(Bang-e-Dra-190) Raat Machar Ne Keh Diya Mujh Se ( رات مچھر نے کہہ دیا مجھ سے )

Raat Machar Ne Keh Diya Mujh Se

Majra Apni Na-Tamami Ka

رات مچھر نے کہہ دیا مجھ سے

ماجرا اپنی ناتمامی کا

Last night, the mosquito related to me

The whole story of his failures

Mujh Ko Dete Hain Aik Boond Lahoo

Sila Shab Bhar Ki Tashna Kaami Ka

مجھ کو دیتے ہیں ایک بوند لہو

صلہ شب بھر کی تشنہ کامی کا

“They give me only one drop of blood

In return for the whole night’s labor

Aur Ye Biswadar Be-Zehmat

Pe Gya Sub Lahoo Asami Ka

اور یہ بَسور دار بے زحمت

پی گیا سب لہو اسامی کا

And this land owner, without any effort

Sucked all the blood of the cultivator.r”

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال نے حافظ شیرازی کے اس مشہور مصرعے کے ذریعے “ظاہری زہد” کے مقابلے میں “باطنی مستی اور وارفتگی” کو ترجیح دی ہے۔ شاعر کہتا ہے کہ حافظ کا یہ فقیرانہ لباس (دلق) کس کام کا؟ اسے شراب (عشقِ الٰہی یا جذبہِ صادق) سے رنگین کر دو، اور پھر اسے (حافظ کو) اسی مستی اور سرشاری کی حالت میں بازار کے راستے سے لے کر آؤ۔

اقبال اس شعر کو اس تناظر میں استعمال کرتے ہیں کہ ظاہری تقویٰ، خشک ملا پن اور بے روح عبادات کی کوئی اہمیت نہیں جب تک انسان کا دل عشق کی تپش سے گرم نہ ہو۔ وہ چاہتے ہیں کہ مسلمان اپنی ظاہری پارسائی کے خول سے باہر نکل کر عشقِ حقیقی کی اس مستی کو اپنائیں جو انہیں زمانے کی پرواہ کیے بغیر اپنے مقصد کے لیے بے باک کر دے۔ بازار سے گزرنے کا مطلب یہ ہے کہ انسان اپنے عشق اور نظریے میں اتنا سچا ہو کہ اسے دنیا کی ملامت کا کوئی خوف نہ رہے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl ne Ḥāfiz̤ Shīrāzī ke iss mashhūr miṣra’e ke zarī’e “z̤āhirī zuhd” ke muqābale mein “bāṭinī mastī aur wāraftagī” kō tarjīḥ dī hai. Shā’ir kehtā hai ke Ḥāfiz̤ kā yeh faqīrāna libās (Dalaq) kis kām kā? Isse sharāb (ishq-e-Ilāhī yā jaẕba-e-ṣādiq) se rañgīn kar dō, aur phir isse (Ḥāfiz̤ kō) usī mastī aur sarshārī kī ḥālat mein bāzār ke rāste se lē kar ā’ō.

Iqbāl iss she’r kō iss tanāẓur mein istemāl karte hain ke z̤āhirī taqwā, khushk mullā-pan aur bē-rūḥ ‘ibādāt kī kō’ī ahamiyat nahīn jab tak insān kā dil ishq kī tapish se garm na hō. Woh chāhte hain ke Musalmān apnī z̤āhirī pārsā’ī ke khōl se bāhar nikal kar ishq-e-ḥaqīqī kī iss mastī kō apnā’eñ jō unhe zamāne kī parwāh ki’e baghair apne maqṣad ke li’e bē-bāk kar dē. Bāzār se guzarne kā matlab yeh hai ke insān apne ishq aur naẓariye mein itnā sachā hō ke usse dunyā kī malāmat kā kō’ī khauf na rahe.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال اپنی محنت کے صلے میں ملنے والی قلیل اجرت یا ناانصافی پر طنز کر رہے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ میں نے پوری رات تشنہ کامی (پیاس اور سخت محنت) میں گزاری، لیکن اس تمام جدوجہد کے بدلے میں مجھے صلے کے طور پر خون کی صرف ایک بوند دی جا رہی ہے۔ مراد یہ ہے کہ معاشرے میں اہل ہنر اور محنت کش کی قدر نہیں کی جاتی اور اسے اس کی عظیم خدمات کا انتہائی معمولی اور ناکافی بدلہ دیا جاتا ہے۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl apnī meḥnat ke ṣile mein milne wālī qalīl ujrat yā nā-inṣāfī par tanz kar rahe hain. Woh farmāte hain ke main ne pūrī rāt tashna-kāmī (pyās aur sakht meḥnat) mein guzārī, lekin iss tamām jid-o-jahd ke badle mein mujhe ṣile ke taur par lahū kī ṣirf ek būñd dī jā rahī hai. Murād yeh hai ke ma’āshare mein ahl-e-hunar aur meḥnat-kash kī qadr nahīn kī jātī aur usse us kī ‘az̤īm khidmāt kā intihā’ī ma’mūlī aur nā-kāfī badla diyā jātā hai.

Urdu

اس شعر میں علامہ اقبال جاگیردارانہ نظام اور غریب کسانوں کے استحصال پر گہرا طنز کر رہے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ یہ بسوے دار (بڑا زمیندار یا جاگیردار) جس نے خود کوئی مشقت نہیں کی، اس نے نہایت بے رحمی سے غریب آسامی (کاشتکار یا مزارع) کی محنت کی کمائی اور اس کے جسم کا سارا لہو پی لیا ہے۔ یعنی کسان دن رات خون پسینہ ایک کر کے فصل اگاتا ہے، لیکن نظام کی خرابی کی وجہ سے اس کی محنت کا تمام پھل وہ جاگیردار لے اڑتا ہے جس نے اس عمل میں کوئی تکلیف یا زحمت نہیں اٹھائی ہوتی۔

Roman Urdu

Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl jāgīrdārāna niz̤ām aur gharīb kisānōñ ke istiḥṣāl par gahrā tanz kar rahe hain. Woh farmāte hain ke yeh Biswādār (baṛā zamīndār yā jāgīrdār) jis ne khūd kō’ī mushaqqat nahīn kī, us ne nihāyat bē-raḥmī se gharīb Āsāmī (kāshtkār yā muzāre’) kī meḥnat kī kamā’ī aur us ke jism kā sārā lahū pī liyā hai. Ya’nī kisān din rāt khūn-pasīna ek kar ke faṣl ugātā hai, lekin niz̤ām kī kharābī kī waja se us kī meḥnat kā tamām phal woh jāgīrdār lē uṛtā hai jis ne iss ‘amal mein kō’ī taklīf yā zaḥmat nahīn uṭhā’ī hōtī.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *