
(Bang-e-Dra-187) Farma Rahe Thay Sheikh Tareek-e-Amal Pe Wa’az ( فرما رہے تھے شیخ طریق عمل پہ وعظ )

Farma Rahe The Shiekh Tareeq-e-Amal Pe Waaz
Kuffar Hind Ke Hain Tijarat Mein Sakht Kosh
فرما رہے تھے شیخ طریق عمل پہ وعظ
کفار ہند کے ہیں تجارت میں سخت کوش
The Sheikh was giving a sermon on the mode of operation
“The infidels of India are very hardworking in business

Mushriq Hain Woh Jo Rakhte Hain Mushriq Se Lain Dain
Lekin Humari Qoum Hai Mehroom-e-Aqal-o-Hosh
مشرک ہیں وہ جو رکھتے ہیں مُشرک سے لین دین
لیکن ہماری قوم ہے محرومِ عقل و ہوش
Polytheists are those who have trade relations with polytheists
But our nation’s people are lacking in intelligence and sense

Napaak Cheez Hoti Hai Kafir Ke Hath Ki
Sun Le, Agar Hai Gosh Musalman Ka Haq Neewosh
ناپاک چیز ہوتی ہے کافر کے ہاتھ کی
سُن لے، اگر ہے گوش، مسلماں کا حق نیوش
Unclean is the article touched by the infidel
Should listen if Muslims’ ears are receptive to the truth!

Ek Badah Kash Bhi Waaz Ki Mehfil Mein Tha Shareek
Jis Ke Liye Nasihat-e-Waaiz Thi Baar-e-Gosh
اک بادہ کش بھی وعظ کی محفل میں تھا شریک
جس کے لیے نصیحتِ واعظ تھی بارِ گوش
A drunkard was also present in the sermon’s assembly
To whom such talks as those of the preacher were irksome

Kehne Laga Sitam Hai Ke Aese Quyood Ki
Paband Ho Tijarat-e-Saman-e-Khurd-o-Nosh
کہنے لگا ستم ہے کہ ایسے قیود کی
پابند ہو تجارتِ سامانِ خورد و نوش
He said, “It is atrocious that in such restrictions
They are imprisoned in the dealings in articles of eating and drink.”

Main Ne Kaha Ke App Ko Mushkil Nahin Koi
Hindustan Mein Hain Kalmia Go Bhi Mai Farosh
میں نے کہا کہ آپ کو مشکل نہیں کوئی
ہندوستاں میں ہیں کلمہ گو بھی مے فروش
I said, “There is no difficulty for you
As in India, Muslims are also liquor sellers!”
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اس اقتباس میں علامہ اقبال ایک واعظ کے ذریعے مسلمانوں کی معاشی حالت اور دیگر اقوام کی تجارتی برتری کی جانب اشارہ کر رہے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ مسلمانوں کے ایک بڑے اجتماع میں واعظ یہ بات سمجھا رہا تھا کہ ہندوستان میں موجود غیر مسلم تاجر اپنے کاروبار اور لین دین کے معاملات میں نہایت سخت گیر، محتاط اور اصول پرست ہیں۔
مراد یہ ہے کہ وہ اپنے معاشی مفادات کا تحفظ کرنا جانتے ہیں اور تجارت کے میدان میں ان کی گرفت بہت مضبوط ہے۔ اقبال دراصل اس کے ذریعے مسلمانوں کو یہ پیغام دینا چاہتے ہیں کہ جب تک تم معاشی طور پر مستحکم نہیں ہو گے اور تجارت کے جدید اصولوں کو نہیں اپناؤ گے، تم دوسروں کے دستِ نگر رہو گے۔ یہ محض غیروں کی شکایت نہیں بلکہ مسلمانوں کے لیے ایک لمحہ فکریہ ہے کہ وہ کیوں تجارت اور معیشت کے میدان میں پیچھے رہ گئے ہیں۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein ‘Allāma Iqbāl ek wā’iẓ ke zarī’e Musalmānōñ kī ma’āshī ḥālat aur dīgar aqwām kī tijāratī bartarī kī jānib ishāra kar rahe hain. Woh farmāte hain ke Musalmānōñ ke ek baṛe ijtimā’ mein wā’iẓ yeh bāt samjhā rahā thā ke Hindustān mein maujūd ghair-muslim tājir apne kārobār aur lēn dēn ke mu’āmlāt mein nihāyat sakht-gīr, muḥtāṭ aur uṣūl-parast hain. Murād yeh hai ke woh apne ma’āshī mufādāt kā taḥaffuẓ karnā jānte hain aur tijārat ke maidān mein un kī giraft bahut maẓbūṭ hai.
Iqbāl daraṣl iss ke zarī’e Musalmānōñ kō yeh paighām dēnā chāhte hain ke jab tak tum ma’āshī ṭaur par mustaḥkam nahīn hō ge aur tijārat ke jadīd uṣūlōñ kō nahīn apnā’o ge, tum dūsrōñ ke dast-e-nagar rahō ge. Yeh maḥz ghairōñ kī shikāyat nahīn balkē Musalmānōñ ke li’e ek lamḥa-e-fikriya hai ke woh kyūñ tijārat aur ma’īshat ke maidān mein pīchhe reh ga’e hain.
Urdu
اس اقتباس میں علامہ اقبال ایک انتہائی گہرے شرعی اور فکری نکتے کی طرف اشارہ کر رہے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ نظریاتی طور پر یہ بات واضح ہے کہ جو لوگ مشرکین سے گہرے معاشی روابط اور لین دین رکھتے ہیں، وہ شعوری یا لاشعوری طور پر انہی کے رنگ میں رنگ جاتے ہیں اور ان کے باطل نظام کا حصہ بن جاتے ہیں۔
یہاں “مشرک” سے مراد وہ باطل قوتیں بھی ہو سکتی ہیں جو توحید کے نظام کے خلاف معاشی بت کھڑے کرتی ہیں۔ اقبال افسوس کا اظہار کرتے ہیں کہ یہ حقیقت روزِ روشن کی طرح عیاں ہے کہ دوسروں پر معاشی انحصار آپ کے عقیدے اور نظریے کو کمزور کر دیتا ہے، لیکن اس کے باوجود ہماری قوم عقل و ہوش سے بیگانہ بنی ہوئی ہے۔ وہ یہ نہیں سمجھ پا رہے کہ غیروں سے معاشی غلامی کا رشتہ بالآخر انسان کو ذہنی اور روحانی طور پر بھی انہی کا تابع کر دیتا ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein ‘Allāma Iqbāl ek intihā’ī gahre shar’ī aur fikrī nukte kī ṭaraf ishāra kar rahe hain. Woh farmāte hain ke naẓariyātī ṭaur par yeh bāt wāẓiḥ hai ke jō lōg mushrikīn se gahre ma’āshī rawābiṭ aur lēn dēn rakhte hain, woh shu’ūrī yā lā-shu’ūrī ṭaur par unhī ke rang mein rang jāte hain aur un ke bāṭil niz̤ām kā ḥiṣṣa ban jāte hain. Yahāñ “mushrik” se murād woh bāṭil quwatēñ bhī hō saktī hain jō tauḥīd ke niz̤ām ke khilāf ma’āshī but khaṛe kartī hain.
Iqbāl afsōs kā iz̤hār karte hain ke yeh ḥaqīqat rōz-e-raushan kī taraḥ ‘ayāñ hai ke dūsrōñ par ma’āshī inḥiṣār āp ke ‘aqīde aur naẓariye kō kamzōr kar dētā hai, lekin iss ke bā-wujūd hamārī qaum ‘aql-o-hōsh se bēgāna banī hu’ī hai. Woh yeh nahīn samajh pā rahe ke ghairōñ se ma’āshī ghulāmī kā rishta bil-ākhir insān kō ẕihnī aur rūḥānī ṭaur par bhī unhī kā tābi’ kar dētā hai.
Urdu
اس اقتباس میں علامہ اقبال ایک انتہائی سخت اور جذباتی پیرائے میں مسلمانوں کو ان کے منفرد مقام اور غیروں سے بیزاری کا درس دے رہے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ اے مسلمان! اگر تم میں حقیقت کو تسلیم کرنے کی ہمت ہے تو یہ بات اچھی طرح سمجھ لو کہ کافر (باطل قوتوں) کے افکار اور ان کے اثرات تمہاری پاکیزہ تہذیب کے لیے “نجس” اور ناپاک ہیں۔
مراد یہ ہے کہ جب ایک مسلمان غیر اسلامی نظریات، مغربی تہذیب کی گمراہیوں اور باطل معاشی نظام کو اپنے وجود کا حصہ بناتا ہے، تو اس کی اپنی روحانی پاکیزگی اور نظریاتی بنیادیں آلودہ ہو جاتی ہیں۔ اقبال یہاں مسلمانوں کو خبردار کر رہے ہیں کہ وہ اپنی خودی اور اسلامی تشخص کو باطل کی آمیزش سے بچائیں، کیونکہ غیروں کی فکری و تہذیبی غلامی انسان کے ایمان کو کھوکھلا کر دیتی ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein ‘Allāma Iqbāl ek intihā’ī sakht aur jaẕbātī pērā’e mein Musalmānōñ kō un ke munfarid maqām aur ghairōñ se bēzārī kā dars dē rahe hain. Woh farmāte hain ke Ay Musalmān! Agar tum mein ḥaqīqat kō taslīm karne kī himmat hai tō yeh bāt achhī taraḥ samajh lō ke kāfir (bāṭil quwatōñ) ke afkār aur un ke aṣarāt tumhārī pākīza tahẕīb ke li’e “najis” aur nā-pāk hain.
Murād yeh hai ke jab ek Musalmān ghair-Islāmī naẓariyāt, Maghribī tahẕīb kī gumrāhiyōñ aur bāṭil ma’āshī niz̤ām kō apne wujūd kā ḥiṣṣa banātā hai, tō us kī apnī rūḥānī pākīzgī aur naẓariyātī bunyādeñ ālūda hō jātī hain. Iqbāl yahāñ Musalmānōñ kō khabardār kar rahe hain ke woh apnī khūdī aur Islāmī tashakhkhuṣ kō bāṭil kī āmēzish se bachā’eñ, kyūñke ghairōñ kī fikrī-o-tahẕībī ghulāmī insān ke īmān kō khōkhlā kar dētī hai.
Urdu
اس اقتباس میں علامہ اقبال نے ایک ڈرامائی منظر کشی کے ذریعے معاشرے کے تضادات کو بے نقاب کیا ہے۔ وہ فرماتے ہیں کہ واعظ (جو دوسروں کو نصیحت کر رہا تھا) کی محفل میں ایک شرابی بھی موجود تھا۔ اگرچہ شرابی کو معاشرے میں گنہگار سمجھا جاتا ہے، لیکن اس کے اندر کی سچائی اور بے باکی اب بھی زندہ تھی۔
جب اس نے واعظ کی مصلحت آمیز اور تضادات سے بھرپور تقریر سنی، تو اسے یہ بات نہایت ناگوار گزری۔ اقبال اس واقعے کے ذریعے یہ بتانا چاہتے ہیں کہ بسا اوقات ایک بظاہر گنہگار انسان (شرابی) بھی اس مذہبی پیشوا (واعظ) سے زیادہ کھرا ثابت ہوتا ہے جو صرف لفظوں کے ہیر پھیر سے کام لیتا ہے۔ یہ شرابی دراصل اس “رندِ حق گو” کی علامت ہے جو مصلحت پسندی کے پردے چاک کرنے کی جرات رکھتا ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein ‘Allāma Iqbāl ne ek ḍrāmā’ī manẓar-kashī ke zarī’e ma’āshare ke taẓādāt kō bē-naqāb kiyā hai. Woh farmāte hain ke wā’iẓ (jō dūsrōñ kō naṣīḥat kar rahā thā) kī maḥfil mein ek sharābī bhī maujūd thā. Agarchē sharābī kō ma’āshare mein gunahgār samjhā jātā hai, lekin us ke andar kī sachā’ī aur bē-bākī ab bhī zinda thī.
Jab us ne wā’iẓ kī maṣlaḥat-āmēz aur taẓādāt se bharpūr taqrīr sunī, tō usse yeh bāt nihāyat nā-guwār guzrī. Iqbāl iss wāqi’e ke zarī’e yeh batānā chāhte hain ke basā-auqāt ek ba-z̤āhir gunahgār insān (sharābī) bhī us maẕhabī pēshwā (wā’iẓ) se ziyāda kharā sābit hōtī hai jō ṣirf lafẓōñ ke hēr phēr se kām lētā hai. Yeh sharābī daraṣl us “Rind-e-ḥaq gō” kī ‘alāmat hai jō maṣlaḥat-pasandī ke parde chāk karne kī jur’at rakhtā hai.
Urdu
اس اقتباس میں علامہ اقبال نے ایک شرابی کے کردار کے ذریعے واعظ کی اس غیر منطقی سوچ پر تنقید کی ہے جو مذہب کو محض پابندیوں کا مجموعہ بنا کر پیش کرتا ہے۔ جب واعظ نے غیر مسلموں سے تجارت اور لین دین کو “ناپاکی” اور “حرام” سے تعبیر کیا، تو محفل میں موجود اس شخص (شرابی) نے اٹھ کر برملا احتجاج کیا۔
اس نے کہا کہ زندگی کی بنیادی ضرورت یعنی کھانے پینے کی اشیاء اور عالمی تجارت پر اس طرح کی جذباتی اور مذہبی پابندیاں عائد کرنا نہ صرف افسوس ناک ہے بلکہ ناقابلِ عمل بھی ہے۔
اس کا اشارہ اس حقیقت کی طرف ہے کہ جدید دور میں معیشت اور تجارت عالمی سطح پر ایک دوسرے سے جڑی ہوئی ہیں، اور انہیں صرف مذہبی تعصب کی بنیاد پر نہیں روکا جا سکتا۔ اقبال یہاں یہ واضح کرنا چاہتے ہیں کہ قوموں کی معاشی ترقی کے لیے حقیقت پسندی اور وسیع النظری ضروری ہے، نہ کہ ایسی پابندیاں جو انسان کو دنیا سے کاٹ کر رکھ دیں۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein ‘Allāma Iqbāl ne ek sharābī ke kirdār ke zarī’e wā’iẓ kī iss ghair-manṭiqī sōch par tanqīd kī hai jō maẕhab kō maḥz pābandiyōñ kā majmū’a banā kar pēsh kartā hai. Jab wā’iẓ ne ghair-muslimōñ se tijārat aur lēn dēn kō “nā-pākī” aur “ḥarām” se ta’bīr kiyā, tō maḥfil mein maujūd iss shakhṣ (sharābī) ne uṭh kar barmalā iḥtijāj kiyā.
Us ne kahā ke zindagī kī bunyādī ẕarūrat ya’nī khāne pīne kī ashiyā’ aur ‘ālam-gīr tijārat par iss taraḥ kī jaẕbātī aur maẕhabī pābandiyāñ ‘ā’id karnā na ṣirf afsōs-nāk hai balkē nā-qābil-e-‘amal bhī hai.
Us kā ishāra iss ḥaqīqat kī ṭaraf hai ke jadīd daur mein ma’īshat aur tijārat ‘ālam-gīr saṭaḥ par ek dūsre se juṛī hu’ī hain, aur unhe ṣirf maẕhabī ta’aṣṣub kī bunyād par nahīn rōkā jā saktā. Iqbāl yahāñ yeh wāẓiḥ karnā chāhte hain ke qaumōñ kī ma’āshī taraqqī ke li’e ḥaqīqat-pasandī aur wasī’-un-naẓarī ẕarūrī hai, na ke aisī pābandiyāñ jō insān kō dunyā se kāṭ kar rakh dēñ.
Urdu
اس اقتباس میں علامہ اقبال نے معاشرے میں پھیلی ہوئی منافقت (Hypocrisy) پر ایک بھرپور طنزیہ وار کیا ہے۔ جب شرابی نے واعظ کی تقریر پر احتجاج کیا کہ معاشی لین دین میں اتنی سخت پابندیاں کیسے ممکن ہیں، تو اقبال (بطورِ راوی) اس شرابی کو مخاطب کر کے کہتے ہیں کہ “تم پریشان نہ ہو، تمہارے پینے پلانے کے شغل میں کوئی رکاوٹ نہیں آئے گی”۔
اس جملے میں چھپا ہوا گہرا طنز یہ ہے کہ ہمارے ہاں صرف غیر مسلم ہی یہ کاروبار نہیں کر رہے، بلکہ یہاں ایسے “مسلمان شراب فروش” بھی کثرت سے موجود ہیں جو بظاہر مسلمان ہیں مگر حرام کاروبار سے وابستہ ہیں۔ اقبال دراصل ان لوگوں کو بے نقاب کر رہے ہیں جو زبان سے تو اسلام کا نام لیتے ہیں اور کافر و مشرک کی بحثیں چھیڑتے ہیں، مگر عملاً خود اسی نظام اور اسی حرام کمائی کا حصہ بنے ہوئے ہیں۔ یہ شعر مذہبی لبادے میں چھپی ہوئی معاشی بددیانتی کی ایک دردناک تصویر ہے۔
Roman Urdu
Iss iqtibās mein ‘Allāma Iqbāl ne ma’āshare mein phailī hu’ī munafqat (Hypocrisy) par ek bharpūr tanzīya wār kiyā hai. Jab sharābī ne wā’iẓ kī taqrīr par iḥtijāj kiyā ke ma’āshī lēn dēn mein itnī sakht pābandiyāñ kaise mumkin hain, tō Iqbāl (ba-ṭaur-e-rāwī) iss sharābī kō mukhāṭib kar ke kehte hain ke “Tum parēshān na hō, tumhāre pīne pilāne ke shughl mein kō’ī rukāwaṭ nahīn ā’e gī”.
Iss jumle mein chhupā hu’ā gahrā ṭanz yeh hai ke hamāre hāñ ṣirf ghair-muslim hī yeh kārobār nahīn kar rahe, balkē yahāñ aise “Musalmān sharāb-farōsh” bhī kasrat se maujūd hain jō ba-z̤āhir Musalmān hain magar ḥarām kārobār se wābasta hain.
Iqbāl daraṣl un lōgōñ kō bē-naqāb kar rahe hain jō zabān se tō Islām kā nām lēte hain aur kāfir-o-mushrik kī baḥṣēñ chhēṛte hain, magar ‘amlan khūd usī niz̤ām aur usī ḥarām kamā’ī kā ḥiṣṣa bane hue hain. Yeh she’r maẕhabī libāde mein chhupī hu’ī ma’āshī bad-diyānatī kī ek dardnāk taṣwīr hai.




