(Bang-e-Dra-52) Ajab Waiz Ki Deendari Hai Ya Rab ! ( عجب واعظ کی دیں داری ہے یارب )

Ajab Waiz Ki Deen-Dari Hai Ya Rab!

Adawat Hai Isse Sare Jahan Se

عجب واعظ کی دیں داری ہے یارب

عداوت ہے اسے سارے جہاں سے

O Lord! Strange is the piety of the preacher

He has animosity towards the whole world

Koi Ab Tak Na Ye Samajha Ke Insan

Kahan Jata Hai, Ata Hai Kahan Se

کوئی اب تک نہ یہ سمجھا کہ انساں

کہاں جاتا ہے، آتا ہے کہاں سے

Nobody has so far understood that Man

Where he is going, and from where has he come?

Wahin Se Raat Ko Zulmat Mili Hai

Chamak Tare Ne Payi Hai Jahan Se

وہیں سے رات کو ظلمت ملی ہے

چمک تارے نے پائی ہے جہاں سے

From the same source has the night has obtained darkness

From where the star has obtained its brightness

Hum Apni Dardmani Ka Fasana

Suna Karte Hain Apne Raazdan Se

ہم اپنی درد مندی کا فسانہ

سنا کرتے ہیں اپنے رازداں سے

The tale of our compassion is

Always related by our sympathiser

Bari Bareek Hain Waaiz Ki Chalain

Larz Jata Hai Awaz-e-Azan Se

بڑی باریک ہیں واعظ کی چالیں

لرز جاتا ہے آوازِ اذاں سے

Very subtle are the ways of the preacher

He trembles on hearing the sound of adhan (Azan)!

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

یہ عبارت علامہ اقبال کی طرف سے ایک ایسے واعظ یا مذہبی رہنما پر شدید تنقید ہے جو مذہبی ریاکاری میں مبتلا ہے۔ شاعر کہتے ہیں کہ یہ واعظ بظاہر اپنے آپ کو نیکی، تقویٰ، بھائی چارے اور مساوات کا علمبردار کہتا ہے، لیکن حقیقت میں اس کا ذاتی کردار بالکل اس کے دعوؤں کے برعکس ہے۔ 

اس کے قول اور فعل میں تضاد اتنا واضح ہے کہ وہ دنیا بھر میں دینداری کے بڑے بڑے دعوے کرنے کے باوجود، اپنے دل میں صرف نفرت رکھتا ہے اور خود کے علاوہ باقی تمام انسانوں سے دشمنی رکھتا ہے۔ اقبال کے نزدیک، یہ رویہ حقیقی دینداری کے اصولوں کے خلاف ہے۔

Roman Urdu

Yeh ibārat Allama Iqbāl kī taraf se ek aisay wā’iz (preacher) yā mazhabī rahnnumā par shadeed tanqeed hai jo riyākārī (hypocrisy) mein mubtilā hai. Shā’ir kehte hain ke yeh wā’iz bā-zāhir apne āp ko nekī, taqwā, bhā’ī chāre aur musāwāt (equality) kā ‘alam-bardār (flag-bearer) kahtā hai, lekin haqīqat mein us kā zātī kirdār bilkul us ke da’won ke bar-aks (opposite) hai. 

Us ke qaul aur fe’l mein tazād (contradiction) itnā wāzeh hai ke woh dunyā bhar mein deendārī ke baṛe baṛe da’we karne ke bāwajood, apne dil mein sirf nafrat rakhtā hai aur khud ke alāwah bāqī tamām insānoñ se ‘adāwat (enmity) rakhtā hai. Iqbāl ke nazdeek, yeh ravaiyyā haqīqī deendārī ke usoolon ke khilāf hai.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال علمی ترقی اور انسانی حقیقت کے درمیان ایک گہرا تضاد بیان کرتے ہیں۔ وہ تسلیم کرتے ہیں کہ آج کی دنیا میں انسان نے عقلی اور ذہنی سطح پر بے حد ترقی کی ہے، اور سائنسدانوں نے حیرت انگیز ایجادات اور انکشافات کیے ہیں۔ 

تاہم، تمام تر ذہنی اور شعوری ارتقاء کے باوجود، انسان ابھی تک اس بنیادی حقیقت سے بے خبر ہے کہ وہ دنیا میں کہاں سے آتا ہے۔ گویا، انسان کا اصل وجود اور اس کا مبدأ (Origin) اب بھی پوشیدہ ہے، اور دنیاوی علم اس راز کو کھولنے میں ناکام رہا ہے۔

Roman Urdu

Is ibārat mein Allama Iqbāl ilmī taraqqī (intellectual progress) aur insānī haqīqat (human reality) ke darmiyān ek gehrā tazād (contradiction) bayān karte hain. Woh tasleem karte hain ke āj kī dunyā mein insān ne aqlī aur zehnī satah par behad taraqqī kī hai, aur sā’insdānoñ ne hairat-angez ī’jādāt aur inkishāfāt (discoveries and inventions) kiye hain. 

Tā-ham, tamām tar zehnī aur shu’ūrī irtiqā’ (conscious evolution) ke bāwajood, insān ab tak is bunyādī haqīqat se be-khabar hai ke woh duniyā mein kahān se ātā hai. Goyā, insān kā asal wujood aur us kā mabda’ (origin) ab bhī poshīdah (hidden) hai, aur dunyāwī ilm is rāz ko kholne mein nākām rahā hai.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال نظامِ قدرت میں موجود تضاد اور ہم آہنگی کو بیان کرتے ہیں۔ وہ فرماتے ہیں کہ یہ خدا کا نظام ہے کہ رات کی سیاہی بھی اسی قوت کی طرف سے ودیعت کردہ (عطا کردہ) ہے، جس نے ستاروں کو روشنی بخشی ہے۔ 

یعنی، ربِ ذوالجلال (عظمت والے رب) کے احکامات کا کرشمہ ہی یہ ہے کہ کائنات میں تاروں کو روشنی بھی اُسی کے تحت ملتی ہے اور رات کو گہری تاریکی بھی وہیں سے فراہم ہوتی ہے۔ 

یہ فلسفہ کائنات میں روشنی اور تاریکی جیسے متضاد عناصر کے ایک ہی ماخذ (Source) سے ہونے اور خالق کی وحدت کو ظاہر کرتا ہے۔

Roman Urdu

Is ibārat mein Allama Iqbāl nizām-e-qudrat (system of nature) mein maujood tazād aur ham-āhangī (contradiction and harmony) ko bayān karte hain. Woh farmāte hain ke yeh Khudā kā nizām hai ke rāt kī siyāhī (darkness of the night) bhī usī quwwat kī taraf se wadīyat kardah (bestowed) hai, jis ne sitāroñ ko roshnī (light to the stars) bakhshī hai. 

Ya’nī, Rabb-e-Zul-Jalāl (Lord of Glory) ke ahkāmāt kā karishmah (miracle of commands) hī yeh hai ke kā’ināt mein tāroñ ko roshnī bhī usī ke taht miltī hai aur rāt ko gehrī tārīkī bhī wahīn se farāham (provided) hotī hai. Yeh falsafah kā’ināt mein roshnī aur tārīkī jaise mutazād anāsir ke ek hī mākhaz se hone aur Khāliq kī wahdat (unity of the Creator) ko zāhir kartā hai.

Urdu

اس عبارت میں شاعر انسانی فطرت کی اعلیٰ ظرفی اور خود فراموشی کو بیان کرتے ہیں۔ 

وہ کہتے ہیں کہ ہم لوگ فطری طور پر اس قدر درد مند (ہمدرد اور مہربان) واقع ہوئے ہیں کہ ہمارے رازدار (قریبی دوست اور جاننے والے) ہی وہ لوگ ہیں جو دوسروں کے ساتھ ہمارے ہمدردانہ رویے اور نیکیوں کا احوال بیان کرتے ہیں اور یاد دلاتے ہیں، جب کہ ہم خود اپنے ہی کیے ہوئے ان اچھے کاموں کو فراموش کر چکے ہوتے ہیں۔ 

یہ بیان خالص نیکی کی تعریف ہے کہ جب انسان بے غرض ہو کر نیکی کرتا ہے تو اسے یاد نہیں رکھتا، مگر اس کی نیکی کا اثر دنیا یاد رکھتی ہے۔

Roman Urdu

Is ibārat mein shā’ir insānī fitrat kī aalā zarfī (nobility of human nature) aur khud-farāmoshī (self-forgetfulness) ko bayān karte hain. 

Woh kehte hain ke ham log fitrī taur par is qadar dard-mand (sympathetic and kind) wāqe’ hue hain ke hamāre rāzdār (close friends and confidants) hī woh log hain jo dūsroñ ke sāth hamāre hamdardāna ravaiyye aur nekīyoñ kā ahwāl bayān karte hain aur yaad dilāte hain, jabke ham khud apne hī kiye hue un achchhe kāmoñ ko farāmosh (forgotten) kar chuke hote hain. 

Yeh bayān khālis nekī (pure goodness) kī ta’reef hai ke jab insān be-gharaz ho kar nekī kartā hai to use yaad nahīn rakhtā, magar us kī nekī kā asar duniyā yaad rakhtī hai.

Urdu

اس عبارت میں علامہ اقبال ایک مذہبی واعظ پر سخت طنز کرتے ہیں، جو ریاکاری (Hypocrisy) کی انتہا کو پہنچا ہوا ہے۔ شاعر کہتے ہیں کہ وہ واعظ اس قدر چالاک و عیار (Clever and cunning) ہے کہ جب وہ اذان کی آواز سنتا ہے تو جان بوجھ کر کانپنے لگ جاتا ہے تاکہ لوگ اسے متقی اور پرہیزگار سمجھیں۔ 

حالانکہ حقیقت یہ ہے کہ اس کا یہ سارا عمل اور اضطراب محض دوسروں کو متاثر کرنے اور اپنی دینداری کا جھوٹا تاثر قائم کرنے کے لیے ہوتا ہے۔ اس کے دل میں حقیقی خوفِ خدا یا سچائی نہیں ہوتی۔

Roman Urdu

Is ibārat mein Allama Iqbāl ek mazhabī wā’iz (preacher) par sakht tanz (sarcasm) karte hain, jo riyākārī (hypocrisy) kī intihā ko pohnchā huā hai. Shā’ir kehte hain ke woh wā’iz is qadar chālāq-o-‘ayyār (clever and cunning) hai ke jab woh azān kī āwāz suntā hai to jān boojh kar kāñpne lag jātā hai tāke log use muttaqī aur parhezgār (pious) samjheñ. 

Hālāñke haqīqat yeh hai ke us kā yeh sārā amal aur iztirāb mehaz dūsroñ ko mutāssir karne aur apnī deendārī kā jhooṭā ta’assur (impression) qā’im karne ke liye hotā hai. Us ke dil mein haqīqī khauf-e-Khudā yā sachchā’ī nahīn hotī.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *