(Bang-e-Dra-49) Iltaja’ay Musafir التجاے مسافر

Iltijaye Musafir

(Ba Dargah-e-Hazrat Mehboob-e-Elahi R.A., Dehli)

The Traveller’s Request

(At The Tomb Of Hazrat Mahbub Ilahi Of Delhi)

فرشتے پڑھتے ہیں جس کو وہ نام ہے تیرا

بڑی جناب تری، فیض عام ہے تیرا

Farishte Parhte Hain Jis Ko Woh Naam Hai Tera

Bari Janab Teri, Faiz Aam Hai Tera

What angels recite is your exalted name

Your threshold is exalted, your munificence is general

ستارے عشق کے تیری کشش سے ہیں قائم

نظام مہر کی صورت نظام ہے تیرا

Sitare Ishq Ke Teri Kashish Se Hain Qaeem

Nizam-e-Mehr Ki Soorat Hai Tera

The stars are stable by the attraction of your Love

Your system is like the system of the sun 

تری لحد کی زیارت ہے زندگی دل کی

مسیح و خضر سے اونچا مقام ہے تیرا

Teri Lehad Ki Ziarat Hai Zindagi Dil Ki

Maseeh-o-Khizar Se Uncha Maqam Hai Tera

The pilgrimage to your tomb is life for the heart

Your status is higher than that of Masih and Khidar

نہاں ہے تیری محبت میں رنگ محبوبی

بڑی ہے شان، بڑا احترام ہے تیرا

Nihan Hai Teri Mohabbat Mein Rang-e-Mehboobi

Bari Hai Shaan, Ehtaraam Hai Tera

The Beloved’s Nature is veiled in your Love

High is your dignity, exalted is your veneration

اگر سیاہ دلم، داغ لالہ زار تو ام

و گر کشادہ جبینم، گل بہار تو ام

Agar Siyah Dalam, Dagh-e-Lala Zaar-e-Touwaam

Wagar Kushadah Jabeeneam, Gul-e-Bahar-e-Tawaam

If my heart has a stain, the stain is of your love

But if cheerful I am, I am the rose of your spring

چمن کو چھوڑ کے نکلا ہوں مثل نکہت گل

ہوا ہے صبر کا منظور امتحاں مجھ کو

Chaman Ko Chor Ke Nikla Hun Misl-e-Nukhat-e-Gul

Huwa Hai Sabr Ka Manzoor Imtihaan Mujh Ko

Leaving the garden, I have come out like the rose of your fragrance

I am determined to go through the test of perseverance

چلی ہے لے کے وطن کے نگار خانے سے

شراب علم کی لذت کشاں کشاں مجھ کو

Chali Hai Le Ke Watan Ke Nigar Khane Se

Sharaab-e-Ilm Ki Lazzat Kushan Kushan Mujh Ko

I have started with zeal from the homeland’s tavern

The pleasure of the wine of knowledge is speeding me up

نظر ہے ابر کرم پر، درخت صحرا ہوں

کیا خدا نے نہ محتاج باغباں مجھ کو

 Nazar Hai Abar-e-Karam Par, Darkht-e-Sehra Hun

Kiya Khuda Ne Mohtaj-e-Baghban Mujh Ko

I am gazing at the mercy’s cloud, I am the wilderness tree

With the Mercy of God, I do not need the gardener

فلک نشیں صفت مہر ہوں زمانے میں

تری دعا سے عطا ہو وہ نردباں مجھ کو

Falak Nasheen Sift-e-Mehr Hun Zamane Mein

Teri Dua Se Atta Ho Woh Nardbaan Mujh Ko

May I live elegantly in the world like the sun

May I be bestowed with that ladder by your blessings

مقام ہم سفروں سے ہوا اس قدر آگے

کہ سمجھے منزل مقصود کارواں مجھ کو

Maqam Hum Safron Se Ho Iss Qadar Agay

Ke Samajhe Manzil-e-Maqsood Karwaan Mujh Ko

May I be so far ahead of the fellow travelers

That I may be regarded as the destination by the caravan

مری زبان قلم سے کسی کا دل نہ دکھے

کسی سے شکوہ نہ ہو زیر آسماں مجھ کو

Meri Zuban Se Kisi Ka Dil Na Dukhe

Kisi Se Shikwah Na Ho Zair-e-Asman Mujh Ko

May my pen not hurt anybody’s feelings

May I have a complaint against none under the sun

دلوں کو چاک کرے مثل شانہ جس کا اثر

تری جناب سے ایسی ملے فغاں مجھ کو

Dilon Ko Chaak Kare Misl-e-Shana Jis Ka Asar

Teri Janab Se Aesi Mile Afghan Mujh Ko

Whose effect may penetrate the hearts like a comb

May I receive such a clamor from your threshold

بنایا تھا جسے چن چن کے خار و خس میں نے

چمن میں پھر نظر آئے وہ آشیاں مجھ کو

Banaya Tha Jise Chun Chun Ke Khar-o-Khs Main Ne

Chaman Mein Phir Nazar Aye Woh Asiyan Mujh Ko

The nest I had made by picking up bits and pieces

May I see the same nest in the garden again

پھر آ رکھوں قدم مادر و پدر پہ جبیں

کیا جنھوں نے محبت کا رازداں مجھ کو

Phir Aa Rakhun Qadam-e-Madar-o-Pidar Pe Jabeen

Kiya Jinhon Ne Mohabbat Ka Raazdaan Mujh Ko

May I come back to put my forehead at my parents’ feet

Whose efforts made me the confidante of love

وہ شمع بارگہ خاندان مرتضوی

رہے گا مثل حرم جس کا آستاں مجھ کو

Woh Shama-e-Bargah-e-Khandan-e-Murtazvi

Rahe Ga Misl-e-Haram Jis Ka Astan Mujh Ko

That candle of the audience of the Holy Prophet’s descendants

Whose threshold I will always consider like the Harem

نفس سے جس کے کھلی میری آرزو کی کلی
بنایا جس کی مروت نے نکتہ داں مجھ کو

Nafas Se Jis Ke Khuli Meri Arzoo Ki Kali

Banaya Jis Ki Marawwat Ne Nuktadan Mujh Ko

Whose breath opened the flower bud of my longing

By whose benevolence I became sagacious

دعا یہ کر کہ خداوند آسمان و زمیں

کرے پھر اس کی زیارت سے شادماں مجھ کو

Dua Ye Kar Ke Khudawand-e-Asman-o-Zameen

Kare Phir Iss Ki Ziarat Se Shadman Mujh Ko

Pray to the terrestrial and the celestial worlds

That I may again become happy by paying homage to him

وہ میرا یوسف ثانی وہ شمع محفل عشق

ہوئی ہے جس کی اخوت قرار جاں مجھ کو

Woh Mera Yousaf-e-Sani, Woh Shama-e-Mehfil-e-Ishq

Huwi Hai Jis Ki Akhuwat Qarar-e-Jaan Mujh Ko

That second Yusuf to me, that candle of Love’s assembly

Whose brotherly love has given soul’s tranquillity to me

جلا کے جس کی محبت نے دفتر من و تو
ہوائے عیش میں پالا، کیا جواں مجھ کو

Jala Ke Jis Ki Mohabbat Ne Daftar-e-Man-o-Tu

Hawaye Aysh Mein Pala, Kiya Jawan Mujh Ko

Who, in his love, is destroying the book of “you and I”

Has brought me up to my youth in the environment of happiness

ریاض دہر میں مانند گل رہے خنداں

کہ ہے عزیز تر از جاں وہ جان جاں مجھ کو

Riyaz-e-Dehr Mein Manind-e-Gul Rahe Khandan

Ke Hai Aziz Tar Az Jaan Woh Jaan-e-Jaan Mujh Ko

May he remain happy in the world like a rose

Whom I have always held dearer than my life

شگفتہ ہو کے کلی دل کی پھول ہو جائے

یہ التجائے مسافر قبول ہو جائے

Shugufta Ho Ke Kali Dil Ki Phool Ho Jaye!

Ye Iltijaye Musafir Qabool Ho Jaye!

Blooming, my heart’s bud may become a flower!

May this traveler’s request be accepted!

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

(اے محبوبِ الٰہیؒ) جس نام کو آسمان پر فرشتے پڑھتے ہیں، وہ آپ ہی کا نام ہے۔ آپ کی شان اور درگاہ بہت بلند ہے، اور آپ کا فیض (بزرگی اور کرم) سب کے لیے عام ہے (یعنی ہر کسی کو پہنچتا ہے)۔

Roman Urdu

Ai Maḥbūb-e-Ilāhī jis nām kō āsmān par farishte paṛhte hain, woh āp hī kā nām hai. Āp kī shān aur dargāh bahut buland hai, aur āp kā faiz (buzurgī aur karam) sab ke liye ‘ām hai (ya’nī har kisī kō pahuñchtā hai.

Urdu

عشق و محبت کے ستارے آپ کی روحانی کشش اور توجہ سے قائم ہیں۔ آپ کا نظام (آپ کا روحانی سلسلہ) سورج کے نظام کی طرح ہے جو پوری دنیا کو روشنی دیتا ہے۔ (یعنی آپ کا روحانی اثر پوری کائنات پر ہے۔)

Roman Urdu

Ishq-o-muḥabbat ke sitāre āp kī rūḥānī kashish aur tawajjuh se qā’im hain. Āp kā niẓām (āp kā rūḥānī silsila) Sūraj ke niẓām kī tarah hai jo pūrī duniyā kō roshanī detā hai. (Ya’nī āp kā rūḥānī aṡar pūrī kā’ināt par hai.

Urdu

آپ کی قبر (لحد) کی زیارت کرنا میرے دل کے لیے نئی زندگی ہے۔ (آپ کی عظمت کا یہ عالم ہے کہ) آپ کا مرتبہ اور مقام حضرت عیسیٰؑ اور حضرت خضرؑ سے بھی بلند ہے۔

Roman Urdu

Ap kī qabr (laḥad) kī ziyārat karnā mere dil ke liye na’ī zindagī hai. (Āp kī ‘aẓmat kā yeh ‘ālam hai ke) Āp kā martaba aur maqām Ḥaẓrat ‘Īsā aur Ḥaẓrat Khizr se bhī buland hai.

Urdu

آپ کی محبت میں خدا کے محبوب ہونے کا رنگ (یعنی ولایت کی چمک) چھپا ہوا ہے۔ آپ کی عظمت (شان) بہت بڑی ہے، اور آپ کا احترام بہت زیادہ ہے۔

Roman Urdu

Ap kī muḥabbat mein Khudā ke maḥbūb hone kā rañg (ya’nī wilāyat kī chamak) chhupā huā hai. Āp kī ‘aẓmat (shān) bahut baṛī hai, aur āp kā eḥtirām bahut zyādah hai.

Urdu

(یہ فارسی کا شعر ہے جو عقیدت کا اظہار ہے) اگر میرا دل سیاہ ہے (گناہ گار ہے)، تو میں آپ کے گل لالہ کے باغ کا داغ ہوں (یعنی میری سیاہی بھی آپ کی نسبت سے ہے)۔ اور اگر میرا ماتھا کھلا ہوا (پر اعتماد اور خوش) ہے، تو میں آپ کی بہار کا پھول ہوں۔ (یعنی میری ہر اچھی اور بری حالت کا تعلق آپ کی ذات سے ہے۔)

Roman Urdu

(Yeh Fārsī kā she’r hai jo ‘aqīdat kā izhār hai) Agar merā dil siyāh hai (gunāhgār hai), toh maiñ āp ke gul-e-lāla ke bāġh kā dāġh hūñ (ya’nī merī siyāhī bhī āp kī nisbat se hai). Aur agar merā māthā khulā huā (pur i’timād aur khush) hai, toh maiñ āp kī bahār kā phūl hūñ. (Ya’nī merī har acchī aur burī ḥālat kā ta’alluq āp kī zāt se hai.

Urdu

میں باغ (وطن یا آرام دہ جگہ) کو چھوڑ کر پھول کی خوشبو کی طرح (بے چین اور بے قرار ہو کر) نکلا ہوں۔ مجھے صبر اور استقامت کا امتحان دینا منظور ہوا ہے۔

Roman Urdu

Maiñ bāġh (waṭan yā ārām deh jagah) ko chhoṛ kar phūl kī khushbū kī tarah (be-chain aur be-qarār hō kar) niklā hūñ. Mujhe ṣabr aur istiqāmat kā imtiḥān denā manẓūr huā hai.

Urdu

علم کی شراب کا مزہ (لذت) مجھے کھینچتا ہوا (کشاں کشاں) میرے وطن کے خوبصورت گھر (نگار خانے) سے دور لے آیا ہے۔ (یعنی علم کی طلب مجھے سفر پر مجبور کر رہی ہے۔)

Roman Urdu

Ilm kī sharāb kā mazā (lazzat) mujhe khēñchtā huā (kashāñ kashāñ) mere waṭan ke khūbsūrat ghar (nigār khāne) se dūr le āyā hai. (Ya’nī ‘ilm kī ṭalab mujhe safar par majbūr kar rahī hai.

Urdu

میں صحرا کے ایک درخت کی طرح ہوں، اور میری نظر اللہ کی رحمت کے بادل (ابر کرم) پر لگی ہے۔ کیونکہ خدا نے مجھے کسی باغبان (انسان کی مدد) کا محتاج نہیں بنایا۔ (یعنی میں صرف اللہ کی رحمت کا طلب گار ہوں۔)

Roman Urdu

Maiñ ṣaḥrā ke ek daraḳht kī tarah hūñ, aur merī naẓar Allāh kī raḥmat ke bādal (abr-e-karam) par lagī hai. Kyūnkeh Khudā ne mujhe kisī bāghbāñ (insān kī madad) kā muḥtāj nahīn banāyā. (Ya’nī maiñ sirf Allāh kī raḥmat kā ṭalabgār hūñ.

Urdu

(میں چاہتا ہوں کہ) میں دنیا میں سورج کی طرح آسمان پر فائز (فلک نشیں) ہو جاؤں۔ اے بزرگ! آپ کی دعا سے وہ سیڑھی (نردباں) مجھے عطا ہو جائے۔ (یعنی میری آرزو ہے کہ مجھے آپ کی دعا سے وہ بلندی اور مقام حاصل ہو جائے۔)

Roman Urdu

Maiñ duniyā mein Sūraj kī tarah āsmān par fā’iz (falak nashīñ) hō jā’ūñ. Ai Buzurg! Āp kī du’ā se woh sīṛhī (nardbāñ) mujhe ‘aṭā hō jāye. (Ya’nī merī ārzū hai ke mujhe āp kī du’ā se woh bulandī aur maqām ḥāṣil hō jāye.

Urdu

میرا مقام اور مرتبہ ساتھی مسافروں سے اتنا آگے بڑھ جائے کہ سارا قافلہ (کارواں) مجھے ہی اپنی آخری منزل (مقصود) سمجھنے لگے۔ (یعنی میری رہنمائی کی پیروی کی جائے۔)

Roman Urdu

Merā maqām aur martaba sāthī musāfirōñ se itnā āge baṛh jāye ke sārā qāfila (kārwāñ) mujhe hī apnī āḳhirī manzil (maqṣūd) samajhne lage. (Ya’nī merī rahnumā’ī kī pairawī kī jāye.

Urdu

میری زبان یا میرے قلم سے لکھی ہوئی بات سے کسی کا دل نہ دُکھے۔ اور اس آسمان کے نیچے مجھے کسی سے کوئی شکایت یا گلہ نہ ہو۔ (یعنی میری زندگی مکمل امن و قناعت میں گزرے۔)

Roman Urdu

Merī zubān yā mere qalam se likhī huī bāt se kisī kā dil na dukhe. Aur is āsmān ke nīche mujhe kisī se koī shikāyat yā gilah na hō. (Ya’nī merī zindagī mukammal amn-o-qanā’at mein guzre.

Urdu

آپ کی بارگاہ سے مجھے ایسی آہ و زاری (فغاں) ملے، جس کا اثر کنگھی کی طرح دلوں کو چیر دے (تاکہ دلوں میں چھپے ہوئے راز اور دکھ باہر آ جائیں، یعنی میری بات دل کی گہرائیوں میں اتر جائے)۔

Roman Urdu

Ap kī bārgāh se mujhe aisī āh-o-zārī (fuġhāñ) mile, jis kā aṡar kañghī kī tarah dilōñ ko chīr de (tākeh dilōñ mein chhupe hue rāz aur dukh bāhar ā jā’ēñ, ya’nī merī bāt dil kī gahrā’iyōñ mein utar jāye.

Urdu

میں نے جس گھونسلے (آشیاں) کو کانٹے اور تنکے (خار و خس) چن چن کر بڑی محنت سے بنایا تھا، میری دعا ہے کہ وہ گھونسلا مجھے پھر سے اِسی باغ (چمن) میں نظر آئے۔ (یہاں مراد شاید گمشدہ وطن، امن یا مقصد سے ہے۔)

Roman Urdu

Maiñ ne jis ghōñsle (āshiyāñ) ko kāñṭe aur tinke (khār-o-khas) chun chun kar baṛī meḥnat se banāyā thā, merī du’ā hai ke woh ghōñslā mujhe phir se isī bāġh (chaman) mein naẓar āye. (Yahāñ murād shāyad gumshuda waṭan, amn yā maqṣad se hai.

Urdu

 میں دوبارہ واپس آ کر اپنے ماں باپ کے قدموں پر اپنا ماتھا رکھوں؛ وہ ماں باپ جنہوں نے مجھے محبت کے بھیدوں کا جاننے والا (رازداں) بنایا.

Roman Urdu

Maiñ dōbāra wāpas ā kar apne māñ bāp ke qadamōñ par apnā māthā rakhūñ; woh māñ bāp jinhōñ ne mujhe muḥabbat ke bhēdōñ kā jānne wālā (rāzdāñ) banāya.

Urdu

وہ حضرت علیؓ کے خاندانِ پاک کی بارگاہ کی شمع ہیں۔ ان کا آستانہ (دروازہ یا دہلیز) میرے لیے ہمیشہ حرم (مکہ کی مقدس جگہ) کی طرح مقدس رہے گا۔

Roman Urdu

Woh Ḥaẓrat ‘Alī ke khāndān-e-pāk kī bārgāh kī sham’ hain. Un kā āstānah (darwāza yā dehlīz) mere liye hamesha Ḥaram (Makka kī muqaddas jagah) kī tarah muqaddas rahega.

Urdu

وہ شخصیت جن کی صحبت اور توجہ (نفس) سے میری خواہشات کی کلی کِھل گئی (یعنی میری آرزوؤں کو حقیقت ملی)؛ اور جن کی مہربانی (مروت) نے مجھے حکمت و دانائی کی باتیں جاننے والا (نکتہ داں) بنا دیا۔

Roman Urdu

Woh shaḳhṣiyat jin kī ṣuḥbat aur tawajjuh (nafas) se merī khwāhishāt kī kalī khil ga’ī (ya’nī merī ārzū’ōñ ko ḥaqīqat milī); aur jin kī mehrbānī (murawwat) ne mujhe ḥikmat-o-dānā’ī kī bātēñ jānne wālā (nuktadāñ) banā diya.

Urdu

آپ آسمان اور زمین کے مالک خدا سے یہ دعا کریں کہ وہ پھر سے مجھے اُس (عزیز شخصیت) کی زیارت کا موقع دے کر خوش کر دے۔

Roman Urdu

Ap āsmān aur zamīn ke Mālik Khudā se yeh du’ā karēñ ke woh phir se mujhe us (‘azīz shaḳhṣiyat) kī ziyārat kā mauqa’ de kar khush kar de.

Urdu

وہ میرے لیے دوسرے یوسف (انتہائی حسین اور پیارے) ہیں، وہ عشق کی محفل کی شمع ہیں۔ جن کی بھائی چارگی اور دوستی (اخوت) میری روح کے لیے سکون (قرارِ جاں) بن گئی ہے۔

Roman Urdu

Woh mere liye dūsre Yūsuf (intehā’ī ḥasīn aur pyāre) hain, woh ‘ishq kī mehfil kī sham’ hain. Jin kī bhā’ī chārgi aur dōstī (ukhuwwat) merī rūḥ ke liye sukūn (qarār-e-jāñ) ban ga’ī hai.

Urdu

وہ عظیم ہستی جن کی محبت نے ‘میں اور تم’ کی تفریق کے دفتر کو جلا دیا (یعنی ذات پات کا فرق مٹا دیا)۔ انہوں نے مجھے خوشی اور آرام کی فضا (ہوائے عیش) میں پالا اور مجھے پُرجوش اور طاقتور جوان بنایا۔

Roman Urdu

Woh ‘azīm hastī jin kī muḥabbat ne ‘maiñ aur tum’ kī tafrīq ke daftar kō jalā diyā (ya’nī zāt pāt kā farq miṭā diyā). Unhōñ ne mujhe khushī aur ārām kī fizā (hawā-e-‘aish) mein pālā aur mujhe pur-jōsh aur ṭāqatwar jawān banāya.

Urdu

 وہ دنیا کے باغوں (ریاضِ دہر) میں پھول کی طرح ہمیشہ مسکراتے (خنداں) رہیں، کیونکہ وہ میرے لیے جان سے بھی زیادہ عزیز اور قیمتی (جانِ جاں) ہیں۔

Roman Urdu

Woh duniyā ke bāġhōñ (riyāż-e-dehr) mein phūl kī tarah hamesha muskurāte (khandāñ) rahēñ, kyūnkeh woh mere liye jān se bhī zyādah ‘azīz aur qīmtī (jān-e-jāñ) hai.

Urdu

میرے دل کی کلی کھل کر ایک پورا پھول بن جائے! اور مسافر (یعنی اقبال) کی یہ تمام التجائیں اور درخواستیں قبول ہو جائیں!

Roman Urdu

Mere dil kī kalī khul kar ek pūrā phūl ban jāye! Aur musāfir (ya’nī Iqbāl) kī yeh tamām iltijā’ēñ aur darkhwāstēñ qabūl hō jā’ē.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *