
(Bang-e-Dra-31) Mouj-e-Darya ( موجِ دریا )

Mouj-e-Darya
The Wave Of River

Muztarib Rakhta Hai Mera Dil-e-Betab Mujhe
Ayn-e-Hasti Hai Tarap Soorat-e-Seemab Mujhe
مضطرب رکھتا ہے میرا دلِ بے تاب مجھے
عینِ ہستی ہے تڑپ صورتِ سیماب مجھے
My restless heart doth never keep me still:
This inner core of me is mercury.

Mouj Hai Naam Mera, Behar Hai Payab Mujhe
Ho Na Zanjeer Kabhi Halqa-e-Gardab Mujhe
موج ہے نام مرا، بحر ہے پایاب مجھے
ہو نہ زنجیر کبھی حلقہَ گرداب مجھے
They call me Wave. The ocean is my goal.
No chain of whirling eddy holdeth me.

Aab Mein Misl-e-Hawa Jata Hai Tousan Mera
Khar-e-Mahi Se Na Atka Kabhi Daman Mera
آب میں مثل ہوا جاتا ہے توسَن میرا
خارِ ماہی سے نہ اَٹکا کبھی دامن میرا
My steed, like air upon the water rides.
My garment’s hem on the thorn of fish e’er tore,

Main Uchalti Hun Kabhi Jazb-e-Mah-e-Kamil Se
Josh Mein Sar Ko Patakti Hun Kabhi Sahil Se
میں اچھلتی ہوں ، کبھی جذبِ مہِ کامل سے
جوش میں سر کو ٹپکتی ہوں کبھی ساحل سے
When the moon is full, sometimes I leap all fey;
Sometimes, all ma, I dash my head on shore.

Hun Woh Rahru Ke Mohabbat Hai Mujhe Manzil Se
Kyun Tarapti Hun, Ye Puche Koi Mere Dil Se
ہوں وہ رہرو کہ محبت ہے مجھے منزل سے
کیوں تڑپتی ہوں ، یہ پوچھے کوئی میرے دل سے
I am the pilgrim loving the journey’s stage.
Why am I restless? If my heart makes a quest.

Zehmat-e-Tangi-e-Darya Se Garezan Hun Main
Wusaat-e-Behr Ki Furqat Mein Preshan Hun Main
زحمتِ تنگیِ دریا سے گُریزاں ہوں میں
وسعتِ بحر کی فرقت میں پریشاں ہوں میں
I flee from the cramped torment of the stream,
Away from the sea’s wide spaces, all distressed.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اقبال کی اس تخلیق میں، وہ موجِ دریا (دریا کی لہر) کی زبانی ایک مکالمہ پیش کرتے ہیں۔ اس کے مطابق، دریا (یا لہر) یوں بات کرتا ہے کہ “میرا بے چین اور مضطرب دل مجھے ہر لمحے پریشان اور متحرک رکھتا ہے”۔ یہ اضطراب ہی اس کی فطرت ہے۔
دریا کہتا ہے کہ “پارے (Mercury) کی طرح ہمیشہ تڑپتے اور متحرک رہتے ہوئے بہنا ہی میری حقیقی اور اصل زندگی ہے”۔ یہ بیان حرکت اور اضطراب کو زندگی کی لازمی شرط قرار دیتا ہے۔
Roman Urdu
Iqbal ki iss takhleeq mein, woh Mauj-e-Daryā (daryā ki lehar) ki zubāni ek mukālimah pesh karte hain. Iske mutābiq, Daryā (ya lehar) yūñ bāt kartā hai ke “Mera be-chain aur muztarib dil mujhe har lamhe pareshān aur mutaharrik rakhta hai”. Yeh iztirāb hi uski fitrat hai.
Daryā kehta hai ke “Pāre (Mercury) ki tarah hamesha taṛapte aur mutaharrik rehte hue behnā hi meri haqeeqi aur asal zindagi hai”. Yeh bayān harkat aur iztirāb ko zindagi ki lāzmi shart qarār detā hai.
Urdu
موجِ دریا (لہر) خود اپنا تعارف کراتے ہوئے کہتی ہے: “میرا نام ‘مَوج’ (لہر) ہے، اور سمندر کا گہرا، وسیع پانی میرا ذخیرہ اور وطن ہے”۔
یہ اعتراف کرتی ہے کہ اس گہرے پانی میں رونما ہونے والے بھنور (پانی کے گول چکر) عملی طور پر بھی میرے لیے کوئی زنجیر یا پابندی نہیں بن سکتے۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ “میں طبعاً آزاد ہوں اور کسی بھی قسم کی پابندی میرے لیے ناقابل قبول ہے”۔
اس ازلی آزادی کے سبب، کوئی بھی شے اس کے راستے میں کسی بھی صورت میں رکاوٹ نہیں بن سکتی۔ یہ بیان حریتِ عمل اور خودی کی طاقت کو ظاہر کرتا ہے۔
Roman Urdu
Mauj-e-Daryā (lehar) khud apna ta’āruf karāte hue kehti hai: “Mera nām ‘Mauj’ (lehar) hai, aur samundar ka gehrā, wasee’ pānī mera zakhīrah (Zakhīrah) aur watan hai”.
Yeh e’tirāf karti hai ke iss gehre pānī mein ronumā hone waale bhanwar (Bhanwar) (pānī ke gōl chakkar) ‘amali taur par bhi mere liye koi zanjeer ya pābandi nahin ban sakte.
Iski wajah yeh hai ke “Main tab’an āzād hoon aur kisi bhi qism ki pābandi mere liye nā-qābil-e-qabool hai”. Iss azali āzādi ke sabab, koi bhi shai mere rāh mein kisi bhi sūrat mein rukāwaṭ (Rukāwaṭ) nahin ban sakti. Yeh bayān hurriyat-e-‘amal aur Khudi ki tāqat ko zāhir karta hai.
Urdu
موجِ دریا (لہر) اپنی رفتار اور طاقت بیان کرتے ہوئے کہتی ہے: “میں پانی میں ایک تیز گھوڑے کی مانند ہوا کی رفتار سے سفر کرتی ہوں اور آگے بڑھتی رہتی ہوں”۔ اس تیز رفتار سفر کے دوران
- “وہ مچھلی بھی میری راہ میں رکاوٹ نہیں بن سکتی جس کی پشت پر ایک بڑی ہڈی ہوتی ہے”
(یہاں غالباً کسی بڑی، سست رفتار یا رکاوٹ بننے والی آبی مخلوق کی طرف اشارہ ہے)۔ اس کا مقصد یہ بیان کرنا ہے کہ مَوج کی متحرک طبیعت اور رفتار کے سامنے کوئی بھی جسمانی رکاوٹ کامیاب نہیں ہو سکتی۔
Roman Urdu
Mauj-e-Daryā (lehar) apni raftār aur tāqat bayān karte hue kehti hai: “Main pānī mein ek tez ghōṛe ki mānind hawā ki raftār se safar karti hoon aur āge baṛhti rehti hoon”.
Iss tez raftār safar ke daurān “woh machhli bhi meri rāh mein rukāwaṭ nahin ban sakti jiss ki pusht par ek baṛi haḍdi hoti hai” (yahāñ ghāliban kisi baṛi, sust raftār ya rukāwaṭ banne waali ābi makhlooq ki taraf ishāra hai).
Iska maqsad yeh bayān karna hai ke Mauj ki mutaharrik tabee’at aur raftār ke saamne koi bhi jismāni rukāwaṭ kāmyāb nahin ho sakti.
Urdu
موجِ دریا (لہر) اپنی طبیعت کی بدلتی کیفیتوں کو بیان کرتے ہوئے کہتی ہے:
- “میں کبھی تو چودھویں رات کے چاند کی کشش کے زیرِ اثر مد و جزر ( سمندر کے پانی کا چڑھنا اور اترنا) سے ہمکنار ہوتی ہوں”، (یعنی پرسکون رہتی ہوں)، “اور کبھی جوش و خروش کے عالم میں ساحل کے کناروں سے ٹکراتی اور اپنا سر پھوڑتی ہوں”
۔ یہ بیان موج کی دوہری فطرت کو ظاہر کرتا ہے: ایک طرف کائناتی قوتوں کے سامنے اطاعت، اور دوسری طرف جوشِ عمل اور سرکشی۔
Roman Urdu
Mauj-e-Daryā (lehar) apni tabee’at ki badalti kaifiyatōñ ko bayān karte hue kehti hai:
“Main kabhi to Chaudhveeñ Rāt ke Chāñd ki kashish ke zēr-e-asar Mad-o-Jazr ( samundar ke pānī ka chaṛhnā aur utarnā) se hamkinār hoti hoon”, (ya’ni pursukūn rehti hoon), “aur kabhi jōsh o kharōsh ke ‘ālam mein sāhil ke kinārōñ se ṭakrātī aur apna sar phōṛti hoon”.
Yeh bayān Mauj ki dohari fitrat ko zāhir karta hai: ek taraf kā’ināti quwwatōñ ke sāmne itā’at, aur doosri taraf jōsh-e-‘amal aur sarkashi.
Urdu
موجِ دریا (لہر) خود کو ایک ایسے مسافر سے تشبیہ دیتی ہے “جس کو دراصل منزل (مقصد یا ٹھکانہ) ہی پسند آتی ہے اور اُسی منزل سے ہی اس کا حقیقی دل کا تعلق ہوتا ہے”۔ اس خواہش کے باوجود کہ اسے منزل راس آئے، وہ اعتراف کرتی ہے کہ
- “مجھ میں یہ بے چینی اور اضطراب کیوں ہے، اس کا صحیح جواب کوئی میرے دل سے ہی پوچھے، تب ہی ممکن ہو سکتا ہے”۔
یہ بیان انسان (مسافر) کی فطری تڑپ کو ظاہر کرتا ہے، جہاں مقصد کی خواہش بھی ہے، مگر حرکت اور بے قراری بھی موجود ہے جس کی حقیقی وجہ قلب (عشق) ہی جانتا ہے۔
Roman Urdu
Mauj-e-Daryā (lehar) khud ko ek aisay musāfir se tashbīh deti hai “jiss ko dar-asal manzil (maqsad ya ṭhikānā) hi pasand aati hai aur usi manzil se hi uss ka haqeeqi dil ka ta’alluq (Ta’alluq-e-Khātir) hota hai”.
Iss khwāhish ke bāwajood ke usey manzil rās āye, woh e’tirāf karti hai ke “mujh mein yeh be-chaini aur iztirāb (Iztirāb) kyōñ hai, uss ka sahih jawāb koi mere dil se hi poochhe, tab hi mumkin ho sakta hai”.
Yeh bayān insān (musāfir) ki fitri taṛap ko zāhir karta hai, jahāñ maqsad ki khwāhish bhi hai, magar harkat aur be-qarāri bhi maujood hai jiss ki haqeeqi wajah qalb (‘ishq) hi jāntā hai.
اردو
موجِ دریا (لہر) اپنی فطرت اور آرزو کا خلاصہ کرتے ہوئے کہتی ہے کہ “امر واقعہ (حقیقت) یہ ہے کہ میں جو فطری طور پر وسیع المشرب (آزاد اور کشادہ فطرت) ہوں، اس لیے دریا کی تنگی دامانی (محدود جگہ اور تنگی) سے نجات ($Nijāt$) حاصل کرنے کی خواہاں (چاہنے والی) رہتی ہوں”۔ اس کے ساتھ ہی، وہ بیان کرتی ہے کہ “دوسری بات یہ ہے کہ سمندر کی وسعت ($Wus’at$) اور فراخی ($Farākhi$) (کھلے پن) کو پانے کے لیے میرا دل ہمیشہ بے چین اور مضطرب ($Muztarib$) رہتا ہے”۔ یہ بیان خودی کی اس لافانی طلب کو ظاہر کرتا ہے جو محدود ماحول کو چھوڑ کر لامحدود امکانات کی طرف بڑھنا چاہتی ہے۔
Roman Urdu
Mauj-e-Daryā (lehar) apni fitrat aur ārzū ka khulāsah karte hue kehti hai ke
“Amr-e-Wāqi’a (haqeeqat) yeh hai ke main jo fitri taur par wasee’ ul-mashrab (āzād aur kushādah fitrat) hoon, iss liye daryā ki tangi dāmāni (mehdood jagah aur tangi) se nijāt hāsil karne ki khwāhāñ (chāhne waali) rehti hoon”.
Iss ke saath hi, woh bayān karti hai ke “Doosri bāt yeh hai ke samundar ki wus’at aur farākhi (khule pan) ko pāne ke liye mera dil hamesha be-chain aur muztarib rehta hai”.
Yeh bayān Khudi ki uss lāfāni talab ko zāhir karta hai jo mehdood māhaul ko chhoṛ kar lāmehdood imkānāt ki taraf baṛhnā chāhti hai.
