votes will be available. Will we be paid money also?

Mirza Ghalib, Khuda Bakhse Baja Farma Gye
“Hum Ne Ye Mana Ke Dili Mein Rahain, Khaen Ge Kya?”
میرزا غالب خدا بخشے! بجا فرما گئے
ہم نے یہ مانا کہ دلّی میں رہیں ، کھائیں گے کیا
May God bless Mirza Ghalib, who has rightly said
“We are prepared to live in Delhi, how shall we subsist”?
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اس اقتباس میں علامہ اقبال نے جمہوری نظام کی اس بنیادی خامی اور لعنت کی نشاندہی کی ہے جو بیسویں صدی سے لے کر آج تک ہمارے معاشرے میں جوں کی توں موجود ہے۔ اقبال فرماتے ہیں کہ اسمبلیوں اور کونسلوں کے انتخابات محض ایک ایسا کھیل بن چکے ہیں جہاں صرف سرمایہ دار طبقہ ہی حصہ لینے کا اہل سمجھا جاتا ہے۔ یہ نظامِ انتخاب عوامی فلاح کے بجائے ووٹروں کی خرید و فروخت پر مبنی ہے۔
شاعر نے ایک امیدوار اور ووٹر کے مابین مکالمے کے ذریعے اس تلخ حقیقت کو بے نقاب کیا ہے کہ امیدوار اپنی دولت کے بل بوتے پر کونسل کی رکنیت تو حاصل کر لیتا ہے، لیکن ووٹر اس سے یہ سوال کرنے پر مجبور ہے کہ “اس سارے عمل کے بدلے میں ہمیں کیا ملے گا؟” مراد یہ ہے کہ جب سیاست خدمت کے بجائے تجارت بن جائے اور ووٹ خرید کر اقتدار حاصل کیا جائے، تو ایسی جمہوریت عوام کے لیے کسی خیر کا باعث نہیں بن سکتی بلکہ یہ غریبوں کے استحصال کا ایک نیا ذریعہ ثابت ہوتی ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein ‘Allāma Iqbāl ne jumhūrī niz̤ām kī iss bunyādī khāmī aur la’nat kī nishāndahī kī hai jō bīswīñ ṣadī se lē kar āj tak hamāre ma’āshare mein jūñ kī tūñ maujūd hai. Iqbāl farmāte hain ke assembly’ōñ aur council’ōñ ke intikhābāt maḥz ek aisā khēl ban chuke hain jahāñ ṣirf Sarmāyā-dār ṭabqa hī ḥiṣṣa lēne kā ahal samjhā jātā hai. Yeh niz̤ām-e-intikhāb ‘awāmī falāḥ ke bajā’e vōter’ōñ kī kharīd-o-farōkht par mabnī hai.
Shā’ir ne ek ummīdwār aur vōter ke mābain mukālame ke zarī’e iss talkh ḥaqīqat kō bē-naqāb kiyā hai ke ummīdwār apnī daulat ke bul-bōte par council kī rukniyat tō ḥāṣil kar lētā hai, lekin vōter us se yeh sawāl karne par majbūr hai ke “Iss sāre ‘amal ke badle mein hamein kyā mile gā?”
Murād yeh hai ke jab siyāsat khidmat ke bajā’e tijārat ban jā’e aur vōte kharīd kar iqtidār ḥāṣil kiyā jā’e, tō aisī jumhūriyat ‘awām ke li’e kisī khair kā bā’iṣ nahīn ban saktī balkē yeh gharībōñ ke istiḥṣāl kā ek nayā zarī’a sābit hōtī hai.
Urdu
اس اقتباس میں علامہ اقبال نے مرزا غالب کے مشہور مصرعے کی مدد سے انتخابی نظام کی اخلاقی گراوٹ کا نقشہ کھینچا ہے۔ وہ ووٹر کی زبان سے امیدوار کو یہ باور کراتے ہیں کہ محض سیاسی نعروں اور کونسل کی رکنیت سے غریب عوام کا پیٹ نہیں بھرتا۔ ووٹر امیدوار سے کہتا ہے کہ آپ کا کونسل میں جانا اپنی جگہ درست، لیکن ہمیں اپنی گزر بسر اور پیٹ بھرنے کے لیے ٹھوس مادی سہولیات اور وسائل کی ضرورت ہے۔
جس طرح غالب نے دہلی میں قیام کے ساتھ ساتھ معاش (کھانے پینے کے سامان) کو ضروری قرار دیا تھا، اسی طرح آج کا ووٹر بھی اپنے ووٹ کے بدلے فوری مالی مفاد یا مادی فائدے کا مطالبہ کر رہا ہے۔ یہ صورتحال اس بات کی عکاسی کرتی ہے کہ جب سیاست سے اعلیٰ مقاصد ختم ہو جائیں، تو ووٹر اور امیدوار کا رشتہ محض ایک “تجارتی لین دین” بن کر رہ جاتا ہے، جہاں نظریات کے بجائے مفادات کی زبان بولی جاتی ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein ‘Allāma Iqbāl ne Mirza Ghalib ke mashhūr miṣra’e kī madad se intikhābī niz̤ām kī akhlāqī girāwaṭ kā naqsha khīñchā hai. Woh vōter kī zabān se ummīdwār kō yeh bāwar karāte hain ke maḥz siyāsī na’rōñ aur council kī rukniyat se gharīb ‘awām kā pēṭ nahīn bhartā. Vōter ummīdwār se kehtā hai ke āp kā council mein jānā apnī jaga durust, lekin hamein apnī guzar-basar aur pēṭ bharne ke li’e ṭhōs māddī sahūliyāt aur wasā’il kī ẕarūrat hai.
Jis taraḥ Ghalib ne Dehli mein qiyām ke sāth sāth ma’āsh (khāne pīne ke sāmān) kō ẕarūrī qarār diyā thā, usī taraḥ āj kā vōter bhī apne vōte ke badle faurī mālī mufād yā māddī fā’ide kā muṭālaba kar rahā hai. Yeh ṣūrat-e-ḥāl iss bāt kī ‘akkāsī kartī hai ke jab siyāsat se a’lā maqāṣid khatm hō jā’eñ, tō vōter aur ummīdwār kā rishta maḥz ek “tijāratī lēn dēn” ban kar reh jātā hai, jahāñ naẓariyāt ke bajā’e mufādāt kī zabān bōlī jātī hai.




