
(Bang-e-Dra-192) Jaan Jaye Hath Se Jaye Na Satt ( جان جائے ہاتھ سے جائے نہ ست )

Jaan Jaye Hath Se Jaye Na Sat
Hai Yehi Ek Baat Har Mazhab Ka Tat
جان جائے ہاتھ سے جائے نہ ست
ہے یہی اک بات ہر مذہب کا تت
Life may be lost, but truth should not be lost
This one principle is the core of all religions

Chatte Batte Aik Hi Thaili Ke Hain
Sahu-Kari, Biswah Dari, Saltanat
چٹے بٹے ایک ہی تھیلی کے ہیں
ساہوکاری، بسوہ داری، سلطنت
They are the birds of the same feather,
Banking, landlordship, monarchy
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اس شعر میں علامہ اقبال تمام مذاہب کی مشترکہ بنیاد اور اصل اخلاقی جوہر کو بیان کر رہے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ انسان کی جان چلی جائے یا ہاتھ سے سب کچھ نکل جائے، مگر “ست” (سچائی، حق پرستی اور اخلاقی اصول) ہاتھ سے نہیں جانا چاہیے۔ یہی ایک بات ہر مذہب کا “تت” (نچوڑ، خلاصہ یا مغز) ہے۔
اقبال یہاں یہ واضح کر رہے ہیں کہ مذاہب کی ظاہری شکلیں اور عبادت کے طریقے مختلف ہو سکتے ہیں، لیکن ان سب کا بنیادی مقصد انسان کو سچائی اور اعلیٰ اخلاقی اقدار پر قائم رکھنا ہے۔ یہ شعر کردار کی پختگی اور حق پرستی کی اس عالمگیر اہمیت پر زور دیتا ہے جو ہر مذہب میں مرکزی حیثیت رکھتی ہے۔
Roman Urdu
Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl tamām maẕāhib kī mushtarka bunyād aur aṣl akhlāqī jauhar kō bayān kar rahe hain. Woh farmāte hain ke insān kī jān chalī jā’e yā hāth se sab kuchh nikal jā’e, magar “Sat” (sachā’ī, ḥaq-parastī aur akhlāqī uṣūl) hāth se nahīn jānā chāhiye. Yahī ek bāt har maẕhab kā “Tat” (nichōṛ, khulāṣa yā maghz) hai.
Iqbāl yahāñ yeh wāẓiḥ kar rahe hain ke maẕāhib kī z̤āhirī shaklēñ aur ‘ibādat ke tarīqe mukhtalif hō sakte hain, lekin un sab kā bunyādī maqṣad insān kō sachā’ī aur a’lā akhlāqī aqdār par qā’im rakhnā hai. Yeh she’r kirdār kī pukhtagī aur ḥaq-parastī kī iss ‘ālam-gīr ahamiyat par zōr dētā hai jō har maẕhab mein markazī ḥaiṣiyat rakhtī hai.
Urdu
اس شعر میں علامہ اقبال نے سرمایہ دارانہ اور استعماری نظام کے مختلف مہروں کو بے نقاب کیا ہے۔ وہ فرماتے ہیں کہ سہوکاری (سودی نظام/بینکاری)، بسوے داری (جاگیرداری) اور سلطنت (استعماری حکومت) بظاہر الگ الگ نظر آتے ہیں، لیکن حقیقت میں یہ سب “ایک ہی تھیلی کے چٹے بٹے” ہیں، یعنی یہ سب ایک ہی استحصالی نظام کے مختلف روپ ہیں۔
اقبال کے نزدیک یہ تینوں طاقتیں مل کر غریبوں اور کمزوروں کا خون چوستی ہیں: حکومت تحفظ فراہم کرتی ہے، جاگیردار زمین پر قبضہ رکھتا ہے اور سود خور سرمایہ دار محنت کش کو قرضوں کے جال میں جکڑ لیتا ہے۔ یہ شعر ان قوتوں کے باہمی گٹھ جوڑ پر ایک کاری ضرب ہے۔
Roman Urdu
Iss she’r mein ‘Allāma Iqbāl ne sarmāya-dārāna aur isti’mārī niz̤ām ke mukhtalif mohrōñ kō bē-naqāb kiyā hai. Woh farmāte hain ke Sāhūkārī (sūdī niz̤ām/banking), Biswādārī (jāgīrdārī) aur Salṭanat (isti’mārī ḥukūmat) ba-z̤āhir alag alag naz̤ar āte hain, lekin ḥaqīqat mein yeh sab “ek hī thailī ke chaṭṭe baṭṭe” hain, ya’nī yeh sab ek hī istiḥṣālī niz̤ām ke mukhtalif rūp hain.
Iqbāl ke nazdīk yeh tīnōñ ṭāqatēñ mil kar gharībōñ aur kamzōrōñ kā khūn chūstī hain: ḥukūmat taḥaffuẓ farāham kartī hai, jāgīrdār zamīn par qabẓa rakhtā hai aur sūd-khōr sarmāya-dār meḥnat-kash kō qarẓōñ ke jāl mein jakaṛ lētā hai. Yeh she’r inn quwatōñ ke bāhamī gaṭh-jōṛ par ek kārī ẓarb hai.




