
(Bang-e-Dra-49) Iltaja’ay Musafir التجاے مسافر

Iltijaye Musafir
(Ba Dargah-e-Hazrat Mehboob-e-Elahi R.A., Dehli)
The Traveller’s Request
(At The Tomb Of Hazrat Mahbub Ilahi Of Delhi)

فرشتے پڑھتے ہیں جس کو وہ نام ہے تیرا
بڑی جناب تری، فیض عام ہے تیرا
Farishte Parhte Hain Jis Ko Woh Naam Hai Tera
Bari Janab Teri, Faiz Aam Hai Tera
What angels recite is your exalted name
Your threshold is exalted, your munificence is general

ستارے عشق کے تیری کشش سے ہیں قائم
نظام مہر کی صورت نظام ہے تیرا
Sitare Ishq Ke Teri Kashish Se Hain Qaeem
Nizam-e-Mehr Ki Soorat Hai Tera
The stars are stable by the attraction of your Love
Your system is like the system of the sun

تری لحد کی زیارت ہے زندگی دل کی
مسیح و خضر سے اونچا مقام ہے تیرا
Teri Lehad Ki Ziarat Hai Zindagi Dil Ki
Maseeh-o-Khizar Se Uncha Maqam Hai Tera
The pilgrimage to your tomb is life for the heart
Your status is higher than that of Masih and Khidar

نہاں ہے تیری محبت میں رنگ محبوبی
بڑی ہے شان، بڑا احترام ہے تیرا
Nihan Hai Teri Mohabbat Mein Rang-e-Mehboobi
Bari Hai Shaan, Ehtaraam Hai Tera
The Beloved’s Nature is veiled in your Love
High is your dignity, exalted is your veneration

اگر سیاہ دلم، داغ لالہ زار تو ام
و گر کشادہ جبینم، گل بہار تو ام
Agar Siyah Dalam, Dagh-e-Lala Zaar-e-Touwaam
Wagar Kushadah Jabeeneam, Gul-e-Bahar-e-Tawaam
If my heart has a stain, the stain is of your love
But if cheerful I am, I am the rose of your spring

چمن کو چھوڑ کے نکلا ہوں مثل نکہت گل
ہوا ہے صبر کا منظور امتحاں مجھ کو
Chaman Ko Chor Ke Nikla Hun Misl-e-Nukhat-e-Gul
Huwa Hai Sabr Ka Manzoor Imtihaan Mujh Ko
Leaving the garden, I have come out like the rose of your fragrance
I am determined to go through the test of perseverance

چلی ہے لے کے وطن کے نگار خانے سے
شراب علم کی لذت کشاں کشاں مجھ کو
Chali Hai Le Ke Watan Ke Nigar Khane Se
Sharaab-e-Ilm Ki Lazzat Kushan Kushan Mujh Ko
I have started with zeal from the homeland’s tavern
The pleasure of the wine of knowledge is speeding me up

نظر ہے ابر کرم پر، درخت صحرا ہوں
کیا خدا نے نہ محتاج باغباں مجھ کو
Nazar Hai Abar-e-Karam Par, Darkht-e-Sehra Hun
Kiya Khuda Ne Mohtaj-e-Baghban Mujh Ko
I am gazing at the mercy’s cloud, I am the wilderness tree
With the Mercy of God, I do not need the gardener

فلک نشیں صفت مہر ہوں زمانے میں
تری دعا سے عطا ہو وہ نردباں مجھ کو
Falak Nasheen Sift-e-Mehr Hun Zamane Mein
Teri Dua Se Atta Ho Woh Nardbaan Mujh Ko
May I live elegantly in the world like the sun
May I be bestowed with that ladder by your blessings

مقام ہم سفروں سے ہوا اس قدر آگے
کہ سمجھے منزل مقصود کارواں مجھ کو
Maqam Hum Safron Se Ho Iss Qadar Agay
Ke Samajhe Manzil-e-Maqsood Karwaan Mujh Ko
May I be so far ahead of the fellow travelers
That I may be regarded as the destination by the caravan

مری زبان قلم سے کسی کا دل نہ دکھے
کسی سے شکوہ نہ ہو زیر آسماں مجھ کو
Meri Zuban Se Kisi Ka Dil Na Dukhe
Kisi Se Shikwah Na Ho Zair-e-Asman Mujh Ko
May my pen not hurt anybody’s feelings
May I have a complaint against none under the sun

دلوں کو چاک کرے مثل شانہ جس کا اثر
تری جناب سے ایسی ملے فغاں مجھ کو
Dilon Ko Chaak Kare Misl-e-Shana Jis Ka Asar
Teri Janab Se Aesi Mile Afghan Mujh Ko
Whose effect may penetrate the hearts like a comb
May I receive such a clamor from your threshold

بنایا تھا جسے چن چن کے خار و خس میں نے
چمن میں پھر نظر آئے وہ آشیاں مجھ کو
Banaya Tha Jise Chun Chun Ke Khar-o-Khs Main Ne
Chaman Mein Phir Nazar Aye Woh Asiyan Mujh Ko
The nest I had made by picking up bits and pieces
May I see the same nest in the garden again

پھر آ رکھوں قدم مادر و پدر پہ جبیں
کیا جنھوں نے محبت کا رازداں مجھ کو
Phir Aa Rakhun Qadam-e-Madar-o-Pidar Pe Jabeen
Kiya Jinhon Ne Mohabbat Ka Raazdaan Mujh Ko
May I come back to put my forehead at my parents’ feet
Whose efforts made me the confidante of love

وہ شمع بارگہ خاندان مرتضوی
رہے گا مثل حرم جس کا آستاں مجھ کو
Woh Shama-e-Bargah-e-Khandan-e-Murtazvi
Rahe Ga Misl-e-Haram Jis Ka Astan Mujh Ko
That candle of the audience of the Holy Prophet’s descendants
Whose threshold I will always consider like the Harem

نفس سے جس کے کھلی میری آرزو کی کلی
بنایا جس کی مروت نے نکتہ داں مجھ کو
Nafas Se Jis Ke Khuli Meri Arzoo Ki Kali
Banaya Jis Ki Marawwat Ne Nuktadan Mujh Ko
Whose breath opened the flower bud of my longing
By whose benevolence I became sagacious

دعا یہ کر کہ خداوند آسمان و زمیں
کرے پھر اس کی زیارت سے شادماں مجھ کو
Dua Ye Kar Ke Khudawand-e-Asman-o-Zameen
Kare Phir Iss Ki Ziarat Se Shadman Mujh Ko
Pray to the terrestrial and the celestial worlds
That I may again become happy by paying homage to him

وہ میرا یوسف ثانی وہ شمع محفل عشق
ہوئی ہے جس کی اخوت قرار جاں مجھ کو
Woh Mera Yousaf-e-Sani, Woh Shama-e-Mehfil-e-Ishq
Huwi Hai Jis Ki Akhuwat Qarar-e-Jaan Mujh Ko
That second Yusuf to me, that candle of Love’s assembly
Whose brotherly love has given soul’s tranquillity to me

جلا کے جس کی محبت نے دفتر من و تو
ہوائے عیش میں پالا، کیا جواں مجھ کو
Jala Ke Jis Ki Mohabbat Ne Daftar-e-Man-o-Tu
Hawaye Aysh Mein Pala, Kiya Jawan Mujh Ko
Who, in his love, is destroying the book of “you and I”
Has brought me up to my youth in the environment of happiness

ریاض دہر میں مانند گل رہے خنداں
کہ ہے عزیز تر از جاں وہ جان جاں مجھ کو
Riyaz-e-Dehr Mein Manind-e-Gul Rahe Khandan
Ke Hai Aziz Tar Az Jaan Woh Jaan-e-Jaan Mujh Ko
May he remain happy in the world like a rose
Whom I have always held dearer than my life

شگفتہ ہو کے کلی دل کی پھول ہو جائے
یہ التجائے مسافر قبول ہو جائے
Shugufta Ho Ke Kali Dil Ki Phool Ho Jaye!
Ye Iltijaye Musafir Qabool Ho Jaye!
Blooming, my heart’s bud may become a flower!
May this traveler’s request be accepted!
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
(اے محبوبِ الٰہیؒ) جس نام کو آسمان پر فرشتے پڑھتے ہیں، وہ آپ ہی کا نام ہے۔ آپ کی شان اور درگاہ بہت بلند ہے، اور آپ کا فیض (بزرگی اور کرم) سب کے لیے عام ہے (یعنی ہر کسی کو پہنچتا ہے)۔
Roman Urdu
Ai Maḥbūb-e-Ilāhī jis nām kō āsmān par farishte paṛhte hain, woh āp hī kā nām hai. Āp kī shān aur dargāh bahut buland hai, aur āp kā faiz (buzurgī aur karam) sab ke liye ‘ām hai (ya’nī har kisī kō pahuñchtā hai.
Urdu
عشق و محبت کے ستارے آپ کی روحانی کشش اور توجہ سے قائم ہیں۔ آپ کا نظام (آپ کا روحانی سلسلہ) سورج کے نظام کی طرح ہے جو پوری دنیا کو روشنی دیتا ہے۔ (یعنی آپ کا روحانی اثر پوری کائنات پر ہے۔)
Roman Urdu
Ishq-o-muḥabbat ke sitāre āp kī rūḥānī kashish aur tawajjuh se qā’im hain. Āp kā niẓām (āp kā rūḥānī silsila) Sūraj ke niẓām kī tarah hai jo pūrī duniyā kō roshanī detā hai. (Ya’nī āp kā rūḥānī aṡar pūrī kā’ināt par hai.
Urdu
آپ کی قبر (لحد) کی زیارت کرنا میرے دل کے لیے نئی زندگی ہے۔ (آپ کی عظمت کا یہ عالم ہے کہ) آپ کا مرتبہ اور مقام حضرت عیسیٰؑ اور حضرت خضرؑ سے بھی بلند ہے۔
Roman Urdu
Ap kī qabr (laḥad) kī ziyārat karnā mere dil ke liye na’ī zindagī hai. (Āp kī ‘aẓmat kā yeh ‘ālam hai ke) Āp kā martaba aur maqām Ḥaẓrat ‘Īsā aur Ḥaẓrat Khizr se bhī buland hai.
Urdu
آپ کی محبت میں خدا کے محبوب ہونے کا رنگ (یعنی ولایت کی چمک) چھپا ہوا ہے۔ آپ کی عظمت (شان) بہت بڑی ہے، اور آپ کا احترام بہت زیادہ ہے۔
Roman Urdu
Ap kī muḥabbat mein Khudā ke maḥbūb hone kā rañg (ya’nī wilāyat kī chamak) chhupā huā hai. Āp kī ‘aẓmat (shān) bahut baṛī hai, aur āp kā eḥtirām bahut zyādah hai.
Urdu
(یہ فارسی کا شعر ہے جو عقیدت کا اظہار ہے) اگر میرا دل سیاہ ہے (گناہ گار ہے)، تو میں آپ کے گل لالہ کے باغ کا داغ ہوں (یعنی میری سیاہی بھی آپ کی نسبت سے ہے)۔ اور اگر میرا ماتھا کھلا ہوا (پر اعتماد اور خوش) ہے، تو میں آپ کی بہار کا پھول ہوں۔ (یعنی میری ہر اچھی اور بری حالت کا تعلق آپ کی ذات سے ہے۔)
Roman Urdu
(Yeh Fārsī kā she’r hai jo ‘aqīdat kā izhār hai) Agar merā dil siyāh hai (gunāhgār hai), toh maiñ āp ke gul-e-lāla ke bāġh kā dāġh hūñ (ya’nī merī siyāhī bhī āp kī nisbat se hai). Aur agar merā māthā khulā huā (pur i’timād aur khush) hai, toh maiñ āp kī bahār kā phūl hūñ. (Ya’nī merī har acchī aur burī ḥālat kā ta’alluq āp kī zāt se hai.
Urdu
میں باغ (وطن یا آرام دہ جگہ) کو چھوڑ کر پھول کی خوشبو کی طرح (بے چین اور بے قرار ہو کر) نکلا ہوں۔ مجھے صبر اور استقامت کا امتحان دینا منظور ہوا ہے۔
Roman Urdu
Maiñ bāġh (waṭan yā ārām deh jagah) ko chhoṛ kar phūl kī khushbū kī tarah (be-chain aur be-qarār hō kar) niklā hūñ. Mujhe ṣabr aur istiqāmat kā imtiḥān denā manẓūr huā hai.
Urdu
علم کی شراب کا مزہ (لذت) مجھے کھینچتا ہوا (کشاں کشاں) میرے وطن کے خوبصورت گھر (نگار خانے) سے دور لے آیا ہے۔ (یعنی علم کی طلب مجھے سفر پر مجبور کر رہی ہے۔)
Roman Urdu
Ilm kī sharāb kā mazā (lazzat) mujhe khēñchtā huā (kashāñ kashāñ) mere waṭan ke khūbsūrat ghar (nigār khāne) se dūr le āyā hai. (Ya’nī ‘ilm kī ṭalab mujhe safar par majbūr kar rahī hai.
Urdu
میں صحرا کے ایک درخت کی طرح ہوں، اور میری نظر اللہ کی رحمت کے بادل (ابر کرم) پر لگی ہے۔ کیونکہ خدا نے مجھے کسی باغبان (انسان کی مدد) کا محتاج نہیں بنایا۔ (یعنی میں صرف اللہ کی رحمت کا طلب گار ہوں۔)
Roman Urdu
Maiñ ṣaḥrā ke ek daraḳht kī tarah hūñ, aur merī naẓar Allāh kī raḥmat ke bādal (abr-e-karam) par lagī hai. Kyūnkeh Khudā ne mujhe kisī bāghbāñ (insān kī madad) kā muḥtāj nahīn banāyā. (Ya’nī maiñ sirf Allāh kī raḥmat kā ṭalabgār hūñ.
Urdu
(میں چاہتا ہوں کہ) میں دنیا میں سورج کی طرح آسمان پر فائز (فلک نشیں) ہو جاؤں۔ اے بزرگ! آپ کی دعا سے وہ سیڑھی (نردباں) مجھے عطا ہو جائے۔ (یعنی میری آرزو ہے کہ مجھے آپ کی دعا سے وہ بلندی اور مقام حاصل ہو جائے۔)
Roman Urdu
Maiñ duniyā mein Sūraj kī tarah āsmān par fā’iz (falak nashīñ) hō jā’ūñ. Ai Buzurg! Āp kī du’ā se woh sīṛhī (nardbāñ) mujhe ‘aṭā hō jāye. (Ya’nī merī ārzū hai ke mujhe āp kī du’ā se woh bulandī aur maqām ḥāṣil hō jāye.
Urdu
میرا مقام اور مرتبہ ساتھی مسافروں سے اتنا آگے بڑھ جائے کہ سارا قافلہ (کارواں) مجھے ہی اپنی آخری منزل (مقصود) سمجھنے لگے۔ (یعنی میری رہنمائی کی پیروی کی جائے۔)
Roman Urdu
Merā maqām aur martaba sāthī musāfirōñ se itnā āge baṛh jāye ke sārā qāfila (kārwāñ) mujhe hī apnī āḳhirī manzil (maqṣūd) samajhne lage. (Ya’nī merī rahnumā’ī kī pairawī kī jāye.
Urdu
میری زبان یا میرے قلم سے لکھی ہوئی بات سے کسی کا دل نہ دُکھے۔ اور اس آسمان کے نیچے مجھے کسی سے کوئی شکایت یا گلہ نہ ہو۔ (یعنی میری زندگی مکمل امن و قناعت میں گزرے۔)
Roman Urdu
Merī zubān yā mere qalam se likhī huī bāt se kisī kā dil na dukhe. Aur is āsmān ke nīche mujhe kisī se koī shikāyat yā gilah na hō. (Ya’nī merī zindagī mukammal amn-o-qanā’at mein guzre.
Urdu
آپ کی بارگاہ سے مجھے ایسی آہ و زاری (فغاں) ملے، جس کا اثر کنگھی کی طرح دلوں کو چیر دے (تاکہ دلوں میں چھپے ہوئے راز اور دکھ باہر آ جائیں، یعنی میری بات دل کی گہرائیوں میں اتر جائے)۔
Roman Urdu
Ap kī bārgāh se mujhe aisī āh-o-zārī (fuġhāñ) mile, jis kā aṡar kañghī kī tarah dilōñ ko chīr de (tākeh dilōñ mein chhupe hue rāz aur dukh bāhar ā jā’ēñ, ya’nī merī bāt dil kī gahrā’iyōñ mein utar jāye.
Urdu
میں نے جس گھونسلے (آشیاں) کو کانٹے اور تنکے (خار و خس) چن چن کر بڑی محنت سے بنایا تھا، میری دعا ہے کہ وہ گھونسلا مجھے پھر سے اِسی باغ (چمن) میں نظر آئے۔ (یہاں مراد شاید گمشدہ وطن، امن یا مقصد سے ہے۔)
Roman Urdu
Maiñ ne jis ghōñsle (āshiyāñ) ko kāñṭe aur tinke (khār-o-khas) chun chun kar baṛī meḥnat se banāyā thā, merī du’ā hai ke woh ghōñslā mujhe phir se isī bāġh (chaman) mein naẓar āye. (Yahāñ murād shāyad gumshuda waṭan, amn yā maqṣad se hai.
Urdu
میں دوبارہ واپس آ کر اپنے ماں باپ کے قدموں پر اپنا ماتھا رکھوں؛ وہ ماں باپ جنہوں نے مجھے محبت کے بھیدوں کا جاننے والا (رازداں) بنایا.
Roman Urdu
Maiñ dōbāra wāpas ā kar apne māñ bāp ke qadamōñ par apnā māthā rakhūñ; woh māñ bāp jinhōñ ne mujhe muḥabbat ke bhēdōñ kā jānne wālā (rāzdāñ) banāya.
Urdu
وہ حضرت علیؓ کے خاندانِ پاک کی بارگاہ کی شمع ہیں۔ ان کا آستانہ (دروازہ یا دہلیز) میرے لیے ہمیشہ حرم (مکہ کی مقدس جگہ) کی طرح مقدس رہے گا۔
Roman Urdu
Woh Ḥaẓrat ‘Alī ke khāndān-e-pāk kī bārgāh kī sham’ hain. Un kā āstānah (darwāza yā dehlīz) mere liye hamesha Ḥaram (Makka kī muqaddas jagah) kī tarah muqaddas rahega.
Urdu
وہ شخصیت جن کی صحبت اور توجہ (نفس) سے میری خواہشات کی کلی کِھل گئی (یعنی میری آرزوؤں کو حقیقت ملی)؛ اور جن کی مہربانی (مروت) نے مجھے حکمت و دانائی کی باتیں جاننے والا (نکتہ داں) بنا دیا۔
Roman Urdu
Woh shaḳhṣiyat jin kī ṣuḥbat aur tawajjuh (nafas) se merī khwāhishāt kī kalī khil ga’ī (ya’nī merī ārzū’ōñ ko ḥaqīqat milī); aur jin kī mehrbānī (murawwat) ne mujhe ḥikmat-o-dānā’ī kī bātēñ jānne wālā (nuktadāñ) banā diya.
Urdu
آپ آسمان اور زمین کے مالک خدا سے یہ دعا کریں کہ وہ پھر سے مجھے اُس (عزیز شخصیت) کی زیارت کا موقع دے کر خوش کر دے۔
Roman Urdu
Ap āsmān aur zamīn ke Mālik Khudā se yeh du’ā karēñ ke woh phir se mujhe us (‘azīz shaḳhṣiyat) kī ziyārat kā mauqa’ de kar khush kar de.
Urdu
وہ میرے لیے دوسرے یوسف (انتہائی حسین اور پیارے) ہیں، وہ عشق کی محفل کی شمع ہیں۔ جن کی بھائی چارگی اور دوستی (اخوت) میری روح کے لیے سکون (قرارِ جاں) بن گئی ہے۔
Roman Urdu
Woh mere liye dūsre Yūsuf (intehā’ī ḥasīn aur pyāre) hain, woh ‘ishq kī mehfil kī sham’ hain. Jin kī bhā’ī chārgi aur dōstī (ukhuwwat) merī rūḥ ke liye sukūn (qarār-e-jāñ) ban ga’ī hai.
Urdu
وہ عظیم ہستی جن کی محبت نے ‘میں اور تم’ کی تفریق کے دفتر کو جلا دیا (یعنی ذات پات کا فرق مٹا دیا)۔ انہوں نے مجھے خوشی اور آرام کی فضا (ہوائے عیش) میں پالا اور مجھے پُرجوش اور طاقتور جوان بنایا۔
Roman Urdu
Woh ‘azīm hastī jin kī muḥabbat ne ‘maiñ aur tum’ kī tafrīq ke daftar kō jalā diyā (ya’nī zāt pāt kā farq miṭā diyā). Unhōñ ne mujhe khushī aur ārām kī fizā (hawā-e-‘aish) mein pālā aur mujhe pur-jōsh aur ṭāqatwar jawān banāya.
Urdu
وہ دنیا کے باغوں (ریاضِ دہر) میں پھول کی طرح ہمیشہ مسکراتے (خنداں) رہیں، کیونکہ وہ میرے لیے جان سے بھی زیادہ عزیز اور قیمتی (جانِ جاں) ہیں۔
Roman Urdu
Woh duniyā ke bāġhōñ (riyāż-e-dehr) mein phūl kī tarah hamesha muskurāte (khandāñ) rahēñ, kyūnkeh woh mere liye jān se bhī zyādah ‘azīz aur qīmtī (jān-e-jāñ) hai.
Urdu
میرے دل کی کلی کھل کر ایک پورا پھول بن جائے! اور مسافر (یعنی اقبال) کی یہ تمام التجائیں اور درخواستیں قبول ہو جائیں!
Roman Urdu
Mere dil kī kalī khul kar ek pūrā phūl ban jāye! Aur musāfir (ya’nī Iqbāl) kī yeh tamām iltijā’ēñ aur darkhwāstēñ qabūl hō jā’ē.
