
(Bang-e-Dra-4) Mirza Ghalib ( مرزا غالب )

Mirza Ghalib

فکرِ انساں پر تری ہستی سے یہ روشن ہوا
ہے پرِ مرغِ تخیل کی رسائی تا کجا
Fikar-e- Insan Per Teri Hasti Se Ye Roshan Huwa
Hai Per-e-Muragh-e-Takhayul Ki Rasayi Ta Kuja
Through you, the secret was revealed to the human intellect
That innumerable enigmas are solved by human intellect

تھا سراپا روح تو، بزمِ سخن پیکر ترا
زیبِ محفل بھی رہا، محفل سے پنہاں بھی رہا
Tha Sarapa Rooh Tu, Bazm-e- Sukhan Pekar Tera
Zaib-E-Mehfil Bhi Raha, Mehfil Se Pinhan Bhi Raha
You were the complete soul, literary assembly was your body
You adorned as well as remained veiled from the assembly

دید تیری آنکھ کو اس حُسن کی منظور ہے
بن کے سوزِ زندگی ہر شے میں جو مستور ہے
Deed Teri Aankh Ko Uss Husn Ki Manzoor Hai
Ban Ke Souz e-Zindagi Her Shay Mein Jo Mastoor Hai
Your eye is longing to witness that veiled Beauty
Which is veiled in everything as the pathos of life

محفلِ ہستی تری بربط سے ہے سرمایہ دار
جس طرح ندی کے نغموں سے سکوتِ کوہسار
Mehfil-e-Hasti Teri Barbat Se Hai Sarmayadar
Jis Tarah Naddi Ke Naghmon Se Sakoot-E-Kohsar
The assemblage of existence is rich with your harp
As the brook’s melodious harp breaks the mountain’s silence

تیرے فردوسِ تخیل سے ہے قدرت کی بہار
تیری کشتِ فکر سے اُگتے ہیں عالم سبزہ زار
Tere Ferdous-e-Takhayul Se Hai Qudrat Ki Bahar
Teri Kisht-e-Fikar Se Ugte Hain Aalam Sabza War
The garden of your imagination bestows glory on the universe
From the field of your thought, worlds grow like meadows

زندگی مضمر ہے تیری شوخیِ تحریر میں
تابِ گویائی سے جنبش ہے لبِ تصویر میں
Zindagi Muzmer Hai Teri Shaukhi-e-Tehreer Mein
Tab-E-Goyai Se Junbish Hai Lab-e-Tasveer Mein
Life is concealed in the humour of your verse
Picture’s lips move with your command of language

نطق کو سو ناز ہیں تیرے لبِ اعجاز پر
محوِ حیرت ہے ثریا رفعتِ پرواز پر
Nutaq Ko So Naz Hain Tere Lab-e-Ejaz Per
Mehv-e-Hairat Hai Surayya Rifat-e- Parwaz Per
Speech is very proud of the elegance of your miraculous lips
Thurayyah is astonished at your style’s elegance

شاہدِ مضموں تصدق ہے ترے انداز پر
خندہ زن ہے غنچہَ دلی گلِ شیراز پر
Shahid-e-Mazmoon Tassaduq Hai Tere Andaz Per
Khandazan Hai Guncha-e-Dilli Gul-e-Shiraz Per
Beloved of literature itself loves your style
Delhi’s bud is mocking the rose of Shiraz

آہ! تو اجڑی ہوئی دلی میں آرامیدہ ہے
گلشنِ ویمر میں تیرا ہم نوا خوابیدہ ہے
Aah! Tu Ujhari Huwi Dilli Mein Aaramida Hai
Gulshan-e-Weimar* Mein Tera Humnawa Khawabida Hai
Ah! You are resting in the midst of Delhi’s ruins
Your counterpart is resting in Weimar’s garden

لطفِ گویائی میں تیری ہم سری ممکن نہیں
ہو تخیل کا نہ جب تک فکرِ کامل ہم نشیں
Lutaf-e-Goyai Mein Teri Humsari Mumkin Nahin
Ho Takhayyul Ka Na Jab Tak Fikar-e-Kamil Hum Nasheen
Matching you in literary elegance is not possible
Till the maturity of thought and imagination are combined

ہائے! اب کیا ہو گئی ہندوستاں کی سرزمیں
آہ! اے نظارہ آموزِ نگاہِ نکتہ بیں
Haye! Ab Kya Ho Gyi Hindustan Ki Ser Zameen
Ah! Ae Nazara Aamoz-e-Nigah-e-Nukta Been
Ah! What has befallen the land of India!
Ah! The inspirer of the super‐critical eye!

گیسوئے اردو ابھی منت پذیرِ شانہ ہے
شمع یہ سودائیِ دل سوزیِ پروانہ ہے
Gaisuay Urdu Abhi Mannat Pazeer-e-Shana Hai
Shama Ye Sodai-e-Dilsozi-e-Perwana Hai
The lock of Urdu’s hair still craves for combing
This candle still craves for moth’s heartfelt pathos

اے جہان آباد! اے گہوارہَ علم و ہنر
ہیں سراپا نالہَ خاموش تیرے بام و در
Ae Jahan Abad! Ae Gehwara-e-Ilam-o-Hunar
Hain Sarapa Nala-e-Khamosh Tere Baam-o-Der
O Jahanabad! O cradle of learning and art
Your entire superstructure is a silent lament

ذرے ذرے میں ترے خوابیدہ ہیں شمس و قمر
یوں تو پوشیدہ ہیں تیری خاک میں لاکھوں گہر
Zarre Zarre Mein Tere Khabidah Hein Shamas-o-Qamar
Yun To Poshida Hain Teri Khak Mein Lakhon Gohar
The sun and the moon are asleep in every speck of your dust
Though innumerable other gems are also hidden in your dust

دفن تجھ میں کوئی فخرِ روزگار ایسا بھی ہے
تجھ میں پنہاں کوئی موتی آبدار ایسا بھی ہے
Dafan Tujh Mein Koi Fakhar-e-Rozgar Aesa Bhi Hai?
Tujh Mein Pinhan Koi Moti Aab Dar Aesa Bhi Hai?
Does another world‐famous person like him also lie buried in you?
Does another gem like him also lie concealed in you?
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
علامہ اقبال یہاں غالب کو مخاطب کرتے ہوئے فرماتے ہیں: “تیرے وجود (تیری شاعری اور فن) نے فکرِ انسانی پر یہ بات واضح کر دی کہ خیالات کی رو (خیالات کا بہاؤ، تخیل کی پرواز) کس بلندی تک پرواز کر سکتی ہے”۔ یعنی غالبؔ نے اپنی شاعری میں ایسے نئے، گہرے اور بلند خیالات کو جگہ دی جو اس سے پہلے کسی نے سوچے بھی نہ تھے۔ ان کے تخیل کی حدیں اتنی بلند ہیں کہ عام انسان کا ذہن وہاں تک نہیں پہنچ سکتا۔ اس بات کو واضح کرتے ہوئے اقبال کہتے ہیں: “یعنی تیری متخیلہ (تخیل کی قوت) کی بلندی تک رسائی کے لیے انتہائی فکر (غور و فکر، دماغی گہرائی) کی ضرورت ہے”۔
Roman Urdu
Allama Iqbal yahan Ghālib ko mukhatib karte hue farmaate hain: “Tere wajood (teri shā’iri aur funn) ne fikr-e-insāni par yeh baat wāzeh kar di ke khayālāt ki rau (khayālāt ka bahā’o, takhayyul ki parwāz) kis bulandi tak parwāz kar sakti hai”.
Yaani Ghālib ne apni shā’irī mein aise naye, gehre aur buland khayālāt ko jagah di jo is se pehle kisi ne soche bhi na thay. Unke takhayyul ki haddēn itni buland hain ke aam insaan ka zehn wahan tak nahi pahunch sakta. Is baat ko wāzeh karte hue Iqbal kehte hain: “Yaani teri mutakhayyala (takhayyul ki quwwat) ki bulandi tak rasāī ke liye intehāi fikr (ghaur-o-fikr, dimaaghi gehrai) ki zaroorat hai”.
Urdu
علامہ اقبال، غالبؔ کی اہمیت بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں: “شاعری کی بزم (محفل) میں تیری ذات اس کی روح معلوم ہوتی ہے”۔ یعنی اردو شاعری کی محفل غالب کے بغیر بے جان ہے۔ ان کا کلام ہی اس محفل کا جوہر، مرکزی خیال اور اصل زندگی ہے۔ وہ مزید کہتے ہیں کہ “اور تیرا وجود اس کی رونق بھی رہا” (تمہارے فن نے شاعری کو نئی چمک دی) “اور ان معنوں میں اس سے پوشیدہ بھی رہا” (تمہاری عظمت ایک راز کی مانند رہی)۔ “کہ تیرے ہم عصر لوگ فی الواقع (حقیقت میں) تیری شاعرانہ عظمت تک رسائی حاصل نہیں کر سکے”.
Roman Urdu
Allama Iqbal, Ghālib ki ahmiyat bayan karte hue kehte hain: “Shā’irī ki bazm (mehfil) mein teri zāt uski rooh ma’loom hoti hai”. Yaani Urdu shā’irī ki mehfil Ghālib ke baghair be-jān hai. Unka kalām hi is mehfil ka jauhar, markazi khayāl aur asal zindagi hai.
Woh mazeed kehte hain ke “Aur tera wajood uski raunaq bhi raha” (tumhare funn ne shā’irī ko nayi chamak di) “Aur in ma’nōñ mein is se poshīdah bhi raha” (tumhari azmat aik rāz ki maanind rahi). “Ke tere ham asr log fi al-wāqe’ (haqeeqat mein) teri shā’irānā azmat tak rasaa’i haasil nahi kar sake”.
Urdu
“تیری آنکھ (تیری بصیرت یا شاعرانہ نگاہ) اپنے محبوبِ حقیقی (اللہ تعالیٰ یا اصل حقیقت و جمال) کے حُسن کی طرف مائل ہے”۔ یعنی، غالبؔ کی شاعری کی اصل جستجو اور توجہ کا مرکز مادی یا دنیاوی محبوب نہیں بلکہ وہ ابدی، ازلی اور غیر فانی ذات ہے۔ شاعر بیان کرتے ہیں کہ یہ محبوب کیسا ہے: “جو کائنات کی ہر شے میں زندگی کی حرارت (گرمی، توانائی، روح) کی طرح چھپا ہوا ہے”۔
Roman Urdu
“Teri aankh (teri baseerat ya shā’irānā nigāh) apne Mehboob-e-Haqeeqi (Allah Ta’ala ya asal haqeeqat-o-jamāl) ke husn ki taraf mā’il hai”. Yaani, Ghālib ki shā’irī ki asal justujū aur tawajjuh ka markaz māddi ya dunyāwī mehboob nahi balkeh woh abadi, azali aur ghair fānī zāt hai. Shā’ir bayan karte hain ke yeh Mehboob kaisa hai: “Jo kā’ināt ki har shay mein zindagi ki harārat (garmi, tawānāī, rooh) ki tarah chhupā hua hai”.
Urdu
“جس طرح رواں دواں (بہتی ہوئی)، گاتی گنگناتی ندی پہاڑوں کے سکوت (خاموشی، جمود) میں ارتعاش (لرزش، ہلچل) پیدا کرتی ہے”۔ یہ ایک طاقتور استعارہ ہے جو ظاہر کرتا ہے کہ غالبؔ کا فن پہاڑ کی طرح مضبوط مگر خاموش اور ساکن فکر کو بھی جوش اور حرکت عطا کر دیتا ہے۔ اسی طرح، “اِسی طرح اِس کائنات میں تیرے تخیل (غالب کی قوتِ متخیلہ) نے اہلِ ذوق (شاعری کا گہرا فہم رکھنے والوں) کا دامن حکمت و دانش سے بھر دیا ہے”۔
Roman Urdu
“Jiss tarah rawān dawān (behti hui), gāti gungunāti nadi pahaadon ke sakoot (khāmoshī, jamood) mein irtiaash (larzish, halchal) paida karti hai”. Yeh aik taaqatwar isti’aara hai jo zaahir karta hai ke Ghālib ka funn pahaad ki tarah mazboot magar khāmosh aur sākin fikr ko bhi josh aur harkat ataa kar deta hai. Isi tarah, “Isi tarah is kā’ināt mein tere takhayyul (Ghālib ki quwwat-e-mutakhayyala) ne ahl-e-zauq (shā’irī ka gehra fehm rakhne waalon) ka dāman hikmat-o-dānish se bhar diya hai”.
Urdu
“تیرے خیالات نے فطرت کے مظاہر (مناظر اور چیزیں) کو بھی بہار آشنا (بہار سے واقف، نیا حسن اور تازگی دینے والا) کر دیا”۔ یعنی، غالب کی شاعرانہ نگاہ اور ان کی تشبیہات نے عام فطری مناظر میں بھی ایک انوکھا جمال اور نئی زندگی بھر دی۔ ان کا فن معمولی چیزوں کو بھی خوبصورت اور معنی خیز بنا دیتا ہے۔ مزید یہ کہ: “یہی نہیں، بلکہ تیری شاعرانہ فکر نے ایسی دنیائیں تخلیق کیں جو انسانی ذہن کو تازگی اور سرشاری (نشہ، خوشی، روحانی مسرت) سے ہم کنار (ملا) کر گئیں”۔
Roman Urdu
“Tere khayālāt ne fitrat ke mazāhir (manāzir aur cheezēn) ko bhi bahār āshnā (bahār se wāqif, naya husn aur tāzgi dene waala) kar diya”. Yaani, Ghālib ki shā’irānā nigāh aur unki tashbīhāt ne aam fitrī manāzir mein bhi aik anokhā jamāl aur nayi zindagi bhar di.
Unka funn ma’mooli cheezon ko bhi khoobsurat aur ma’nī khez bana deta hai. Mazeed yeh ke: “Yahi nahi, balkeh teri shā’irānā fikr ne aisi dunyā’ēn takhlīq kīn jo insāni zehn ko tāzgī aur sarshārī (nasha, khushi, roohānī masarrat) se hum-kinār (milā) kar ga’īn”
Urdu
“تیری شعری تخیلات میں حکمت (دانش و فلسفہ) کے ساتھ ایسی شوخیاں (چمک، زندہ دلی، چھیڑ چھاڑ) بھی موجود ہیں جو ساکت و جامد تصاویر کو بھی لب کھولنے پر مجبور کر دیتی ہیں”۔ یعنی، غالب کے کلام میں وہ جذبہ اور حرکت ہے کہ وہ بے جان اور خاموش چیزوں (تصاویر) کو بھی بولنے اور زندگی کا اظہار کرنے پر مجبور کر دیتی ہے۔
Roman Urdu
“Teri shi’rī takhayyulāt mein hikmat (dānish-o-falsafa) ke saath aisi shokhiyāñ (chamak, zinda dili, chheir chhāṛ) bhi maujood hain jo sākit-o-jāmid tasāwīr ko bhi lab kholne par majboor kar deti hain”.
Yaani, Ghālib ke kalām mein woh jazba aur harkat hai ke woh be-jān aur khāmosh cheezon (tasāwīr) ko bhi bolne aur zindagi ka izhār karne par majboor kar deti hai.
Urdu
“شاعری میں تیرا اندازِ بیاں اِس قدر منفرد اور دل نشیں (دل کو اچھا لگنے والا) ہے، جس پر مضامین (خیالات، موضوعات) خود نثار ہونے پر آمادہ رہتے ہیں”۔ یعنی غالبؔ کا اسلوب اور زبان اتنی جاذب اور حسین ہے کہ گہرے سے گہرا خیال خود بخود ان کے کلام میں ڈھلنے کے لیے تیار رہتا ہے۔ وہ اپنی عظمت کو فارسی کے دو بڑے اساتذہ سے موازنہ کرتے ہیں: “تیرے کلام میں ایسی تازگی اور مٹھاس ہے کہ اس کے بالمقابل شیراز کے حافظ (حافظ شیرازی) اور سعدی (شیخ سعدی) جیسے بلند پایہ شعرا کا رنگ بھی پھیکا پڑ جاتا ہے”۔
Roman Urdu
“Shā’irī mein tera andaaz-e-bayān is qadar munfarid aur dil nasheen (dil ko accha lagne waala) hai, jis par mazāmīn (khayālāt, mauzū’āt) khud nisār hone par āmādah rehte hain”.
Yaani Ghālib ka usloob aur zubān itni jāzib aur haseen hai ke gehre se gehra khayāl khud ba-khud unke kalām mein dhalne ke liye tayyar rehta hai. Woh apni azmat ko Fārsī ke do bade asāteza se muwāzna karte hain: “Tere kalām mein aisi tāzgi aur miṭhās hai ke iske bil-muqābil Shīrāz ke Hāfiz (Hāfiz Shīrāzī) aur Sa’dī (Sheikh Sa’dī) jaise buland pāya shu’arā ka rang bhi pheeka pad jaata hai”
Urdu
علامہ اقبال غالبؔ کی عظمت بیان کرنے کے بعد ایک درد انگیز حقیقت کی طرف اشارہ کرتے ہیں: “لیکن کتنا اندوہ گیں (غم زدہ) انقلاب ہے کہ تو اب اُس دِلّی میں مدفون (دفن) ہے جو انحطاط و زوال کا نمونہ ہے اور تخلیقی و تہذیبی اعتبار سے اُجڑ چکا ہے”۔ شاعر کو دکھ ہے کہ ایک اتنا بڑا فکری ستارہ ایک ایسے شہر میں آسودہ خاک ہے جو اب اپنی پرانی تہذیبی اور فکری شان کھو چکا ہے۔
اس کے بعد وہ غالب کی عظمت کو عالمی سطح پر لے جاتے ہیں: “غالب! تیرے ہم عصر شعرا میں عالمی سطح پر تجھ سا بلند پایہ شاعر تو جرمنی کا گوئٹے ہے”۔ گوئٹے (Goethe) کو غالب کے ہم مرتبہ قرار دینا اقبال کی طرف سے سب سے بڑا خراجِ تحسین ہے۔ وہ موازنہ کرتے ہیں کہ گوئٹے “جو وہاں کے مشہور اور زندہ شہر ویمر (Weimar) میں دفن ہے”۔
Roman Urdu
Allama Iqbal Mirza Ghālib ki azmat aur unki abadi shā’irī ka muwāzna unke madfan (Dehli ke zawāl) se karte hain, aur phir unhein Germany ke azeem shā’ir Goethe ke ham-palla qaraar dete hain.
Allama Iqbal Ghālib ki azmat bayan karne ke ba’d aik dard angez haqeeqat ki taraf ishāra karte hain: “Lekin kitna andohgīn (gham zadah) inqilaab hai ke tu ab us Dehli mein madfoon (dafn) hai jo inhitāt-o-zawāl ka namoona hai aur takhlīqī-o-tehzeebī e’tibār se ujad chuka hai”.
Shā’ir ko dukh hai ke aik itna bada fikrī sitāra aik aise shehar mein aasoodeh khaak hai jo ab apni purāni tehzeebī aur fikrī shaan kho chuka hai.
Urdu
“اے شاعرِ عظیم! جب تک کوئی تیرے فکر و تخیل کی بلندی سے آشنا نہیں ہوتا” (یعنی، جب تک کوئی شخص خود اپنی ذہنی اور فکری سطح کو غالب کی شاعری کے معیار تک نہیں پہنچاتا)، “وہ تیری ذات سے کس طرح واقف ہو سکتا ہے” (وہ تمہاری شخصیت، فلسفے اور فنی گہرائی کو کیسے سمجھ سکتا ہے) “اور تیرے اندازِ بیاں کی برابری کا کیسے حق دار ہو سکتا ہے” (وہ یہ دعویٰ کیسے کر سکتا ہے کہ وہ تمہارے منفرد اور بلند اسلوب کی نقل کر سکتا ہے یا اس کا ہم پلہ ہو سکتا ہے)۔
Roman Urdu
“Aye Shā’ir-e-Azeem! Jab tak koi tere fikr-o-takhayyul ki bulandi se āshnā nahi hota” (yaani, jab tak koi shakhs khud apni zehni aur fikrī satah ko Ghālib ki shā’irī ke mi’yār tak nahi pahunchāta), “Woh teri zāt se kis tarah wāqif ho sakta hai” (woh tumhari shakhsiyat, falsafey aur fannī gehrai ko kaise samajh sakta hai) “Aur tere andāz-e-bayān ki barābrī ka kaise haq dār ho sakta hai” (woh yeh da’wā kaise kar sakta hai ke woh tumhare munfarid aur buland usloob ki naqal kar sakta hai ya uska ham-palla ho sakta hai).
Urdu
علامہ اقبال ہندوستان کی سرزمین پر غالبؔ جیسے مفکر کے دوبارہ پیدا نہ ہونے پر افسوس کرتے ہوئے کہتے ہیں: “نہ جانے تیرے بعد ہندوستان کی سرزمین تخلیقی سطح پر کیوں بنجر ہو گئی”۔ “بنجر” ہونے سے مراد صلاحیت اور زرخیزی کا ختم ہو جانا ہے۔ یعنی، تمہارے بعد اردو شاعری اور فکری دنیا میں کوئی ایسا حیات بخش اور گہرا خیال پیدا کرنے والا نہیں آیا۔ شاعر پھر سوال کرتے ہیں: “اور اب وہاں تجھ سا عظیم شاعر اور دانشور کیوں پیدا نہیں ہو رہا”۔
Roman Urdu
Allama Iqbal Hindustan ki sarzameen par Ghālib jaise mufakkir ke dobaara paida na hone par afsos karte hue kehte hain: “Na jaane tere ba’d Hindustan ki sarzameen takhlīqī satah par kyun banjar ho gayi”.
“Banjar” hone se murād salāhiyat aur zer-khezī ka khatam ho jaana hai. Yaani, tumhare ba’d Urdu shā’irī aur fikrī dunya mein koi aisa hayāt bakhsh aur gehra khayāl paida karne waala nahi aaya. Shā’ir phir sawaal karte hain: “Aur ab wahan tujh sa azeem shā’ir aur dānishwar kyun paida nahi ho raha”.
Urdu
علامہ اقبال نے پچھلے شعر میں تخلیقی بنجر پن پر افسوس کا اظہار کیا تھا، اب وہ اُردو زبان کی حالت اور ضرورت کو بیان کرتے ہیں: “حالانکہ اُردو زبان ابھی ترقی کے ابتدائی مراحل میں ہے”۔ یعنی، اُردو ایک نئی اور جوان زبان ہے جسے ابھی اپنے عروج اور کمال تک پہنچنا باقی ہے۔ وہ اس منزل تک پہنچنے کے لیے کیا درکار ہے، یہ بتاتے ہیں: “اور اُس کے عروج و اِرتقا (ترقی اور بلندی) کے لیے تجھ (غالب) جیسے بُلند پایہ شعرا درکار ہیں”۔
Roman Urdu
Allama Iqbal pichle sher mein takhlīqī banjar pan par afsos ka izhār kiya tha, ab woh Urdu zubān ki hālat aur zaroorat ko bayan karte hain: “Hālāñke Urdū zubān abhi taraqqī ke ibtedāi marāhil mein hai”.
Yaani, Urdū aik nayi aur jawān zubān hai jise abhi apne urooj aur kamāl tak pahunchna bāqi hai. Woh is manzil tak pahunchne ke liye kya darkaar hai, yeh batāte hain: “Aur uske urooj-o-irtiqā (taraqqī aur bulandi) ke liye tujh (Ghālib) jaise buland pāya shu’arā darkār hain”.
Urdu
“تُو جو ابتدا سے ہی علم و ہنر کا گہوارہ (پالنا، مرکز) رہی ہے، اب تیری وہ عظمت کیا ہوئی؟” دہلی ہمیشہ سے اسلامی اور ہندوستانی تہذیب کا ایک بڑا مرکز رہی ہے، لیکن شاعر اسے زوال پذیر دیکھ کر حیران ہیں۔ وہ اس کی موجودہ حالت پر سوال کرتے ہیں: “تیرے گلی کوچے کیوں حکمت و دانش (دانائی، فلسفیانہ سوجھ بوجھ) سے خالی نظر آتے ہیں؟”
Roman Urdu
Tu jo ibtedā se hi ilm-o-hunar ka gehwāra (pālna, markaz) rahi hai, ab teri woh azmat kya hui?” Dehli hamesha se Islāmi aur Hindustani tehzeeb ka aik bada markaz rahi hai, lekin shā’ir usey zawāl pazeer dekh kar hairān hain. Woh uski maujoodah hālat par sawaal karte hain: “Tere gali koochay kyun hikmat-o-dānish (dānāi, falsafiyānā soojh boojh) se khāli nazar aate hain.
Urdu
علامہ اقبال دہلی کو مخاطب کرتے ہوئے مزید فرماتے ہیں: “حالانکہ تیری خاک میں بے شمار ایسے ماہرینِ علم و حکمت (علم و فلسفہ کے بڑے ماہرین) دفن ہیں”۔ یہاں ‘ماہرینِ علم و حکمت’ سے مراد صوفی، شاعر، فلاسفر، اور حکماء ہیں جنہوں نے دہلی کو تہذیبی مرکزیت عطا کی۔ ان کی عظمت کو بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں: “جن کی شہرت و عظمت سے خود تیرا وجود روشن اور درخشندہ (چمکدار) ہے”۔
Roman Urdu
Allama Iqbal Dehli ko mukhatib karte hue mazeed farmaate hain: “Hālāñke teri khāk mein be-shumār aise māhireen-e-ilm-o-hikmat (ilm-o-falsafa ke bade māhireen) dafn hain”.
Yahan ‘māhireen-e-ilm-o-hikmat’ se murād Sufi, Shā’ir, Filāsofa, aur Hukamā hain jinhon ne Dehli ko tehzeebī markaziyat ataa ki. Unki azmat ko bayan karte hue kehte hain: “Jin ki shohrat-o-azmat se khud tera wajood roshan aur darakhshandah (chamakdār) hai”.
Urdu
علامہ اقبال دہلی کی خاک میں مدفون عظیم شخصیات کا ذکر کرنے کے بعد، اپنا مرکزی سوال پیش کرتے ہیں: “لیکن اِتنا بتا دے کہ کیا تیری خاک میں غالب سا بھی کوئی بلند پایہ شاعر دفن ہے؟” شاعر یہاں صرف عام بزرگی کی بات نہیں کرتے، بلکہ غالبؔ کو ان تمام خوبیوں کا مجموعہ قرار دیتے ہیں: “جو علم و حکمت، تخیل اور شاعرانہ لطافت میں یکتائے روزگار (اپنے زمانے میں بے مثل، لاثانی) ہے”۔
Roman Urdu
Allama Iqbal Dehli ki khāk mein madfoon azeem shakhsiyāt ka zikr karne ke ba’d, apna markazī sawaal pesh karte hain: “Lekin itnā bata de ke kya teri khāk mein Ghālib sā bhi koi buland pāya shā’ir dafn hai?” Shā’ir yahan sirf aam buzurgi ki baat nahi karte, balkeh Ghālib ko un tamaam khūbiyon ka majmoo’a qaraar dete hain: “Jo ilm-o-hikmat, takhayyul aur shā’irānā laṭāfat mein yaktā-e-rozgār (apne zamāne mein be-misl, lā sāni) hai”.
