
(Bang-e-Dra-74) Sulema سُلیمیٰ

Sulaima

جس کی نمود دیکھی چشمِ ستارہ بیں نے
خورشید میں قمر میں تاروں کی انجمن میں
Jis Ki Namood Dekhi Chasm-e-Sitara Been Ne
Khursheed Mein, Qamar Mein, Taron Ki Anjuman Mein
The one whose manifestation was witnessed by the astronomer’s eye
In the sun, in the moon, in the assembly of stars

صوفی نے جس کو دل کے ظلمت کدہ میں پایا
شاعر نے جس کو دیکھا قدرت کے بانکپن میں
Sufi Ne Jis Ko Dil Ke Zulmat Kade Mein Paya
Shayar Ne Jis Ko Dekha Qudrat Ke Bankpan Mein
Whom the Sufi found in the dark recesses of his heart
Whom the poet saw in the midst of the elegance of Nature

جس کی چمک ہے پیدا جس کی مہک ہویدا
شبنم کے موتیوں میں پھولوں کے پیرہن میں
Jis Ki Chamak Hai Paida, Jis Ki Mehak Haweda
Shabnam Ke Motiyon Mein, Phoolon Ke Pairhan Mein
Whose brilliance exists, whose fragrance persists
In the pearls of dew, in the shirts of flowers

صحرا کو ہے بسایا جس نے سکوت بن کر
ہنگامہ جس کے دم سے کاشانہَ چمن میں
Sehra Ko Hai Basaya Jis Ne Sukoot Ban Kar
Hangama Jis Ke Dam Se Kashana-e-Chaman Mein
Who has inhabited the wilderness by becoming tranquil
Whose Presence creates the uproar in the midst of the garden

ہر شے میں ہے نمایاں یوں تو جمال اس کا
آنکھوں میں ہے سلیمیٰ تیری کمال اس کا
Har Shay Mein Hai Namayan Yun To Jamal Uss Ka
Ankhon Mein Hai Sulema! Teri Kamal Uss Ka
Though His Beauty is manifest in everything
In your eye is its climax, O Sulaima!
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
نظم کے اشعار میں اقبال یہ فلسفہ بیان کرتے ہیں کہ خالقِ کائنات کی وہ تمام عظمتیں اور صفات جو کائنات کے ہر چھوٹے بڑے عنصر میں جلوہ گر ہیں، وہ سب ان کے بقول سلیمیٰ کی نیلی آنکھوں میں محفوظ ہیں۔
چنانچہ، اقبال کہتے ہیں کہ وہ ذاتِ باری تعالیٰ جس کا نور اور جلوہ ان آنکھوں نے بھی دیکھا جو ستاروں کا نظارہ کرتی ہیں؛ اگر ہم غور سے سورج، چاند اور تاروں کے پورے جھمگٹے میں دیکھیں، تو وہاں بھی وہی ذات (حسنِ مطلق) نظر آتی ہے۔یعنی سلیمیٰ کی آنکھیں اُس حسنِ کائنات کا آئینہ ہیں۔)
Roman Urdu
Naẓm ke ash‘ār mein Iqbāl yeh falsafa bayān karte hain ke Khāliq-e-Kā’ināt kī woh tamām ‘aẓmatēñ aur ṣifāt jo kā’ināt ke har chhoṭe baṛe unṣur mein jalwah gar hain, woh sab un ke ba-qōl Salīmā kī nīlī āñkhōñ mein maḥfūẓ hain.
Chunānche, Iqbāl kahte hain ke woh Zāt-e-Bārī Ta‘ālā jis kā nūr aur jalwah in āñkhōñ ne bhī dekhā jo sitārōñ kā naẓārah kartī hain; agar ham ġhaur se Sūraj, Chāñd aur tārōñ ke pūre jhumghaṭē mein dekheñ, toh wahāñ bhī wahī Zāt (Ḥusn-e-Muṭlaq) naẓar ātī hai. Ya‘nī Salīmā kī āñkhēñ us Ḥusn-e-Kā’ināt kā ā’īna hain.
Urdu
وہ ذاتِ حق جس کو صوفی نے اپنی ریاضت کے ذریعے اپنے دل کی تاریک دنیا (ظلمت کدے) میں بھی ڈھونڈ لیا اور معرفت کے نور سے دیکھ لیا، اُس کے علاوہ شاعر اس نور کو فطرت کی خوبصورتی اور انوکھے پن (بانکپن) میں بھی صاف محسوس کرتا ہے۔
حاصل کلام: اللہ کا حسن اور نور، صرف آسمانی اجسام یا صوفی کے مراقبے تک محدود نہیں ہے، بلکہ سلیمیٰ کی آنکھوں سے لے کر پوری فطرت کے ہر خوبصورت منظر میں عیاں ہے۔
Roman Urdu
Wōh Zāt-e-Ḥaqq jis kō ṣūfī ne apnī riyāẓat ke zarīye apne dil kī tārīk duniyā (ẓulmat kade) mein bhī ḍhūnḍh liyā aur ma‘rifat ke nūr se dekh liyā, us ke ilāwah shā‘ir is nūr kō fiṭrat kī khūbsūratī aur anōkhe pan (bāñkpan) mein bhī ṣāf meḥsūs kartā hai.
Ḥāṣil-e-Kalām: Allāh kā Ḥusn aur Nūr, ṣirf āsmānī ajsām yā ṣūfī ke murāqabe tak maḥdūd nahīn hai, balkeh Salīmā kī āñkhōñ se le kar pūrī fiṭrat ke har khūbsūrat manẓar mein ‘ayāñ hai
Urdu
وہ اللہ تعالیٰ جس کا جلوہ (نور اور حسن) ہمیں شبنم کے ننھے اور شفاف قطروں میں بھی دکھائی دیتا ہے، اور جس کی پاکیزہ خوشبو دنیا کے ہر پھول میں بسی ہوئی ہے۔ (یعنی کوئی بھی خوبصورت اور لطیف شے اس ذاتِ حق کے جلوے سے خالی نہیں ہے۔)
Roman Urdu
Wōh Allāh Ta‘ālā jis kā jalwah (nūr aur ḥusn) hameñ shabnam ke nanhe aur shaffāf qatrōñ mein bhī dikhā’ī detā hai, aur jis kī pākīzah khushbū duniyā ke har phūl mein basī huī hai. (Ya‘nī koī bhī khūbsūrat aur laṭīf shai is Zāt-e-Ḥaqq ke jalwe se khālī nahīn hai.
Urdu
وہ ذاتِ حق جس نے اپنی بستی (اپنا جلوہ اور ظہور) عالمِ خاموشی (سکوت) میں، ایک سنسان صحرا کے اندر بھی بسائی ہوئی ہے (یعنی وہ پردے میں رہ کر بھی جلوہ گر ہے)۔ اور اسی ذات (حسنِ مطلق) کے وجود کے باعث، اس پوری کائنات میں ہر وقت چہل پہل، ہنگامہ اور رونق برقرار رہتی ہے۔
Roman Urdu
Wōh Zāt-e-Ḥaqq jis ne apnī bastī (apnā jalwah aur ẓuhūr) ‘ālam-e-khāmōshī (sukūt) mein, ek sunsān ṣaḥrā ke andar bhī basā’ī huī hai (ya‘nī woh parde mein reh kar bhī jalwah gar hai). Aur isī Zāt (Ḥusn-e-Muṭlaq) ke wujūd ke bā‘iṡ, is pūrī kā’ināt mein har waqt chehl pehl, hangāma aur raunaq barqarār rehtī hai.
Urdu
لیکن، اے سلیمیٰ! تمہاری خوبصورت آنکھوں میں تو وہ حسنِ خداوندی اس طرح جلوہ گر ہے کہ گویا وہ اپنے تمام تر کمالات اور صفات کے ساتھ یہاں موجود ہو کر ظاہر ہو رہا ہے۔
مراد یہ ہے کہ اگر کسی کو جلوہء خداوندی (حق کا حسن) پوری طرح اور اپنے کامل ترین روپ میں دیکھنا اور مشاہدہ کرنا ہو، تو پھر اسے چاہیے کہ وہ یہ جلوہ سلیمیٰ کی نیلی اور خوبصورت آنکھوں میں دیکھے۔ (کیونکہ یہ آنکھیں اس حسنِ مطلق کا سب سے شفاف اور مکمل آئینہ ہیں۔)
Roman Urdu
Lekin, ai Salīmā! Tumhārī khūbsūrat āñkhōñ mein toh wōh Ḥusn-e-Khūdāwandī is ṭaraḥ jalwah gar hai ke gōyā wōh apne tamām tar kamālāt aur ṣifāt ke sāth yahāñ maujūd hō kar ẓāhir hō rahā hai.
Murād yeh hai ke agar kisī kō Jalwah-e-Khūdāwandī (Ḥaqq kā Ḥusn) pūrī ṭaraḥ aur apne kāmil tarīn rūp mein dekhnā aur mushāhadah karnā hō, toh phir use chāhiye ke woh yeh jalwah Salīmā kī nīlī aur khūbsūrat āñkhōñ mein dekhe. (Kyūnkeh yeh āñkhēñ us Ḥusn-e-Muṭlaq kā sab se shaffāf aur mukammal ā’īna hain.)
