
(Bang-e-Dra-55) Anokhi Wazaa Hai, Sare Zamane Se Nirale Hain
انوکھی وضع ہے ، سارے زمانے سے نرالے ہيں

انوکھی وضع ہے ، سارے زمانے سے نرالے ہيں
يہ عاشق کون سی بستی کے يا رب رہنے والے ہيں
Anokhi Waza Hai, Sare Zamane Se Nirale Hain
Ye Ashiq Kon Si Basti Ke Ya-Rab Rehne Wale Hain
Unusual in state, distinct from the whole world, they are
O Lord! Inhabitants of which habitation are these lovers?

علاج درد ميں بھی درد کی لذت پہ مرتا ہوں
جو تھے چھالوں ميں کانٹے ، نوک سوزن سے نکالے ہيں
Ilaj-e-Dard Mein Bhi Dard Ki Lazzat Pe Merta Hun
Jo The Chhalon Mein Kante, Nok-e-Souzan Se Nikale Hain
Even during Pathos’s cure, I desperately love Pathos
Blisters’ thorns have been extracted with the needle’s point

پھلا پھولا رہے يا رب! چمن ميری اميدوں کا
جگر کا خون دے دے کر يہ بوٹے ميں نے پالے ہيں
Phala Phula Rahe Ya Rab ! Chaman Meri Umeedon Ka
Jigar Ka Khoon De De Kar Ye Boote Main Ne Pale Hain
O Lord, the garden of my hopes may remain prosperous
I have raised these plants, watering them with my blood

رلاتی ہے مجھے راتوں کو خاموشی ستاروں کی
نرالا عشق ہے ميرا ، نرالے ميرے نالے ہيں
Rulati Hai Mujhe Raton Ko Khamoshi Sitaron Ki
Nirala Ishq Hai Mera, Nirale Mere Nale Hain
The stars’ silence at night makes me weep
Strange my Love is, strange my Laments are

نہ پوچھو مجھ سے لذت خانماں برباد رہنے کی
نشيمن سينکڑوں ميں نے بنا کر پھونک ڈالے ہيں
Na Pucho Mujh Se Lazzat Khanaman Barbad Rehne
Nasheman Sekron Main Ne Bana Kar Phoonk Dale Hain
Do not ask me of the pleasure of remaining destitute
Hundreds of nests have been made and destroyed by me

نہيں بيگانگی اچھی رفيق راہ منزل سے
ٹھہر جا اے شرر ، ہم بھی تو آخر مٹنے والے ہيں
Nahin Begangi Achi Rafiq-e-Rah Manzil Se
Theher Ja Ae Sharar, Hum Bhi To Akhir Mitne Wale Hain
Being a stranger to the journey’s companion is not good
O spark! Wait, after all, we are also going to disappear

اميد حور نے سب کچھ سکھا رکھا ہے واعظ کو
يہ حضرت ديکھنے ميں سيدھے سادے ، بھولے بھالے ہيں
Umeed-e-Hoor Ne Sub Kuch Sikha Rakha Hai Waaiz Ko
Ye Hazrat Dekhne Mein Seedhe Sadhe, Bhole Bhale Hain
Expectation for the houri has taught everything to the preacher
Only in appearance straightforward and forward, these people are

مرے اشعار اے اقبال کيوں پيارے نہ ہوں مجھ کو
مرے ٹوٹے ہوئے دل کے يہ درد انگيز نالے ہيں
Mere Ashaar Ae Iqbal! Kyun Pyare Na Hon Mujh Ko
Mere Toote Huwe Dil Ke Ye Dard Angaiz Nale Hain
Why shouldn’t my verses be dear to me, O Iqbal
These are the painful laments of my heart.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
(شاعر، اہلِ عشق کو دیکھ کر حیران ہے) اِن کی وضع قطع (انداز) بہت انوکھی ہے اور یہ ساری دنیا سے بالکل مختلف ہیں۔ اے اللہ! یہ عاشق کس بستی یا کس جگہ کے رہنے والے ہیں؟ (یعنی ان کا طرزِ زندگی اور اصول عام دنیا والوں سے بالکل جدا ہیں۔)
Roman Urdu
In kī waẓa’-qaṭa’ (andāz) bahut anokhī hai aur yeh sārī duniyā se bilkul muḳhtalif hain. Ai Allāh! Yeh ‘āshiq kis bastī yā kis jagah ke rehne wāle hain? (Ya’nī un kā ṭarz-e-zindagī aur uṣūl ‘aam duniyā wālōñ se bilkul judā hain).
Urdu
میں اپنے درد کے علاج میں بھی اُس درد کے مزے (لذت) پر فدا ہوتا ہوں۔ میرے پاؤں کے چھالوں میں جو کانٹے تھے، وہ میں نے سوئی کی نوک سے خود نکالے ہیں۔ (یعنی میں غم کو ختم کرنے میں بھی اس کے احساس کو زندہ رکھتا ہوں، یا میں نے اپنے دکھوں کا مداوا خود ہی کر لیا ہے۔)
Roman Urdu
Maiñ apne dard ke ‘ilāj mein bhī us dard ke maze (lazzat) par fidā hotā hūñ. Mere pā’ōñ ke chhālōñ mein jo kāñṭe the, woh maiñ ne sū’ī kī nōk se khud nikāle hain. (Ya’nī maiñ ġham kō khatam karne mein bhī us ke eḥsās kō zinda rakhtā hūñ, yā maiñ ne apne dukhōñ kā mudāvā khud hī kar liyā hai.
Urdu
اے اللہ! میری امیدوں اور آرزوؤں کا باغ (چمن) ہمیشہ ہرا بھرا اور کامیاب رہے۔ کیونکہ یہ پودے (بوٹے) میں نے بڑی مشکل سے، اپنے جگر کا خون دے دے کر پالے ہیں (یعنی میری امیدیں میری سخت محنت اور شدید قربانیوں کا نتیجہ ہیں)۔
Roman Urdu
Ai Allāh! Merī ummīdōñ aur ārzū’ōñ kā bāġh (chaman) hamesha harā bharā aur kāmyāb rahe. Kyūnkeh yeh pōde (būṭe) maiñ ne baṛī mushkil se, apne jigar kā khūn de de kar pāle hain (ya’nī merī ummīdēñ merī saḳht meḥnat aur shadīd qurbāniyōñ kā natīja hain.
Urdu
رات کے وقت ستاروں کی خاموشی اور سکوت مجھے رلاتی ہے۔ میرا عشق بھی انوکھا ہے، اور میری آہ و زاری (نالے) بھی نرالے ہیں۔ (یعنی دنیا کی شورش میں تو سب روتے ہیں، میرا دل خاموشی اور سکون میں بھی غمگین ہو جاتا ہے۔)
Roman Urdu
Rāt ke waqt sitārōñ kī khāmōshī aur sukūt mujhe rulātī hai. Merā ‘ishq bhī anōkhā hai, aur merī āh-o-zārī (nāle) bhī nirāle hain. (Ya’nī duniyā kī shōrish mein toh sab rōte hain, merā dil khāmōshī aur sukūn mein bhī ġhamgīn hō jātā hai.
Urdu
مجھ سے گھر بار چھوڑ کر تباہ حال رہنے کا مزہ (لذتِ خانماں برباد) مت پوچھو۔ میں نے سینکڑوں گھونسلے (نشیمن) خود بنائے ہیں اور پھر خود ہی جلا کر ختم کر ڈالے ہیں۔ (یعنی مجھے دنیاوی آسائشوں اور آرام سے دوری اختیار کرنے میں ایک خاص روحانی یا قلبی سکون ملتا ہے۔)
Roman Urdu
Mujh se ghar bār chhoṛ kar tabāh ḥāl rehne kā mazā (lazzat-e-khānmāñ barbād) mat pūchho. Maiñ ne saikṛōñ ghōñsle (nishēman) khud banāye hain aur phir khud hī jalā kar khatam kar ḍāle hain. Ya’nī mujhe duniyāwī āsā’ishōñ aur ārām se dūrī iḳhtiyār karne mein ek khāṣ rūḥānī yā qalbī sukūn miltā hai.
Urdu
منزل کے راستے کے ساتھی (رفیق) سے اجنبی بنے رہنا (بیگانگی) اچھی بات نہیں ہے۔ اے چنگاری (شرر)! تم بھی ذرا ٹھہر جاؤ، کیونکہ ہم بھی تو آخر فنا ہونے والے ہیں۔ (یعنی زندگی مختصر ہے، اِس مختصر سفر میں سب کو ایک دوسرے سے محبت اور تعلق رکھنا چاہیے۔)
Roman Urdu
Manzil ke rāste ke sāthī (rafīq) se ajnabī bane rehnā (bēgāngī) acchī bāt nahīn hai. Ai chiñgārī (sharar)! Tum bhī zarā ṭhehar jā’ō, kyūnkeh hum bhī toh āḳhir fanā hone wāle hain. Ya’nī zindagī muḳhtaṣar hai, is muḳhtaṣar safar mein sab kō ek dūsre se muḥabbat aur ta’alluq rakhnā chāhiye.
Urdu
جنت میں حوریں ملنے کی امید نے واعظ (دین کے مبلغ) کو ہر طرح کی باتیں کرنا سکھا دیا ہے۔ یہ حضرت دیکھنے میں تو بہت سیدھے سادے اور معصوم لگتے ہیں۔ (مگر ان کے اصل مقاصد دنیاوی یا اخروی مفادات پر مبنی ہیں۔)
Roman Urdu
Jannat mein ḥūrēñ milne kī ummīd ne wā’iz (dīn ke muballiġh) kō har tarah kī bātēñ karnā sikhā diyā hai. Yeh Ḥaẓrat dekhne mein toh bahut sīdhe sāde aur ma’ṣūm lagte hain. Magar un ke aṣl maqāṣid duniyāwī yā ukhrawī mafādāt par mabnī hain.
Urdu
اے اقبال! مجھے اپنے اشعار پیارے کیوں نہ ہوں؟ کیونکہ یہ میری شاعری نہیں، بلکہ یہ میرے ٹوٹے ہوئے دل کی درد بھری فریادیں اور آہ و زاریاں ہیں۔ (یعنی میری شاعری صرف فن نہیں بلکہ میرے حقیقی غم کا اظہار ہے۔)
Roman Urdu
Ai Iqbāl! Mujhe apne ash’ār pyāre kyūñ na hōñ? Kyūnkeh yeh merī shā’irī nahīn, balkeh yeh mere ṭūṭe hue dil kī dard bharī faryādēñ aur āh-o-zāriyāñ hain. Ya’nī merī shā’irī sirf fan nahīn balkeh mere ḥaqīqī ġham kā izhār hai.
