(Bang-e-Dra-41) Subah Ka Sitara ( صبح کا ستارہ )

Subah Ka Sitara

Morning Star

Lutf-e-Humsayegi-e-Shams-o-Qamar Ko Chorun

Aur Iss Khidmat-e-Paigham-e-Sehar Ko Chorun

لُطفِ ہمسائیگیِ شمس و قمر کو چھوڑوں

اور اس خدمت پیغام سحر کو چھوڑوں

Enough of this sun‐and‐moon neighboring glory—

Enough of this office of heralding dawn!

Mere Haq Mein To Nahin Taron Ki Basti Achi

Iss Bulandi Se Zameen Walon Ki Pasti Achi

میرے حق میں تو نہیں تاروں کی بستی اچھی

اس بلندی سے ز میں والوں کی پستی اچھی

Worthless to me are the abodes of the planets,

Lowly earth‐dwelling is more than these heights

Aasman Kya, Adam Abad Watan Hai Mera

Subah Ka Daman-e-Sad Chaak Kafan Hai Mera

آسماں کیا، عدم آبادِ وطن ہے میرا

صبح کا دامنِ صد چاک کفن ہے میرا

I inhabit, to heaven, but a realm of extinction,

Dawn’s skirt of the hundred‐fold rent for my shroud:

Meri Qismat Mein Hai Har Roz Ka Merna Jeena

Saqi-e-Mout Ke Hathon Se Saboohi Peena

میری قسمت میں ہر روز کا مرنا جینا

ساقیِ موت کے ہاتھوں سے صبوحی پینا

To live, to die daily my fate, to be poured

The morning draught was first by the cup-bearer Death.

Na Ye Khidmat, Na Ye Izzat, Na Ye Riffat Achi

Iss Ghari Bhar Ke Chamakne Se To Zulmat Achi

نہ یہ خدمت ، نہ یہ عزت، نہ یہ رفعت اچھی

اس گھڑی بھر کے چمکنے سے تو ظلمت اچھی

Thankless this duty, this station, this dignity—

Better the darthanen to shine for one hour!

Meri Qudrat Mein Jo Hota To Na Akhtar Banta

Qa’ar-e-Darya Mein Chamakta Huwa Gohar Banta

میری قدرت میں جو ہوتا تو نہ اختر بنتا

قعرِ دریا میں چمکتا ہوا گوہر بنتا

No star would I be, if it lay in my will,

But a gleaming white pearl in the cavernous sea,

Waan Bhi Moujon Ki Kashakash Se Jo Dil Ghabrata

Chor Kar Behr Kahin Zaib-e-Guloo Ho Jata

واں بھی موجوں کی کشاکش سے جو دل گھبراتا

چھوڑ کر بحر، کہیں زیبِ گلو ہو جاتا

And then, if too fearful the strife of the waves,

Leave the ocean, and hang a necklace—what joy

Hai Chamakne Mein Maza Husn Ka Zaiwar Ban Kar

Zeenat-e-Taj-e-Sar-e-Bano-e-Qaisar Ban Kar

ہے چمکنے میں مزا حُسن کا زیور بن کر

زینتِ تاجِ سرِ بانوئے قیصر بن کر

It would be there to glitter as beauty’s bright pendant,

A gem in the crown of an emperor’s consort!

Aik Pathar Ke Jo Tukre Ka Nasiba Jaaga

Khatam-e-Dast-e-Suleman Ka Nageen Ban Ke Raha

ایک پتھر کے جو ٹکڑے کا نصیبا جاگا

خاتمِ دستِ سلیمان کا نگیں بن کر رہا

What fragment of stone, if its destiny smiled,

Might not flash in the ring on the finger of Solomon?

Aesi Cheezon Ka Magar Dehr Mein Hai Kaam Shikast

Hai Guhr  Haye Giran Maya Ka Anjaam Shikast

ایسی چیزوں کا مگر دہر میں ہے کام شکست

ہے گہر ہائے گراں مایہ کا انجام شکست

But glory of all such in this world must vanish,

The rich gem must vanish at last.

Zindagi Woh Hai Ke Jo Ho Na Shanasaye Ajal

Kya Woh Jeena Hai Ke Ho Jis Mein Taqazaye Ajal

زندگی وہ ہے کہ جو ہو نہ شناسائے اجل

کیا وہ جینا ہے کہ ہو جس میں تقاضائے اجل

That alone Lives, that need have no acquaintance with death:

Can that be called life, that hears death’s importunity?

Hai Ye Anjaam Agar Zeenat-e-Alam Ho Kar

Kyun Na Gir Jaun Kisi Phool Pe Shabnam Ho Kar!

ہے یہ انجام اگر زینتِ عالم ہو کر

کیوں نہ گر جاؤں کسی پھول پہ شبنم ہو کر

If, making earth lovely, our end must be thus,

Let me rather be changed to a flower‐falling dewdrop,

Kisi Paishani Ke Afshan Ke Sitaron Mein Rahun

Kisi Mazloom Ki Aahon Ke Shiraron Mein Rahun

کسی پیشانی کے افشاں کے ستاروں میں رہوں

کسی مظلوم کی آہوں کے شراروں میں رہوں

A speck in the gold‐dust that paints a bride’s forehead,

A spark in the sigh that a wounded heart breathes—

Ashak Ban Kar Sir-e-Mazgan Se Atak Jaun Main

Kyun Na Uss Biwi Ki Ankhon Se Tapak Jaun Main

اشک بن کر سرِ مژگاں سے اٹک جاؤں میں

کیوں نہ اس بیوی کی آنکھوں سے ٹپک جاؤں میں

Or why not the glistening teardrop that rolls

Down the long lashes fringing the eyes of a lady

Jis Ka Shohar Ho Rawan Ho Ke Zrah Mein Mastoor

Sooye Maidan-e-Dagha, Hub-e-Watan Se Majboor

جس کا شوہر ہو رواں ، ہو کے زرہ میں مستور

سوئے میدانِ وغا، حبِ وطن سے مجبور

Whose lord, in chain armour enmeshed, must set forth

To the battlefield, hurried by love of his country,

Yaas-o-Umeed Ka Nazara Jo Dikhati Ho

Jis Ki Khamoshi Se Taqreer Bhi Sharmati Ho

یاس و امید کا نظارہ جو دکھلاتی ہو

جس کی خاموشی سے تقریر بھی شرماتی ہو

—A woman whose face lis ike a picture shows hope

and despair side by side, and whose silence shames speech:

Jis Ko Shohar Ki Raza Taab-e-Shakeebai De

Aur Nigahon Ko Haya Taqat-e-Goyai De

جس کو شوہر کی رضا تابِ شکیبائی دے

اور نگاہوں کو حیا طاقتِ گویائی دے

her patient’s thoughts built on her husband’s  firm soul,

Her looks from their modesty borrow eloquence,

Zard, Rukhsat Ki Ghari, Aariz Gulgoon Ho Jaye

Kashish-e-Husn Gham-e-Hijar Se Afzoon Ho Jaye

زرد رخصت کی گھڑی عارضِ گل گوں ہو جائے

کششِ حُسنِ غم ہجر سے افزوں ہو جائے

That hour of farewell when the rosy cheek pales

And the sorrow of parting makes beauty more beautiful!

Lakh Woh Zabt Kare Par Main Tapak Ho Jaun

Saghir-e-Didah-e-Purnam Se Chhalak Ho Jaun

لاکھ وہ ضبط کرے پر میں ٹپک ہی جاؤں

ساغرِ دیدہَ پرنم سے چھلک ہی جاؤں

There, though she locked up her heart, I would gleam,

One waterdrop split from her eye’s brimming cup,

Khak Mein Mil Ke Hayat-e-Abdi Pa Jaun

Ishq Ka Souz Zamane Ko Dikhata Jaun

خاک میں مل کے حیاتِ ابدی پا جاؤں

عشق کا سوز زمانے کو دکھاتا جاؤں

To find in the dust an immortal new life,

And teach the world the long passion of love.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

صبح کا ستارہ مایوسی کی کیفیت میں یہ بات کہہ رہا ہے کہ میرا دل اب یہ چاہتا ہے کہ میں سورج اور چاند کی قربت اور ان کے ساتھ گردش کرنے کی شان سے دستبردار ہو جاؤں۔

 اس کے ساتھ ہی، میں اس ذمہ داری کو بھی چھوڑ دینا چاہتا ہوں کہ ہر روز طلوع ہو کر دنیا کو صبح کی آمد کی اطلاع دوں۔ ستارہ دراصل اس روزمرہ کی ذمہ داری اور عارضی وجود سے بیزار ہو کر ایک دائمی اور حقیقی سکون کی آرزو کر رہا ہے۔

 Roman Urdu

Subah ka sitāra (Morning Star) maayoosi ki kaifiyat mein yeh baat keh raha hai ke mera dil ab yeh chāhta hai ke main Sooraj aur Chaand ki qurbat aur unke saath gardish karne ki shaan se dastbardār ho jaaun. 

Is ke saath hi, main us zimmedāri ko bhi chhod dena chāhta hoon ke har roz tulu’ ho kar dunya ko subah ki aamad ki ittela’ doon. Sitāra dar-asal is rozmarra ki zimmedāri aur ārzī wujood se bezaar ho kar ek dā’imī aur haqīqī sukoon ki aarzoo kar raha hai.

Urdu

صبح کا ستارہ اپنے ذاتی غور و فکر کے بعد اس نتیجے پر پہنچا ہے کہ آسمان پر ستاروں کی دنیا میں رہنا بالکل بھی مناسب نہیں ہے۔ اس کی بجائے، یہ ستارہ اس بلندی اور عظمت کو ترک کر کے زمین کی پستی (یعنی نیچے) کو اپنے لیے زیادہ بہتر سمجھتا ہے۔ 

یہ دراصل بلندیوں پر موجود بے معنی اور بے کیف زندگی سے بیزاری اور زمین پر کسی حقیقی مقصد یا سکون کی تلاش کو ظاہر کرتا ہے۔

 Roman Urdu

Subah ka sitāra apni zātī ghaur-o-fikr ke baad is nateejay par pohncha hai ke aasmān par sitāron ki bastī mein rihā’ish ikhtiyār karna bilkul bhi munāsib nahin hai. Is ke bajāye, yeh sitāra is bulandi aur azmat ko tark kar ke zameen ki pasti (lower part) ko apne liye zyāda behtar samajhta hai. 

Yeh dar-asal bulandiyon par maujood be-ma’nī aur be-kaif zindagī se bezaarī aur zameen par kisi haqīqī maqsad ya sukoon ki talāsh ko zāhir karta hai.

Urdu

صبح کا ستارہ مزید وضاحت کرتے ہوئے کہتا ہے کہ آسمان اس کا حقیقی وطن نہیں ہے، بلکہ اس کا وطن وہ فانی دنیا ہے جہاں آخر کار موت کے بعد ہر شخص کو پہنچنا ہے۔ 

ستارہ اپنی کیفیت بیان کرتا ہے کہ وہ اس قدر عارضی وجود رکھتا ہے کہ ہر صبح طلوع ہونے کے ساتھ ہی وہ اپنی طبعی عمر پوری کر لیتا ہے اور عدم (فنا/موت) کی دنیا کی طرف کوچ کر جاتا ہے۔ یہ عبارت اس کے فانی اور روزانہ کے فنا ہو جانے والے عمل پر افسوس کا اظہار ہے۔

 Roman Urdu

Subah ka sitāra mazeed wazāhat karte hue kehtā hai ke āsmān us kā haqīqī watan nahīn hai, balkay us kā watan woh fānī jahān hai jahān ākhir kār fanā (mortality) ke baad har shakhs ko pohnchnā muqaddar hai. 

Sitāra apnī kaifiyat bayān kartā hai ke woh is qadar ārzī wujood rakhtā hai ke har subah tulu’ hone ke saath hi woh apnī umr-e-taba’ī (natural life) poori kar letā hai aur Rāhi-e-mulk-e-adam (departing to the land of non-existence/death) ho jātā hai. Yeh ibārat us ke fānī aur rozāna ke fanā ho jaane wale amal par afsos ka izhār hai.

Urdu

صبح کا ستارہ اپنے روزانہ کے عمل کو اپنی قسمت کی تلخ حقیقت قرار دیتا ہے، یعنی ہر روز زندہ رہنا اور پھر مر جانا ہی اس کا مقدر بن چکا ہے۔ 

اس سے مراد یہ ہے کہ وہ ہر صبح طلوع ہو کر ایک نئی زندگی شروع کرتا ہے، لیکن جیسے ہی دن نکلتا ہے اور سورج کی روشنی پھیلتی ہے، وہ فنا ہو جاتا ہے، گویا موت کے گھاٹ اتر جاتا ہے۔ یہ ستارے کے مختصر اور بے ثبات وجود کی طرف اشارہ ہے۔

Roman Urdu

Subah ka sitāra apne rozāna ke amal ko apnī qismat ki talkh haqīqat qarār detā hai, ya’nī har roz zindah rehna aur phir mar jānā hi us kā muqaddar ban chukā hai. 

Is se murād yeh hai ke woh har subah tulu’ ho kar ek na’ī zindagī shuru’ kartā hai, lekin jaise hi din nikalta hai aur Sooraj ki roshnī phailtī hai, woh fanā ho jātā hai, goyā maut ke ghāṭ utar jātā hai. Yeh sitāre ke mukhtasar aur be-sabāt (transient) wujood ki taraf ishārā hai.

Urdu

صبح کا ستارہ سوال کرتا ہے کہ آخر ایسی ذمہ داری، شہرت، یا آسمانی بلندی کا کیا فائدہ جو صرف اتنے کام آئے کہ تھوڑی دیر کے لیے چمکے اور اپنا وجود دنیا کو دکھا کر فوراً ختم ہو جائے۔ 

ستارہ مایوسی میں کہتا ہے کہ اس طرح کی عارضی اور بے ثبات روشنی اور عزت سے تو خدا کی قسم، اندھیرا اور تاریکی ہی زیادہ بہتر اور باعزت ہے۔

Roman Urdu

Subah ka sitāra sawāl kartā hai ke ākhir aisi zimmedāri, shohrat, ya āsmānī bulandi ka kyā fā’ida jo sirf itne kaam āye ke thoṛī der ke liye chamke aur apnā wujood dunyā ko dikhā kar fauran khatm ho jāye. 

Sitāra māyoosi mein kehtā hai ke is tarah ki ārzī (temporary) aur be-sabāt roshnī aur izzat se to Khuda kī qasam, andherā aur tāreekī hi zyāda behtar aur bā-izzat hai.

Urdu

صبح کا ستارہ اپنی موجودہ عارضی حیثیت سے بیزار ہو کر یہ کہتا ہے کہ اگر میرے اختیار میں یہ ہوتا کہ میں اپنی زندگی کا طریقہ خود منتخب کر سکوں، تو میں کبھی بھی آسمان پر چمکنے والا ستارہ بننا پسند نہ کرتا۔ 

اس کے بجائے، میں یہ چاہتا کہ سمندر کی گہرائیوں میں جا کر ایک موتی بن کر رہوں، جہاں اگرچہ بلندی یا شہرت نہ ہوتی، لیکن ایک دائمی اور محفوظ وجود حاصل ہوتا۔

 Roman Urdu

Subah ka sitāra apnī maujoodah ārzī haisiyat se bezaar ho kar yeh kehtā hai ke agar mere ikhtiyār mein yeh hotā ke main apnī zindagī ka tareeqah khud muntakhab kar sakūn, to main kabhī bhī āsmān par chamakne wālā sitāra bannā pasand nah kartā. 

Is ke bajāye, main yeh chāhtā ke samundar kī teh (depth) mein jā kar ek motī (pearl) ban kar rahoon, jahan agarche bulandi ya shohrat nah hotī, lekin ek dā’imī aur mehfooz wujood hāsil hotā

Urdu

ستارہ اپنی خواہش کو مزید آگے بڑھاتے ہوئے کہتا ہے کہ اگر سمندر کی گہرائیوں میں موتی بن کر رہنے کے باوجود بھی سمندر کی موجوں کے ہچکولوں (تلاطم) سے اس کا دل بے چین ہوتا اور گھبراتا، تو وہ فوراً سمندر کو چھوڑ کر چلا جاتا۔ 

اس صورت میں وہ یہ پسند کرتا کہ کسی خوبصورت اور حسین شخص کے گلے کا ہار یا زینت بن جائے، تاکہ اسے ایک پرامن، خوبصورت اور قیمتی مقام حاصل ہو سکے۔

Roman Urdu

Sitāra apnī khwāhish ko mazeed āge baṛhāte hue kehtā hai ke agar samundar kī gehrā’iyon mein motī ban kar rehne ke bāwajood bhī samundar kī maujon ke hichkolon (turbulences/jolts) se us kā dil bechain hotā aur ghabrātā, to woh fauran samundar ko khair-ābād (goodbye) keh kar chala jātā. 

Is sūrat mein woh yeh pasand kartā ke kisī Haseen (beautiful person) ke galay kā haar ya zeenat ban jaaye, tā-ke usay ek pur-aman, khubsoorat aur qeemti maqām hāsil ho sake.

Urdu

صبح کا ستارہ اپنے پچھلے انتخاب کی وجہ بیان کرتا ہے کہ آسمان کی بلندیوں پر رہ کر چمکنے اور محض ایک سیارہ ہونے میں وہ حقیقی لطف اور قدر نہیں ہے، جو کسی خوبصورت شخص کے زیور کی چمک کا حصہ بننے میں حاصل ہوتا ہے۔ 

یا پھر وہ عظمت اور لذت جو کسی عظیم شہنشاہ کی ملکہ کے تاج کی آرائش اور زینت بننے میں ممکن ہے۔ ستارہ یہاں عارضی بلندی پر انسانی تعلق اور خوبصورتی میں پوشیدہ قدر کو ترجیح دے رہا ہے۔

Roman Urdu

Subah kā sitāra apne pichle intikhāb kī wajah bayān kartā hai ke āsmān kī bulandiyon par reh kar chamakne aur mehaz ek sayāra hone mein woh haqīqī lutf aur qadar nahīn hai, jo kisī Haseen shakhs ke zevar (ornament) kī chamak kā hissā banne mein hāsil hotā hai. 

Yā phir woh azmat aur lazzat jo kisī azeem shehanshāh kī malikah ke tāj kī ārā’ish (adornment) aur zeenat banne mein mumkin hai. Sitāra yahan ārzī bulandi par insānī ta’alluq aur khubsoortī mein poshīda qadar ko tarjīh de rahā hai.

Urdu

یہاں ستارہ اپنی بات کی دلیل میں ایک مثال دیتا ہے کہ آسمان کی عارضی بلندی سے کہیں زیادہ بہتر ہے کہ زمین پر کسی بڑی اہمیت والی چیز کا حصہ بنا جائے۔ 

وہ کہتا ہے کہ پتھر دیکھنے میں تو ایک معمولی اور بے قیمت شے تھا، لیکن جب اس کا نصیب جاگا (قسمت کھلی)، تو وہ اتنی عظمت پا گیا کہ حضرت سلیمان علیہ السلام کی انگوٹھی کا قیمتی نگینہ (جواہر) بن گیا۔

 یہ مثال ثابت کرتی ہے کہ اصل اہمیت مقام کی نہیں بلکہ اس نسبت اور قدر کی ہے جو اسے ملتی ہے۔

Roman Urdu

Yahan sitāra apnī baat kī daleel mein ek misāl detā hai ke āsmān kī ārzī bulandī se kahīn zyāda behtar hai ke zameen par kisī baṛī ahmiyat wālī cheez kā hissā banā jāye. 

Woh kehtā hai ke patthar dekhne mein to ek mamūlī aur be-qeemat shai thā, lekin jab us kā naseeb jāgā (qismat khulī), to woh itnī azmat pā gayā ke Hazrat Sulaimān Alaihissalām kī angoothī (ring) kā qeemti nageena (gem) ban gayā. 

Yeh misāl sābit kartī hai ke asal ahmiyat maqām kī nahīn balkay us nisbat aur qadar kī hai jo usay miltī hai.

Urdu

اس تمام آرزو کے باوجود، ستارہ ایک تلخ حقیقت کو تسلیم کرتا ہے کہ دنیا میں ایسی تمام قیمتی اور خوبصورت اشیاء (جن کی وہ خواہش کر رہا تھا) بالعموم شکست و ریخت (ٹوٹ پھوٹ اور تباہی) سے دوچار ہوتی رہتی ہیں۔ 

اس کے نتیجے میں، چاہے کوئی موتی کتنا ہی بیش قیمت اور نایاب کیوں نہ ہو، اس کا انجام بھی بالاخر ریزہ ریزہ (ٹکڑے ٹکڑے) ہو جانا ہے۔ یہ فقرہ دنیا کی ہر شے کی ناپائیداری اور فنا کو اجاگر کرتا ہے۔

Roman Urdu

Is tamam aarzoo ke bāwajood, sitāra ek talkh haqīqat ko tasleem kartā hai ke dunyā mein aisī tamām qeemtī aur khūbsūrat ashya (jin kī woh khwāhish kar rahā thā) bāl-umūm shikast-o-rekht (breaking and destruction) se do-chār hotī rehtī hain. 

Is ke nateejay mein, chāhe koī motī kitnā hi besh-qeemat aur nāyāb (rare) kyūn na ho, us kā anjām bhī bāl-ākhar rezah-rezah (shattered into pieces) ho jānā hai. Yeh fiqrah dunyā kī har shai kī nāpā’idārī (impermanence) aur fanā (mortality) ko ujāgar kartā hai.

 Urdu

صبح کا ستارہ اپنے پچھلے تمام تجربات اور مشاہدات کی بنیاد پر ایک فلسفیانہ نتیجہ اخذ کرتا ہے: حقیقی زندگی دراصل صرف وہی ہے جو کبھی بھی موت سے دوچار نہ ہو یا فنا ہونے کا خوف نہ رکھتی ہو۔ اس کے برعکس، ہر وہ جینا اور وجود لاحاصل (بے معنی یا بیکار) ہے جس کا یقینی انجام فنا اور موت ہو۔ یہ فقرہ ستارے کی عارضی وجود سے بیزاری اور ایک دائمی، ابدی حیات کی تلاش پر زور دیتا ہے۔

Roman Urdu

Subah kā sitāra apne pichle tamām tajurbāt aur mushāhidāt kī bunyād par ek falsafiyāna nateejah akhaz kartā hai: Haqīqī zindagī dar-asal sirf wohi hai jo kabhī bhī maut se do-chār na ho aur fanā hone kā khauf na rakhtī ho. 

Is ke bar-aks, har woh jeenā aur wujood lāhāsil (meaningless or useless) hai jis kā yaqīnī anjām fanā aur maut ho. Yeh fiqrah sitāre kī ārzī wujood se bezaarī aur ek dā’imī, abdī hayāt (eternal life) kī talāsh par zor detā hai.

 Urdu

صبح کا ستارہ اپنے پچھلے تمام خیالات کا نچوڑ پیش کرتے ہوئے کہتا ہے کہ اگر انسان کا مقدر یہ ہے کہ وہ پوری کائنات کی زینت بننے (یعنی بڑی شان و شوکت حاصل کرنے) کے باوجود بھی آخرکار فنا (تباہی اور موت) سے دوچار ہو، تو کیا یہ زیادہ بہتر نہیں ہوگا کہ وہ شبنم کے ایک قطرے کی طرح بنے؟

 شبنم کا قطرہ اگرچہ مختصر مدت کے لیے ہوتا ہے، لیکن وہ بے مقصد جینے کی بجائے کسی خوبصورت پھول پر قربان ہو کر اپنی زندگی کو ایک حسن اور مقصد دے دیتا ہے۔

Roman Urdu

Subah kā sitāra apne pichle tamām khayālāt kā nichōṛ (essence) pesh karte hue kehtā hai ke agar insān kā muqaddar yeh hai ke woh poori kā’ināt ki zeenat banne (yani baṛī shaan-o-shaukat hāsil karne) ke bāwajood bhī ākhirkār fanā (destruction and death) se do-chār ho, to kyā yeh zyāda behtar nahīn hogā ke woh shabnam (dew) ke ek qatre kī tarah bane? 

Shabnam kā qatra agarche mukhtasar muddat ke liye hotā hai, lekin woh be-maqsad jeene kī bajāye kisī khubsoorat phool par qurbān ho kar apnī zindagī ko ek husn aur maqsad de detā hai.

Urdu

شاعر یا متکلم (صبح کا ستارہ) یہ اعلان کرتا ہے کہ وہ خود کو اس قابل سمجھتا ہے کہ یا تو وہ کسی حسین چہرے والے شخص کے ماتھے کی افشاں (سجاوٹ یا چمک) کا روپ دھار لے، تاکہ خوبصورتی اور ظاہری شان و شوکت میں اضافہ کرے۔ 

یا اس سے بھی اہم یہ کہ، وہ خود کو اس بات کے لیے تیار پاتا ہے کہ کسی مظلوم اور ستم رسیدہ انسان کی آہوں (درد بھری آوازوں) میں شامل ہو جائے، تاکہ ظلم کے خلاف احتجاج اور دکھی دلوں کی ترجمانی کرے۔ یہ خواہش حسنِ ظاہری اور غمگساری کے حسین امتزاج کو ظاہر کرتی ہے۔

Roman Urdu

Shā’ir ya mutakallim (Subah ka Sitāra) yeh elān kartā hai ke woh khud ko is qābil samajhtā hai ke yā to woh kisī Haseen chehre wāle shakhs ke māthay kī Afshān (glitter or decoration) kā roop dhār le, tā-ke khubsoortī aur zāhirī shān-o-shaukat mein izāfa kare.

 Yā is se bhī ahem yeh ke, woh khud ko is baat ke liye tayyār pātā hai ke kisī mazloom aur sitam raseedah insān kī aahon (cries of anguish) mein muntaqil (transfer) ho jāye, tā-ke zulm ke khilāf ehtejāj aur dukhī dilon kī tarjumānī kar sake. 

Yeh khwāhish husn-e-zāhirī aur ghamgusārī (sympathy) ke haseen imtizāj ko zāhir kartī hai.

Urdu

شاعر یا متکلم یہ سوال کرتا ہے کہ وہ کیوں نہ اپنا وجود کسی غمزدہ بیوی یا خاتون کی آنکھوں سے آنسو بن کر بہا دے۔ 

اس آرزو میں یہ خیال پوشیدہ ہے کہ اگر زندگی کا انجام لازمی طور پر فنا ہی ہے، تو وہ فنا بے معنی اور عارضی چمک کی بجائے کسی کی گہری دکھ بھری کیفیت کا حصہ بن کر اور دوسروں کے غم میں شریک ہو کر حاصل ہو، تاکہ اس مختصر وجود کو ایک بامقصد جذباتی اہمیت مل سکے۔

Roman Urdu

Shā’ir ya mutakallim yeh sawāl kartā hai ke woh kyūn na apnā wujood kisī ghamzadah bīwī ya khātūn kī aankhon se aansū (teardrop) ban kar tapak paṛe (fall down). 

Is aarzoo mein yeh khayāl poshīda hai ke agar zindagī kā anjām lāzmī taur par fanā hi hai, to woh fanā be-ma’nī aur ārzī chamak kī bajāye kisī kī gehrī dukh bharī kaifiyat kā hissā ban kar aur dūsron ke gham mein shareek ho kar hāsil ho, tā-ke us mukhtasar wujood ko ek bā-maqsad jazbātī ahmiyat mil sake.

Urdu

یہاں یہ واضح کیا جا رہا ہے کہ وہ غمزدہ بیوی کون ہے جس کی آنکھوں سے آنسو بن کر ٹپکنے کی آرزو کی گئی تھی۔ 

وہ ایک ایسی خاتون ہے جس کا شوہر اپنے جسم پر زِرَہ (زِرہ بکتَر) پہن کر جنگ کے میدان (جنگاہ) کی طرف جانے کی تیاری کر رہا ہے، کیونکہ اس کے وطن کی محبت اور حب الوطنی کا تقاضا ہی یہی ہے کہ وہ ملک کے دفاع کے لیے قربانی دے۔ یہ منظر قربانی، جذبۂ حب الوطنی اور اس سے پیدا ہونے والے غم کو اجاگر کرتا ہے۔

Roman Urdu

Yahān yeh wāzeh kiyā jā rahā hai ke woh ghamzadah bīwī kaun hai jis kī aankhon se aansū ban kar tapak paṛne kī aarzoo kī ga’ī thī. 

Woh ek aisī khātūn hai jis kā shauhar apne jism par zirah (armour) pehan kar jang ke maidān (jangāh) kī taraf jāne kī tayyārī kar rahā hai, kyunke uske watan kī mohabbat aur Hubb-e-watani (patriotism) kā taqāza hi yehī hai ke woh mulk ke difā’ ke liye qurbānī de. Yeh manzar qurbānī, jazba-e-hubb-e-watani aur us se paidā hone wāle gham ko ujāgar kartā hai.

Urdu

اس اہم اور جذباتی لمحے میں، جب شوہر جنگ کے لیے نکل رہا ہوتا ہے، تو وفادار بیوی ایک طرف اُمید (شوہر کی سلامتی سے واپسی کی) اور دوسری طرف بِیم (خوف، یعنی اس کی جان کو خطرہ لاحق ہونے کا) کے درمیان پھنسی ہوئی ہے۔ 

اس کی زبان سے کوئی لفظ ادا نہیں ہوتا، لیکن اس کی خاموشی ہی اس کے دل میں چھپے ہوئے داخلی جذبوں، یعنی گہرے غم، خوف اور بے پناہ محبت، کی مکمل ترجمانی کر رہی ہوتی ہے۔

Roman Urdu

Is ahem aur jazbātī lamhay mein, jab shauhar jang ke liye nikal rahā hotā hai, to wafādār bīwī ek taraf ummeed (shauhar kī salāmatī se wāpasī kī) aur dūsrī taraf bīm (khauf, ya’nī us kī jān ko khatrā lāhiq hone kā) ke darmiyān phansī huī hai. 

Us kī zubān se koī lafz adā nahīn hotā, lekin us kī khāmoshi hī us ke dil mein chhupe hue dākhilī jazbon (internal emotions), ya’nī gehre gham, khauf aur be-panāh mohabbat, kī mukammal tarjumānī kar rahī hotī hai.

 Urdu

شوہر سے فُرقَت (دوری) اور جُدائی کا غم ہونے کے باوجود، وہ وفادار بیوی مکمل طور پر مجسم صبر (صبر کا پیکر) بنی ہوئی ہے، یعنی اس نے اپنے تمام اندرونی غم اور خوف کو قابو میں رکھا ہوا ہے اور ظاہراً کسی قسم کی کمزوری یا بے چینی کا اظہار نہیں کر رہی ہے۔ 

یہ اس کے عزم، استقامت، اور شوہر کے مقصد (حب الوطنی) کی حمایت میں اس کی خاموش قربانی کو ظاہر کرتا ہے۔

Roman Urdu

Shauhar se furqat (separation) aur judā’ī kā gham hone ke bāwajood, woh wafādār bīwī mukammal taur par mujassam sabr (embodiment of patience) banī huī hai, ya’nī us ne apne tamām andrunī gham aur khauf ko qāboo mein rakhā huā hai aur zāhiran kisī qism kī kamzorī ya bechainī kā izhār nahīn kar rahī hai. 

Yeh us ke azm (determination), istiqāmat (steadfastness), aur shauhar ke maqsad (hubb-e-watani) kī himāyat mein us kī khāmohsh qurbānī ko zāhir kartā hai.

Urdu

اگرچہ اس وفادار بیوی کا پھول جیسا سرخ و سفید (شاداب و تروتازہ) چہرہ شوہر کی جدائی کے غم کی وجہ سے زرد (پیلا، پژمردہ) پڑ گیا ہے، لیکن ایک حسین تضاد یہ ہے کہ یہی غم اس کے حُسن کی کشش کو کم کرنے کے بجائے مزید دوبالا (دگنا) کر رہا ہے۔ 

یہ کیفیت غم کی اس گہرائی کو ظاہر کرتی ہے جو ظاہری رنگت چھین لینے کے باوجود اس کے روحانی اور جذباتی حسن کو مزید نکھار دیتی ہے۔

Roman Urdu

Agarcheh us wafādār bīwī kā phool jaisā surkh-o-safaid (fresh and fair) chehra shauhar kī judā’ī ke gham kī wajah se zard (pale, withered) paṛ gayā hai, lekin ek haseen tazād (contrast) yeh hai ke yahī gham us ke husn kī kashish (attraction of beauty) ko kam karne ke bajāye mazeed do-bālā (doubled) kar rahā hai. 

Yeh kaifiyat gham kī us gehrā’ī ko zāhir kartī hai jo zāhirī rangat chhīn lene ke bāwajood us ke rūhānī aur jazbātī husn ko mazeed nikhār detī hai.

Urdu

یہاں متکلم اس بات پر زور دے رہا ہے کہ چاہے وہ وفادار بیوی کتنا ہی ضبط (خود پر قابو، جذبات پر کنٹرول) کیوں نہ کرے اور اپنے غم کو چھپانے کی کوشش کرے، اس کے باوجود متکلم (ستارہ) اس کی آنکھوں سے آنسو بن کر ضرور ٹپک پڑے گا۔ 

یہ اصرار دراصل اس بات کا اظہار ہے کہ غم کی شدت اتنی گہری اور حقیقی ہے کہ دنیا کی کوئی بھی طاقت، یہاں تک کہ خود اس عورت کا ضبط بھی، اس غم کو چھپا نہیں سکتا، اور وہ آنسو کی شکل میں ضرور ظاہر ہو کر رہے گا۔

Roman Urdu

Yahān mutakallim is baat par zor de rahā hai ke chāhe woh wafādār bīwī kitnā hi zabt (self-control, emotional restraint) kyūn na kare aur apne gham ko chhupāne kī koshish kare, us ke bāwajood mutakallim (sitāra) us kī aankhon se aansū (teardrop) ban kar zaroor tapak paṛe gā

Yeh isrār dar-asal is baat kā izhār hai ke gham kī shiddat itnī gehrī aur haqīqī hai ke dunyā kī koī bhī tāqat, hāttā ke khud us aurat kā zabt bhī, us gham ko chhupā nahīn saktā, aur woh aansū kī shakal mein zaroor zāhir ho kar rahe gā.

Urdu

صبح کا ستارہ اپنے تمام وجودی جدوجہد کا اختتام کرتے ہوئے کہتا ہے کہ میں چاہتا ہوں کہ اس جذباتی اور مقدس لمحے میں، اس وفادار بیوی کے آنسو بن کر ٹپکنے کے بعد خاک میں مِل کر (فنا ہو کر)، میں حیات ابدی (ہمیشہ کی زندگی) حاصل کر لوں۔ 

وہ کہتا ہے کہ سوزِ عشق (عشق کی تڑپ یا گرمی) کا حاصل اور اصل مقصد ہی یہی ہے کہ فنا ہو کر بقا حاصل کی جائے، اور وہ اس حقیقت کو پوری دنیا پر آشکار (ظاہر) کرنے کا خواہاں ہے۔

Roman Urdu

Subah kā sitāra apne tamām wujoodī jad-o-jehad (existential struggle) kā ikhtitām karte hue kehtā hai ke main chāhtā hoon ke is jazbātī aur muqaddas lamhay mein, us wafādār bīwī ke aansū ban kar tapakne ke baad khāk mein mil kar (fanā ho kar), main Hayāt-e-Abadī (Eternal Life) hāsil kar loon. 

Woh kehtā hai ke Soz-e-Ishq (the burning passion/essence of love) kā hāsil aur asal maqsad hī yehī hai ke fanā ho kar baqā (permanence) hāsil kī jāye, aur woh is haqīqat ko pūrī dunyā par āshkār (reveal) karne kā khwāhān hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *