(Bang-e-Dra-189) Gaye Ek Roz Huwi Unth Se Yun Garam-e-Sukhan ( گائے ایک روز ہوئی اونٹ سے یوں گرمِ سخن )

Gaye Ek Roz Huwi Unth Se Yun Garm-e-Sukhan

Nahin Ek Haal Pe Dunya Mein Kisi Shay Ko Qarar

گائے ایک روز ہوئی اونٹ سے یوں گرمِ سخن 

نہیں ایک حال پہ دنیا میں کسی شے کو قرار

The cow one day started saying to the camel

Nothing in the world rests in one condition

Main To Badnaam Huwi Tor Ke Rassi Apni

Sunti Hun App Ne Bhi Tor Ke Rakh Di Hai Muhar

مَیں تو بدنام ہوئی توڑ کے رسّی اپنی 

سُنتی ہُوں آپ نے بھی توڑ کے رکھ دی ہے مُہار

I am ignominious for breaking my rope

I hear you have also broken your nose string

Hind Mein App To Azooye Siasat Hain Aham

Rail Chalne Se Magar Dasht-e-Arab Mein Baikar

ہند میں آپ تو عُضوِ سیاست ہیں اہم 

ریل چلنے سے مگر دشتِ عرب میں بیکار

Though you are important in India for political reasons

But due to the railway, the Arabian desert finds no use for you

Kal Talak App Ko Tha Gaye Ki Mehfil Se Hazar

Thi Latakte Huwe Honton Pe Sadaye Zanhaar

کل تلک آپ کو تھا گائے کی محفل سے حذر 

تھیں لٹکتے ہوئے ہونٹوں پہ صدائے زنہار

Till yesterday, you were avoiding the cow’s companionship

The voice of ‘never’ on your hanging lips was persistent

Aaj Ye Kya Hai Ke Hum Par Hai Inayat Itni

Na Taha Aaeena-e-Dil Mein Woh Deerina Ghubaar

آج یہ کیا ہے کہ ہم پر ہے عنایت اِتنی 

نہ رہا آئینہِ دِل میں وہ دیرِینہ غبار

What is the matter that you are so favorable to me today

That old displeasure does not exist in your heart today

Jab Ye Taqreer Suni Unth Ne, Sharma Ke Kaha

Hai Tere Chahne Walon Mein Hamara Bhi Shumaar

جب یہ تقریر سُنی اونٹ نے، شرما کے کہا 

ہے ترے چاہنے والوں میں ہمارا بھی شمار

Hearing this speech, the camel bashfully said

I am also to be counted among your lovers

Rashak-e-Sad Ghamzada-e-Ushtar Hai Teri Aik Kulail

Hum To Hain Aesi Kulailon Ke Purane Bimaar

رشکِ صد غمزدہِ اُشتر ہے تری ایک کُلیل 

ہم تو ہیں ایسی کُلیلوں کے پُرانے بیمار

The envy of hundreds of camels’ ogle is your one frisk

For a long time, I have been the lover of such a frisk

Tere Hangamon Ki Taseer Ye Phaili Ban Mein

Be-Zubanon Mein Bhi Paida Hai Mazaq-e-Guftar

تِرے ہنگاموں کی تاثیر یہ پھیلی بَن میں 

بے زَبانوں میں بھی پیدا ہے مَذاقِ گُفتار

The effects of your tumults have spread in the forest, such

That speech has produced its taste even among the speechless

Aik Hi Ban Mein Hai Muddat Se Basera Apna

Gharche Kuch Paas Nahin, Chara Bhi Khate Hain Udhar

ایک ہی بَن میں ہے مُدّت سے بَسِیرا اپنا 

گرچہ کُچھ پاس نہیں، چارہ بھی کھاتے ہیں اُدھار

I have been living in only one desert for a long time

As I have nothing, I am fed on borrowed money

Go Safand-o-Shutar-o-Gao-o-Palang-o-Khar-e-Lang

Aik Hi Rang Mein Rangeen Hon To Hai Apna Waqar

گو سَفَند و شُتُر و گاو و پلنگ و خرِ لنگ

ایک ہی رنگ میں رنگین ہوں تو ہے اپنا وقار

If goat, camel, cow, leopard, rhino, and the lame donkey

All exist in the same condition, we shall have prestige

Baghban Ho Sabaq Amoz Jo Yak Rangi Ka

Hum-Zuban Ho Ke Rahain Kyun Na Tayoor-e-Gulzar

باغبان ہو سبق آموز جو یک رنگی کا

ہم زباں ہو کے رہیں کیوں نہ طیُورِ گلزار

If the gardener learns the lesson of uniformity

The gardens’ birds live in harmony

De Wohi Jam Humain Bhi Ke Manasib Hai Yehi

Tu Bhi Sarshaar Ho, Tere Rufaqa Bhi Sarshaar

دے وہی جام ہمیں بھی کہ مناسب ہے یہی

تُو بھی سرشار ہو، تیرے رُفقا بھی سرشار

Give me also the same cup a,s only this appears proper

You should be intoxicated, and your companions should also be intoxicated

“Dalaq-e-Hafiz Bacha Arzad Ba Maish Rangeen Kun

Wanghash  Mast-o-Kharab Azrah-e-Bazar Byar”

دلقِ حافظ بہ چہ ارزَد بہ مےاش رنگیں کُن 

وانگہش مست و خراب از رہِ بازار بیار

“The patched garment of Hafiz is worthless, color him with wine

Then bring him to the market, lost and intoxicated

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال ایک تمثیلی انداز (Allegory) اختیار کرتے ہوئے گائے اور اونٹ کے درمیان ہونے والے مکالمے کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ ایک روز گائے نے اونٹ سے نہایت جوش اور سنجیدگی کے ساتھ گفتگو کرتے ہوئے زندگی کی ایک بہت بڑی حقیقت بیان کی۔ 

گائے نے کہا کہ “اس دنیا میں کسی بھی شے کو ایک حال پر قرار نہیں ہے”۔ مراد یہ ہے کہ کائنات کا واحد مستقل اصول “تغیر” (Change) ہے۔ حالات کبھی ایک جیسے نہیں رہتے؛ عروج کے بعد زوال اور زوال کے بعد عروج فطرت کا حصہ ہے۔ اقبال اس مکالمے کے ذریعے انسان کو یہ سبق دے رہے ہیں کہ اگر آج تم ذلت یا غلامی کی حالت میں ہو، تو اسے مستقل نہ سمجھو، بلکہ اپنی جدوجہد سے اس حالت کو بدلنے کی کوشش کرو، کیونکہ سکون اور جمود موت کی علامت ہے جبکہ تبدیلی زندگی کا خاصہ ہے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl ek tamṣīlī andāz (Allegory) ikhtiyār karte hue gā’ē aur ūñṭ ke darmiyān hōne wāle mukālame kā ẕikr karte hain. Woh farmāte hain ke ek rōz Gā’ē ne Ūñṭ se nihāyat jōsh aur sanjīdagī ke sāth guftagū karte hue zindagī kī ek bahut baṛī ḥaqīqat bayān kī. Gā’ē ne kahā ke “Iss dunyā mein kisī bhī shay kō ek ḥāl par qarār nahīn hai”. Murād yeh hai ke kā’ināt kā wāḥid mustaqil uṣūl “Taghayyur” (Change) hai. 

Ḥālāt kabhī ek jaise nahīn rehte; ‘urūj ke ba’d zawāl aur zawāl ke ba’d ‘urūj fiṭrat kā ḥiṣṣa hai. Iqbāl iss mukālame ke zarī’e insān kō yeh sabaq dē rahe hain ke agar āj tum ẕillat yā ghulāmī kī ḥālat mein hō, tō usse mustaqil na samajhō, balkē apnī jid-o-jahd se iss ḥālat kō badalne kī kōshish karō, kyūñke sukūn aur jumūd maut kī ‘alāmat hai jabke tabdīlī zindagī kā khāṣṣa hai.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال نے ایک تمثیلی مکالمے (گائے اور اونٹ کے درمیان) کے ذریعے قوم کے بگڑے ہوئے حالات کی عکاسی کی ہے۔ گائے اونٹ سے کہتی ہے کہ “میں تو اپنی رسی توڑ کر بدنام ہو گئی ہوں (یعنی میں نے حدود و قیود کو توڑ کر اپنی شناخت کھو دی ہے)، لیکن اب میں یہ سن رہی ہوں کہ آپ نے بھی اپنی ‘مہار’ توڑ کر رکھ دی ہے”۔

اس سے مراد یہ ہے کہ جب کسی معاشرے کے افراد یا طبقات (خواہ وہ عوام ہوں یا خواص) نظم و ضبط، اخلاقی ضابطوں اور اپنے مرکز سے رشتہ توڑ دیتے ہیں، تو وہ آزادی کے نام پر دراصل بربادی کی طرف قدم بڑھاتے ہیں۔ رسی اور مہار کا ٹوٹنا اس “آزادیِ بے لگام” کی علامت ہے جو انسان کو مقصدِ حیات سے بیگانہ کر کے ذلیل و خوار کر دیتی ہے۔ اقبال یہاں متنبہ کر رہے ہیں کہ جب قوم کے بڑے اور چھوٹے سبھی اپنے اپنے فرائض اور حدود سے تجاوز کرنے لگیں، تو پوری ملت کا شیرازہ بکھر جاتا ہے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl ne ek tamṣīlī mukālame (Gā’ē aur Ūñṭ ke darmiyān) ke zarī’e qaum ke bigṛe hue ḥālāt kī ‘akkāsī kī hai. Gā’ē ūñṭ se kehtī hai ke “Main tō apnī rassī tōṛ kar bad-nām hō ga’ī hūn (ya’nī main ne ḥudūd-o-quyūd kō tōṛ kar apnī shanākht khō dī hai), lekin ab main yeh sun rahī hūn ke āp ne bhī apnī ‘Muhār’ tōṛ kar rakh dī hai”.

Iss se murād yeh hai ke jab kisī ma’āshare ke afrād yā ṭabaqāt (khwāh woh ‘awām hōñ yā khawāṣ) naẓm-o-z̤abṭ, akhlāqī z̤ābiṭōñ aur apne markaz se rishta tōṛ dēte hain, tō woh āzādī ke nām par daraṣl barbādī kī ṭaraf qadam baṛhāte hain. Rassī aur muhār kā ṭūṭnā iss “āzādī-e-bē lagām” kī ‘alāmat hai jō insān kō maqṣad-e-ḥayāt se bēgāna kar ke ẕalīl-o-khwār kar dētī hai. Iqbāl yahāñ mutanabbih kar rahe hain ke jab qaum ke baṛe aur chhōṭe sabhī apne apne farā’iẓ aur ḥudūd se tajāwuz karne lageñ, tō pūrī millat kā shīrāza bikhar jātā hai.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال نے اونٹ کو مخاطب کر کے برطانوی استعمار کی ایک گہری چال کو بے نقاب کیا ہے۔ وہ فرماتے ہیں کہ اے اونٹ! ہندوستان میں تو تیری اہمیت اب بھی برقرار ہے اور تو یہاں کی سیاست اور معیشت کا ایک اہم حصہ (عضوِ سیاست) سمجھا جاتا ہے، لیکن حجاز اور دشتِ عرب میں تیری وہ قدروقیمت ختم ہو چکی ہے۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ وہاں انگریزوں نے اپنے سیاسی اور فوجی مقاصد کے لیے “ریل” (حجاز ریلوے) بچھا دی ہے، جس نے صحرا کے قدیم جہاز (اونٹ) کو بے کار کر کے رکھ دیا ہے۔

اقبال کا اصل اشارہ اس طرف ہے کہ انگریز جدید ٹیکنالوجی (ریل) کو سہولت کے لیے نہیں بلکہ اسلامی مراکز پر اپنی گرفت مضبوط کرنے اور وہاں کے روایتی نظام کو درہم برہم کرنے کے لیے استعمال کر رہے ہیں۔ یہ شعر ٹیکنالوجی کے پیچھے چھپی استعماری سیاست اور مشرق کے قدیم ورثے کی پامالی کا ایک نوحہ ہے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl ne ūñṭ kō mukhāṭib kar ke Barṭānwī isti’mār kī ek gahrī chāl kō bē-naqāb kiyā hai. Woh farmāte hain ke Ay Ūñṭ! Hindustān mein tō tērī ahamiyat ab bhī barqarār hai aur tu yahāñ kī siyāsat aur ma’īshat kā ek aham ḥiṣṣa (Azo-e-Siyāsat) samjhā jātā hai, lekin Ḥijāz aur Dasht-e-‘Arab mein tērī woh qadr-o-qīmat khatm hō chukī hai. Iss kī waja yeh hai ke wahāñ Angrēzōñ ne apne siyāsī aur faujī maqāṣid ke li’e “Rail” (Hejaz Railway) bichhā dī hai, jis ne ṣaḥrā ke qadīm jahāz (ūñṭ) kō bē-kār kar ke rakh diyā hai.

Iqbāl kā aṣl ishāra iss ṭaraf hai ke Angrēz jadīd technology (rail) kō sahūlat ke li’e nahīn balkē Islāmī marākiz par apnī giraft maẓbūṭ karne aur wahāñ ke riwāyatī niz̤ām kō darham-barham karne ke li’e istemāl kar rahe hain. Yeh she’r technology ke pīchhe chhupī isti’mārī siyāsat aur Mashriq ke qadīm wirsē kī pāmālī kā ek nauḥa hai.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال گائے کے ذریعے اونٹ کو اس کی ماضی کی روش یاد دلا رہے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ اے اونٹ! کل تک تو تیری حالت یہ تھی کہ تجھے گائے کی محفل (یعنی مقامی یا دیسی ماحول) سے سخت نفرت اور بیزاری تھی اور تو خود کو اس سے دور رکھتا تھا۔ تیرے لٹکتے ہوئے ہونٹوں پر ہر وقت “زنار” کی صدائیں رہتی تھیں، یعنی تو غیروں کی تہذیب، ان کے طور طریقوں اور ان کی غلامی کے نشانات کو فخر سے اپنائے ہوئے تھا۔

اقبال کا اصل اشارہ ان لوگوں کی طرف ہے جو اپنی جڑوں اور اپنی قوم کو حقیر سمجھتے ہیں اور غیروں کی نقالی میں فخر محسوس کرتے ہیں۔ یہاں اونٹ کا گائے سے دور بھاگنا اور غیروں کے رنگ میں رنگے ہونا اس ذہنی غلامی کی عکاسی کرتا ہے جو انسان کو اپنی اصل پہچان سے دور کر دیتی ہے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl gā’ē ke zarī’e ūñṭ kō us kī māẓī kī rawish yād dilā rahe hain. Woh farmāte hain ke Ay Ūñṭ! Kal talak tō tērī ḥālat yeh thī ke tujhe gā’ē kī maḥfil (ya’nī maqāmī yā dēsī māḥaul) se sakht nafrat aur bēzārī thī aur tu khūd kō iss se dūr rakhtā thā. Tēre laṭakte hue hōñṭōñ par har waqt “Zanhār” kī ṣadā’eñ rehtī thīñ, ya’nī tu ghairōñ kī tahẕīb, un ke ṭaur tarīqōñ aur un kī ghulāmī ke nishānāt kō fakhr se apnā’e hue thā.

Iqbāl kā aṣl ishāra un lōgōñ kī ṭaraf hai jō apnī jaṛōñ aur apnī qaum kō ḥaqīr samajhte hain aur ghairōñ kī naqqālī mein fakhr maḥsūs karte hain. Yahāñ ūñṭ kā gā’ē se dūr bhāgnā aur ghairōñ ke rang mein range hōnā iss ẕihnī ghulāmī kī ‘akkāsī kartā hai jō insān kō apnī aṣl pehchān se dūr kar dētī hai.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال گائے کے ذریعے اونٹ کی اچانک بدلی ہوئی روش پر حیرت اور طنز کا اظہار کر رہے ہیں۔ گائے اونٹ سے سوال کرتی ہے کہ اے اونٹ! آج یہ کیا ماجرا ہے کہ مجھ پر تمہاری اتنی عنایت اور مہربانی ہو رہی ہے؟ تمہارے دل کے آئینے میں وہ پرانا غبار (نفرت اور بیزاری) اب کیوں باقی نہیں رہا؟

اقبال دراصل ان مصلحت پسند لوگوں کو بے نقاب کر رہے ہیں جو ضرورت پڑنے پر یا حالات بدلنے پر اپنی دیرینہ دشمنی اور حقارت کو چھپا کر اچانک ہمدرد بن جاتے ہیں۔ یہاں گائے کی حیرت اس مفاد پرستانہ تبدیلی کی طرف اشارہ ہے، جہاں ایک مغرب زدہ یا خود کو برتر سمجھنے والا شخص اچانک اپنی جڑوں یا اپنے سے کمتر سمجھے جانے والے طبقے کی طرف مائل ہونے لگتا ہے کیونکہ اب اس کا اپنا وقار خطرے میں ہوتا ہے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl gā’ē ke zarī’e ūñṭ kī achānak badlī hu’ī rawish par ḥairat aur tanz kā iz̤hār kar rahe hain. Gā’ē ūñṭ se sawāl kartī hai ke Ay Ūñṭ! Āj yeh kyā mājrā hai ke mujh par tumhārī itnī ‘ināyat aur mēhrbānī hō rahī hai? Tumhāre dil ke ā’īne mein woh purānā ghubār (nafrat aur bēzārī) ab kyūñ bāqī nahīn rahā?

Iqbāl daraṣl un maṣlaḥat-pasand lōgōñ kō bē-naqāb kar rahe hain jō ẕarūrat paṛne par yā ḥālāt badalne par apnī dērīna dushmanī aur ḥaqārat kō chhupā kar achānak hamdard ban jāte hain. Yahāñ gā’ē kī ḥairat iss mufād-parastāna tabdīlī kī ṭaraf ishāra hai, jahāñ ek Maghrib-zada yā khūd kō bartar samajhne wālā shakhṣ achānak apnī jaṛōñ yā apne se kamtar samjhe jāne wāle ṭabaqe kī ṭaraf mā’il hōne lagtā hai kyūñke ab us kā apnā waqār khatre mein hōtā hai.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال گائے کے طنزیہ سوالات پر اونٹ کا ردِعمل بیان کر رہے ہیں۔ جب اونٹ نے گائے کی یہ کھری کھری باتیں اور اپنی ماضی کی بے وفائی کا تذکرہ سنا، تو وہ شرمندہ ہو گیا اور شرما کر کہنے لگا کہ “اے گائے! تم ایسا نہ کہو، حقیقت تو یہ ہے کہ تمہارے چاہنے والوں اور تم سے محبت کرنے والوں میں میرا بھی شمار ہوتا ہے”۔

اقبال اس مکالمے کے ذریعے اس منافقت اور مصلحت پسندی کو ظاہر کر رہے ہیں جو مغلوب قوموں کے افراد میں پیدا ہو جاتی ہے۔ جب انگریز کی غلامی یا غیروں کی نقالی سے انسان کو وہ مقام نہیں ملتا جس کی وہ توقع کر رہا ہوتا ہے، تو وہ اپنی ندامت چھپانے کے لیے دوبارہ اپنی قوم اور روایات سے جھوٹی ہمدردی جتانے لگتا ہے۔ یہ شعر اس شرمندگی کی عکاسی ہے جو ایک احساسِ کمتری کے مارے ہوئے شخص کو تب ہوتی ہے جب اسے اس کی اصل حقیقت دکھائی جاتی ہے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl gā’ē ke tanzīya sawālāt par ūñṭ kā rad-e-‘amal bayān kar rahe hain. Jab ūñṭ ne gā’ē kī yeh kharī kharī bātēñ aur apnī māẓī kī bē-wafā’ī kā taẕkira sunā, tō woh sharminda hō gayā aur sharmā kar kehne lagā ke “Ay Gā’ē! Tum aisā na kahō, ḥaqīqat tō yeh hai ke tumhāre chāhne wālōñ aur tum se muḥabbat karne wālōñ mein mērā bhī shumār hōtā hai”.

Iqbāl iss mukālame ke zarī’e iss munāfqat aur maṣlaḥat-pasandī kō z̤āhir kar rahe hain jō maghlūb qaumōñ ke afrād mein paidā hō jātī hai. Jab Angrēz kī ghulāmī yā ghairōñ kī naqqālī se insān kō woh maqām nahīn miltā jis kī woh tawaqqo kar rahā hōtā hai, tō woh apnī nadāmat chhupāne ke li’e dobāra apnī qaum aur riwāyāt se jhūṭī hamdardī jatāne lagtā hai. Yeh she’r iss sharmindagī kī ‘akkāsī hai jō ek eḥsās-e-kamtarī ke māre hue shakhṣ kō tab hōtī hai jab usse us kī aṣl ḥaqīqat dikhā’ī jātī hai.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال اونٹ کے ذریعے گائے کی آزادانہ حرکات و سکنات کی تعریف کر رہے ہیں، جو درحقیقت غلامی اور آزادی کے تقابل کی ایک صورت ہے۔ اونٹ کہتا ہے کہ اے گائے! تیری ایک “کلیل” (خوشی میں اچھلنا کودنا) سینکڑوں غمزدہ اونٹوں کے لیے رشک کا باعث ہے۔ ہم تو تمہاری ان معصومانہ اور آزادانہ اچھل کود کے پرانے بیمار ہیں (یعنی ہم اسے حسرت کی نگاہ سے دیکھتے رہے ہیں)۔

اقبال یہاں اونٹ (جو بوجھ ڈھونڈنے اور غلامی کی علامت ہے) کے ذریعے گائے (جو نسبتاً آزاد اور اپنے ماحول میں مگن ہے) کو یہ پیغام دے رہے ہیں کہ آزادی کی ایک ادنیٰ سی جھلک بھی ان لوگوں کے لیے بڑی نعمت ہے جو برسوں سے غلامی کی زنجیروں میں جکڑے ہوئے ہیں۔ یہ شعر اس حسرت کی عکاسی کرتا ہے جو ایک مغلوب انسان کے دل میں آزاد لوگوں کی زندگی دیکھ کر پیدا ہوتی ہے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl ūñṭ ke zarī’e gā’ē kī āzādāna ḥarkāt-o-sakanāt kī ta’rīf kar rahe hain, jō daraṣl ghulāmī aur āzādī ke taqābul kī ek ṣūrat hai. Ūñṭ kehtā hai ke Ay Gā’ē! Tērī ek “Kulail” (khūshī mein uchhalnā kūdnā) saiñkaṛōñ gham-zada ushtarōñ ke li’e rashk kā bā’iṣ hai. Ham tō tumhārī inn ma’ṣūmāna aur āzādāna uchhal-kūd ke purāne bīmār hain (ya’nī ham isse ḥasrat kī nigāh se dēkhte rahe hain).

Iqbāl yahāñ ūñṭ (jō bōjh ḍhōne aur ghulāmī kī ‘alāmat hai) ke zarī’e gā’ē (jō nisbatan āzād aur apne māḥaul mein magan hai) kō yeh paighām dē rahe hain ke āzādī kī ek adnā sī jhalak bhī un lōgōñ ke li’e baṛī ni’mat hai jō barsōñ se ghulāmī kī zanjīrōñ mein jakṛe hue hain. Yeh she’r iss ḥasrat kī ‘akkāsī kartā hai jō ek maghlūb insān ke dil mein āzād lōgōñ kī zindagī dēkh kar paidā hōtī hai.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال گائے اور اونٹ کے مکالمے کو سمیٹتے ہوئے اس کے اثرات کا ذکر کر رہے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ اے گائے! تیرے ہنگاموں (تیری بیداری اور آواز اٹھانے) کی تاثیر اب پورے جنگل اور بیابان میں پھیل چکی ہے۔ اس کا نتیجہ یہ نکلا ہے کہ وہ جانور جو پہلے بالکل خاموش اور بے زبان تھے، اب ان کے اندر بھی “مذاقِ گفتار” (بات کرنے کا سلیقہ اور حوصلہ) پیدا ہو گیا ہے۔

اقبال کا اصل اشارہ قوم کی بیداری کی طرف ہے۔ وہ کہنا چاہتے ہیں کہ جب معاشرے کا ایک طبقہ یا کوئی ایک فرد اپنے حق کے لیے آواز اٹھاتا ہے اور غلامی کی زنجیریں توڑتا ہے، تو اس کی ہمت دیکھ کر دوسرے دبے ہوئے اور خاموش لوگ بھی زبان کھولنا شروع کر دیتے ہیں۔ یہ شعر اس بات کی علامت ہے کہ بیداری کی لہر ایک سے دوسرے میں منتقل ہوتی ہے اور آخر کار پوری قوم میں بولنے اور سوچنے کا شعور پیدا کر دیتی ہے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl gā’ē aur ūñṭ ke mukālame kō sameṭ-te hue us ke aṣarāt kā ẕikr kar rahe hain. Woh farmāte hain ke Ay Gā’ē! Tēre hangāmōñ (tērī bēdārī aur āwāz uṭhāne) kī tāṣīr ab pūre jangal aur bayābān mein phail chukī hai. Iss kā natija yeh niklā hai ke woh jānwar jō pehle bilkul khāmōsh aur bē-zubān the, ab un ke andar bhī “Mazāq-e-Guftār” (bāt karne kā salīqa aur ḥauṣla) paidā hō gayā hai.

Iqbāl kā aṣl ishāra qaum kī bēdārī kī ṭaraf hai. Woh kehnā chāhte hain ke jab ma’āshare kā ek ṭabaqa yā kō’ī ek fard apne ḥaq ke li’e āwāz uṭhātā hai aur ghulāmī kī zanjīreñ tōṛtā hai, tō us kī himmat dēkh kar dūsre dabe hue aur khāmōsh lōg bhī zabān khōlnā sharū’ kar dēte hain. Yeh she’r iss bāt kī ‘alāmat hai ke bēdārī kī lēhar ek se dūsre mein muntaqil hōtī hai aur ākhir-kār pūrī qaum mein bōlne aur sōchne kā shu’ūr paidā kar dētī hai.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال نے ایک ہی خطے یا وطن میں رہنے والے مختلف طبقات کے درمیان اشتراک اور یگانگت کو بیان کیا ہے۔ اونٹ گائے سے کہتی ہے کہ اگرچہ ہمارا مزاج اور رویہ مختلف رہا ہے، لیکن حقیقت یہ ہے کہ ایک مدت سے ہمارا بسیرا اور ٹھکانہ ایک ہی جنگل (وطن) میں ہے۔ اگرچہ ہم ایک دوسرے کے بہت زیادہ قریب نہیں رہے، لیکن ہم چارہ اور رزق ایک ہی جگہ سے حاصل کرتے ہیں۔

اقبال یہاں یہ نکتہ واضح کر رہے ہیں کہ ایک ہی سرزمین پر رہنے والے لوگوں کے مفادات اور ان کی بقا ایک دوسرے سے جڑی ہوتی ہے۔ چاہے وہ آپس میں کتنے ہی دور کیوں نہ ہوں، زمین اور وسائل کی سانجھ انہیں ایک دوسرے کا ہم سفر بنا دیتی ہے۔ یہ شعر ملی اتحاد اور جغرافیائی وحدت کی اہمیت کی طرف اشارہ ہے کہ جب وطن ایک ہے، تو اس کی بہتری کے لیے سوچ بھی ایک ہونی چاہیے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl ne ek hī khiṭṭe yā waṭan mein rehne wāle mukhtalif ṭabaqāt ke darmiyān ishtirāk aur yagāngat kō bayān kiyā hai. Ūñṭ gā’ē se kehtī hai ke agarchē hamārā mizāj aur rawaiya mukhtalif rahā hai, lekin ḥaqīqat yeh hai ke ek muddat se hamārā basēra aur ṭhikāna ek hī jangal (waṭan) mein hai. Agarchē ham ek dūsre ke bahut ziyāda qarīb nahīn rahe, lekin ham chāra aur rizq ek hī jagah se ḥāṣil karte hain.

Iqbāl yahāñ yeh nukta wāẓiḥ kar rahe hain ke ek hī sar-zamīn par rehne wāle lōgōñ ke mufādāt aur un kī baqā ek dūsre se juṛī hōtī hai. Chāhe woh āpus mein kitne hī dūr kyūñ na hōñ, zamīn aur wasā’il kī sāñjh unhe ek dūsre kā ham-safar banā dētī hai. Yeh she’r millī itiḥād aur jughrāfiyā’ī waḥdat kī ahamiyat kī ṭaraf ishāra hai ke jab waṭan ek hai, tō us kī behtarī ke li’e sōch bhī ek hōnī chāhiye.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال “وحدت اور قومی یکجہتی” کا ایک آفاقی سبق دے رہے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ اگرچہ ایک معاشرے میں مختلف طبعیت اور مزاج کے لوگ ہوتے ہیں—جیسے بھیڑ (کمزور)، اونٹ (صابر)، گائے (سادہ)، چیتا (تیز و طرار) اور لنگڑا گدھا (معذور و پسماندہ)—لیکن ہماری قوم کا اصل وقار اور عزت اسی میں ہے کہ یہ تمام مختلف عناصر ایک ہی رنگ (نظریاتی وحدت) میں رنگے جائیں۔

اقبال کا اصل اشارہ اس طرف ہے کہ جب تک ایک ملت کے تمام طبقات، خواہ وہ طاقتور ہوں یا کمزور، ایک ہی مقصد اور ایک ہی ضابطے کے پابند نہیں ہوتے، وہ قوم دنیا میں معزز نہیں ہو سکتی۔ رنگ، نسل اور طبقے کے اختلافات کو ختم کر کے ایک ہی “رنگِ الٰہی” یا قومی نصب العین میں ڈھل جانا ہی کسی قوم کی اصل طاقت اور اس کی بقا کی ضمانت ہے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl “Waḥdat aur Qaumī Yakjehtī” kā ek āfāqī sabaq dē rahe hain. Woh farmāte hain ke agarchē ek ma’āshare mein mukhtalif ṭabī’at aur mizāj ke lōg hōte hain—jaise Safand (bhēṛ/kamzōr), Shutar (ūñṭ/ṣābir), Gāo (gā’ē/sāda), Palang (chītā/tēz-o-ṭarrār) aur Khar-e-Lang (langṛā gadhā/pasmānda)—lekin hamārī qaum kā aṣl waqār aur ‘izzat usī mein hai ke yeh tamām mukhtalif ‘anāṣir ek hī rang (naẓariyātī waḥdat) mein rañge jā’eñ.

Iqbāl kā aṣl ishāra iss ṭaraf hai ke jab tak ek millat ke tamām ṭabaqāt, khwāh woh ṭāqatwar hōñ yā kamzōr, ek hī maqṣad aur ek hī z̤ābiṭe ke pāband nahīn hōte, woh qaum dunyā mein mu’azzaz nahīn hō saktī. Rang, nasl aur ṭabaqe ke ikhtilāfāt kō khatm kar ke ek hī “Rang-e-Ilāhī” yā qaumī naṣb-ul-‘ain mein ḍhal jānā hī kisī qaum kī aṣl ṭāqat aur us kī baqā kī ḍamānat hai.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال نے ایک خوبصورت استعارے کے ذریعے قیادت اور اتحاد کا درس دیا ہے۔ وہ فرماتے ہیں کہ اگر کسی باغ کا باغبان (یعنی قوم کا قائد یا رہبر) تمام پھولوں اور پودوں کو ایک ہی رنگ میں رنگنے اور متحد کرنے کا سبق سکھانے والا ہو، تو پھر اس گلشن کے تمام پرندے (یعنی قوم کے افراد) کیوں نہ آپس میں ہم زبان اور ایک ہو کر رہیں۔

اقبال کا اصل اشارہ اس طرف ہے کہ قوم کی یکجہتی کا دارومدار اس کی قیادت پر ہوتا ہے۔ اگر رہبر مخلص ہو اور وہ تفرقہ بازی کے بجائے “یک رنگی” اور اتحاد کی تعلیم دے، تو پوری قوم ایک ہی آواز بن جاتی ہے۔ جب کسی ملت کے افراد کا مقصد اور زبان ایک ہو جائے، تو وہ ایک ناقابلِ تسخیر قوت بن جاتے ہیں۔ یہ شعر اس فکری ہم آہنگی کی اہمیت کو واضح کرتا ہے جو کسی بھی بڑے قومی انقلاب کے لیے ناگزیر ہے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl ne ek khūbsūrat isti’āre ke zarī’e qiyādat aur itiḥād kā dars diyā hai. Woh farmāte hain ke agar kisī bāgh kā Bāghbān (ya’nī qaum kā qā’id yā rahbar) tamām phūlōñ aur paudōñ kō ek hī rang mein rañgne aur muttaḥid karne kā sabaq sikhāne wālā hō, tō phir us gulshan ke tamām tayyūr (ya’nī qaum ke afrād) kyūñ na āpus mein ham-zubān aur ek hō kar raheñ.

Iqbāl kā aṣl ishāra iss ṭaraf hai ke qaum kī yakjehtī kā dāromadār us kī qiyādat par hōtā hai. Agar rahbar mukhliṣ hō aur woh tafruqa-bāzī ke bajā’e “yak-rañgī” aur itiḥād kī ta’līm dē, tō pūrī qaum ek hī āwāz ban jātī hai. Jab kisī millat ke afrād kā maqṣad aur zubān ek hō jā’e, tō woh ek nā-qābil-e-taskhīr quwat ban jāte hain. Yeh she’r iss fikrī ham-āhangī kī ahamiyat kō wāẓiḥ kartā hai jō kisī bhī baṛe qaumī inqilāb ke li’e nā-guzaīr hai.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال “اشتراکِ فیض” اور “اجتماعی کیف و سرور” کی بات کر رہے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ اے ساقی (یا اے قائد)! ہمیں بھی وہی جامِ معرفت یا وہی نصب العین عطا کر جو تیرے پاس ہے، کیونکہ مناسب اور انصاف کی بات یہی ہے کہ تو اکیلا ہی اس مستی میں نہ رہے، بلکہ تیرے تمام رفقاء (ساتھی اور قوم کے افراد) بھی اسی جذبے سے سرشار ہوں۔

اقبال کا اصل مقصد یہ واضح کرنا ہے کہ حقیقی کامیابی اور انقلاب تب ہی ممکن ہے جب قائد اور اس کے متبعین ایک ہی نظریے، ایک ہی جذبے اور ایک ہی مقصد میں برابر کے شریک ہوں۔ اگر رہبر کے پاس علم یا آزادی کا جام ہو لیکن اس کے ساتھی اس سے محروم ہوں، تو قوم آگے نہیں بڑھ سکتی۔ یہ شعر فکری ہم آہنگی اور مشترکہ مقصد کی اس تڑپ کا اظہار ہے جو پوری ملت کو ایک اکائی میں پرو دیتی ہے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl “Ishtirāk-e-Faiz̤” aur “Ijtima’ī kaif-o-surūr” kī bāt kar rahe hain. Woh farmāte hain ke Ay Sāqī (yā ay Qā’id)! Hamēñ bhī wahī jām-e-ma’rifat yā wahī naṣb-ul-‘ain ‘atā kar jō tēre pās hai, kyūñke munāsib aur inṣāf kī bāt yahī hai ke tu akēlā hī iss mastī mein na rahe, balkē tēre tamām rufaqā (sāthī aur qaum ke afrād) bhī usī jaẕbe se sarshār hōñ.

Iqbāl kā aṣl maqṣad yeh wāẓiḥ karnā hai ke ḥaqīqī kāmyābī aur inqilāb tab hī mumkin hai jab qā’id aur us ke muttabi’īn ek hī naẓariye, ek hī jaẕbe aur ek hī maqṣad mein barābar ke sharīk hōñ. Agar rahbar ke pās ‘ilm yā āzādī kā jām hō lekin us ke sāthī iss se maḥrūm hōñ, tō qaum āge nahīn baṛh saktī. Yeh she’r fikrī ham-āhangī aur mushtarka maqṣad kī iss taṛap kā iz̤hār hai jō pūrī millat kō ek akā’ī mein pirō dētī hai.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال نے حافظ شیرازی کے اس مشہور مصرعے کے ذریعے “ظاہری زہد” کے مقابلے میں “باطنی مستی اور وارفتگی” کو ترجیح دی ہے۔ شاعر کہتا ہے کہ حافظ کا یہ فقیرانہ لباس (دلق) کس کام کا؟ اسے شراب (عشقِ الٰہی یا جذبہِ صادق) سے رنگین کر دو، اور پھر اسے (حافظ کو) اسی مستی اور سرشاری کی حالت میں بازار کے راستے سے لے کر آؤ۔

اقبال اس شعر کو اس تناظر میں استعمال کرتے ہیں کہ ظاہری تقویٰ، خشک ملا پن اور بے روح عبادات کی کوئی اہمیت نہیں جب تک انسان کا دل عشق کی تپش سے گرم نہ ہو۔ وہ چاہتے ہیں کہ مسلمان اپنی ظاہری پارسائی کے خول سے باہر نکل کر عشقِ حقیقی کی اس مستی کو اپنائیں جو انہیں زمانے کی پرواہ کیے بغیر اپنے مقصد کے لیے بے باک کر دے۔ بازار سے گزرنے کا مطلب یہ ہے کہ انسان اپنے عشق اور نظریے میں اتنا سچا ہو کہ اسے دنیا کی ملامت کا کوئی خوف نہ رہے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl ne Ḥāfiz̤ Shīrāzī ke iss mashhūr miṣra’e ke zarī’e “z̤āhirī zuhd” ke muqābale mein “bāṭinī mastī aur wāraftagī” kō tarjīḥ dī hai. Shā’ir kehtā hai ke Ḥāfiz̤ kā yeh faqīrāna libās (Dalaq) kis kām kā? Isse sharāb (ishq-e-Ilāhī yā jaẕba-e-ṣādiq) se rañgīn kar dō, aur phir isse (Ḥāfiz̤ kō) usī mastī aur sarshārī kī ḥālat mein bāzār ke rāste se lē kar ā’ō.

Iqbāl iss she’r kō iss tanāẓur mein istemāl karte hain ke z̤āhirī taqwā, khushk mullā-pan aur bē-rūḥ ‘ibādāt kī kō’ī ahamiyat nahīn jab tak insān kā dil ishq kī tapish se garm na hō. Woh chāhte hain ke Musalmān apnī z̤āhirī pārsā’ī ke khōl se bāhar nikal kar ishq-e-ḥaqīqī kī iss mastī kō apnā’eñ jō unhe zamāne kī parwāh ki’e baghair apne maqṣad ke li’e bē-bāk kar dē. Bāzār se guzarne kā matlab yeh hai ke insān apne ishq aur naẓariye mein itnā sachā hō ke usse dunyā kī malāmat kā kō’ī khauf na rahe.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *