
(Bang-e-Dra-79) Insan انسان

Insan
Man

قدرت کا عجیب یہ ستم ہے
Qudrat Ka Ajeeb Ye Sitam Hai!
Nature has played a strange and wanton joke—

انسان کو راز جو بنایا
راز اس کی نگاہ سے چھپایا
Insan Ko Raaz Jo Banaya
Raaz Uss Ki Nigah Se Chupaya
Making man a seeker of secrets,
But hiding the secrets from his view!

بے تاب ہے ذوق آگہی کا
کھلتا نہیں بھید زندگی کا
Be-Taab Hai Zauq Aaghi Ka
Khulta Nahin Bhaid Zindagi Ka
The urge for knowledge gives him no rest,
But the secret of life remains undiscovered.

حیرت آغاز و انتہا ہے
آئینے کے گھر میں اور کیا ہے
Hairat Aaghaz-o-Intiha Hai
Aaeene Ke Ghar Mein Aur Kya Hai
Wonder is at the beginning and the end—
What else is there in this house of mirrors?

ہے گرم خرام موج دریا
دریا سوئے سجر جادہ پیما
Hai Garm-e-Kharaam Mouj-e-Darya
Darya Sooye Behr Jadah Pema
The wave of the river glides along,
The river follows its course to the ocean,

بادل کو ہوا اڑا رہی ہے
شانوں پہ اٹھائے لا رہی ہے
Badal Ko Hawa Urha Rahi Hai
Shanon Pe Uthaye La Rahi Hai
The wind sweeps the clouds along,
Bearing them on its shoulders,

تارے مست شراب تقدیر
زندان فلک میں پا بہ زنجیر
Taare Mast-e-Sharab-e-Taqdeer
Zindan-e-Falak Mein Pa Ba Zanjeer
The stars are drunk with the wine of fate,
And lie chained in the sky’s prison;

خورشید، وہ عابد سحر خیز
لانے والا پیام بر خیز
Khursheed, Woh Abid-e-Sehar Khaiz
Lane Wala Pyam-e-‘Barkhaiz’
The sun, a worshipper who gets up at dawn,
And calls out the message ‘Arise!’,

مغرب کی پہاڑیوں میں چھپ کر
پیتا ہے مے شفق کا ساغر
Magrib Ki Pahariyon Mein Chup Kar
Peeta Hai Mai-e-Shafaq Ka Saghar
Is hiding in the western hills,
Drinking a cup of reddish wine.

لذت گیر وجود ہر شے
سر مست مے نمود ہر شے
Lazzat Geer-e-Wujood Harshay
Sarmast-e-Mai-e-Namood Har Shay
All things delight in their very existence,
They are drunk with the wine of being.

کوئی نہیں غم گسار انساں
کیا تلخ ہے روزگار انساں
Koi Nahin Gham Gusaar-e-Insaar
Kya Talkh Hai Rozgar-e-Insan!
But there is no one to drive away his sorrow—
How bitter are the days of man!
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
(اقبال، انسان کی حالت پر حیرت کا اظہار کرتے ہیں) فطرت اور قدرت کی طرف سے انسان پر یہ ایک عجیب ظلم ہے کہ انسان کو تو کائنات کے رازوں کی تلاش کرنے والا بنایا گیا، مگر کائنات کے راز اسی کی نگاہوں سے چھپا دیے گئے ہیں۔
Roman Urdu
Fiṭrat aur qudrat kī ṭaraf se insān par yeh ek ‘ajīb ẓulm hai ke insān kō toh kā’ināt ke rāzōñ kī talāsh karne wālā banāyā gayā, magar kā’ināt ke rāz usī kī nigāhōñ se chhupā diye ga’e hain.
Urdu
انسان کے اندر حقیقی علم اور جاننے کی شدید خواہش (ذوقِ آگہی) بے چینی پیدا کرتی ہے اور وہ ہر وقت مضطرب رہتا ہے، مگر افسوس کہ اس پر زندگی کا اصل بھید اور راز کبھی نہیں کھلتا۔
Roman Urdu
Insān ke andar ḥaqīqī ‘ilm aur jānne kī shadīd khwāhish (zauq-e-āgahī) bē-chainī paidā kartī hai aur woh har waqt muẓṭarib rehtā hai, magar afsōs ke us par zindagī kā aṣl bhēd aur rāz kabhī nahīn khultā.
Urdu
اس کائنات میں حیرت ہی ہر چیز کی ابتداء ہے اور حیرت پر ہی ہر چیز ختم ہو جاتی ہے۔ یہ دنیا تو آئینوں کا ایک گھر ہے، اور اس گھر میں حیرت زدہ ہو کر دیکھنے کے سوا اور رکھا ہی کیا ہے؟
Roman Urdu
Is kā’ināt mein ḥairat hī har chīz kī ibtidā’ hai aur ḥairat par hī har chīz khatam hō jātī hai. Yeh duniyā toh ā’īnōñ kā ek ghar hai, aur is ghar mein ḥairat zadah hō kar dekhne ke siwā aur rakhā hī kyā hai.
Urdu
دریا کی موج کتنے جوش اور لگن سے آگے بڑھ رہی ہے، اور خود دریا بھی اپنی منزل (سمندر) کی طرف اپنا راستہ طے کر رہا ہے۔ (یعنی فطرت میں ہر شے مصروفِ عمل ہے)۔
Roman Urdu
Daryā kī mauj kitne jōsh aur lagan se āge baṛh rahī hai, aur khud daryā bhī apnī manzil (samundar) kī ṭaraf apnā rāsta ṭay kar rahā hai. (Ya‘nī fiṭrat mein har shai maṣrūf-e-‘amal hai.
Urdu
ہوا اپنی طاقت سے بادلوں کو ایک جگہ سے دوسری جگہ اڑا کر لے جا رہی ہے، گویا ان بادلوں کو اپنے کاندھوں پر اٹھا کر لا رہی ہے۔
Roman Urdu
Hawā apnī ṭāqat se bādlōñ kō ek jagah se dūsrī jagah uṛā kar le jā rahī hai, gōyā in bādlōñ kō apne kāndhōñ par uṭhā kar lā rahī hai.
Urdu
آسمان کے قید خانے (زندانِ فلک) میں قید ستارے بھی اپنی قسمت (تقدیر) کی شراب پی کر مست ہیں اور انہیں بھی زنجیروں سے جکڑا ہوا ہے۔ (یہاں مراد یہ ہے کہ ہر چیز قانونِ فطرت کی پابند ہے۔)
Roman Urdu
Asmān ke qaid khāne (zindān-e-falak) mein qaid sitāre bhī apnī qismat (taqdīr) kī sharāb pī kar mast hain aur unhēñ bhī zanjīrōñ se jakṛā huā hai. (Yahāñ murād yeh hai ke har chīz qānūn-e-fiṭrat kī pāband hai.
Urdu
سورج (خورشید) جو کہ صبح سویرے اُٹھ کر عبادت کرنے والے (عابدِ سحر خیز) کی طرح ہے، وہ پوری دنیا کے لیے “اُٹھو اور جاگو!” کا پیغام لے کر آتا ہے۔
Roman Urdu
Sūraj (Khurshīd) jo ke ṣubḥ sawēre uṭh kar ‘ibādat karne wāle (‘ābid-e-saḥar khēz) kī ṭaraḥ hai, woh pūrī duniyā ke liye “Uṭhō aur jāgō!” kā payām le kar ātā hai.
Urdu
اور وہی سورج شام کو مغرب کی پہاڑیوں میں چھپ کر غروب ہو جاتا ہے، گویا وہ سرخ شفق کی شراب کا پیالہ پی رہا ہے۔ (یہاں بھی سورج کو عمل اور سکون دونوں حالتوں میں دکھایا گیا ہے۔) کائنات کی ہر شے اپنے وجود سے لطف اٹھا رہی ہے (لذت گیرِ وجود) اور ہر چیز اپنے ظاہر ہونے کی خوشی اور سرور (مے نمود) میں مست ہے۔
Roman Urdu
Aur wahī Sūraj shām kō maġhrib kī pahāṛiyōñ mein chhup kar ġhurūb hō jātā hai, gōyā wōh surḳh shafaq kī sharāb kā piyāla pī rahā hai. (Yahāñ bhī Sūraj kō ‘amal aur sukūn dōnōñ ḥālatōñ mein dikhāyā gayā hai. Kā’ināt kī har shai apne wujūd se lutf uṭhā rahī hai (lazzat gīr-e-wujūd) aur har chīz apne ẓāhir hone kī khushī aur surūr (mai-e-namood) mein mast hai.
Urdu
مگر صرف انسان ہی ایسا ہے جس کا کوئی غم بانٹنے والا نہیں ہے (غم گسار نہیں ہے)۔ انسان کی زندگی اور اس کے دن کتنے کڑوے اور تکلیف دہ (تلخ) ہیں! (جبکہ باقی تمام فطرت خوش اور اپنے کام میں مگن ہے۔)
Roman Urdu
Magar ṣirf insān hī aisā hai jis kā koī ġham bāñṭne wālā nahīn hai (ġham gusār nahīn hai). Insān kī zindagī aur us ke din kitne kaṛwe aur taklīf deh (talḳh) hain! (Jabkeh bāqī tamām fiṭrat khush aur apne kām mein magan hai.
