
(Bang-e-Dra-8) Aik Gaye Aur Bakri ایک گائے اور بکری

Aik Gaye Aur Bakri
(Makhooz)
Bachon Ke Liye
A Cow And A Goat
(Adopted for Children)

اِک چراگہ ہری بھری تھی کہیں
تھی سراپا بہار جس کی زمیں
Ek Charagah Heri Bheri Thi Kahin
Thi Sarapa Bhar Jis Ki Zameen
There was a verdant pasture somewhere
Whose land was the very picture of beauty

کیا سماں اس بہار کا ہو بیاں
ہر طرف صاف ندیاں تھیں رواں
Kya Saman Uss Bahar Ka Ho Bayan
Her Taraf Saaf Nadiyan Thin Rawan
How can the beauty of that elegance be described
Brooks of sparkling water were running on every side

تھے اناروں کے بے شمار درخت
اور پیپل کے سایہ دار درخت
Thay Anaron Ke Be-Shumar Darakht
Aur Peepal Ke Sayadar Darakht
Many were the pomegranate trees
And so were the shady pipal trees

ٹھنڈی ٹھنڈی ہوائیں آتی تھیں
طائروں کی صدائیں آتی تھیں
Thandi Thandi Hawayen Aati Thin
Taeron Ki Sadaen Aati Thin
Cool breeze flowed everywhere
Birds were singing everywhere

کسی ندی کے پاس اک بکری
چرتے چرتے کہیں سے آ نکلی
Kisi Nadi Ke Paas Ek Bakri
Charte Charte Kahin Se Aa Nikli
A goat arrived at a brook’s bank from somewhere
It came browsing from somewhere in the nearby land

جب ٹھہر کر اِدھر اُدھر دیکھا
پاس اک گائے کو کھڑے پایا
Jab Theher Ker Idhar Udhar Dekha
Paas Ek Gaye Ko Khare Paya
As she stopped and looked around
She noticed a cow standing by

پہلے جھک کر اُسے سلام کیا
پھر سلیقے سے یوں کلام کیا
Pehle Jhuk Ker Ussay Salam Kiya
Phir Salike Se Yun Kalam Kiya
The goat first presented her compliments to the cow
Then respectfully started this conversation

کیوں بڑی بی! مزاج کیسے ہیں
گائے بولی کہ خیر اچھے ہیں
Kyun Bari Bi! Mazaj Kaise Hain
Gaye Boli Ke Khair Ache Hain
“How are you! Madam Cow”?
The cow replied, “Not too well

کٹ رہی ہے بری بھلی اپنی
ہے مصیبت میں زندگی اپنی
Kat Rahi Hai Buri Bhali Apni
Hai Musibat Mein Zindagi Apni
My life is a mere existence
My life is a complete agony

جان پر آ بنی ہے ، کیا کہیے
اپنی قسمت بری ہے، کیا کہیے
Jaan Par Aa Bani Hai, Kya Kahiye
Apni Kismat Buri Hai, Kya Kahiye
My life is in danger, what can I say?
My luck is bad, what can I say?

دیکھتی ہوں خدا کی شان کو میں
رو رہی ہوں بروں کی جان کو میں
Dekhti Hun Khuda Ki Shaan Ko Mein
Ro Rahi Hun Buron Ke Jaan Ko Mein
I am surprised at the state of affairs
I am cursing the evil people

زور چلتا نہیں غریبوں کا
پیش آیا لکھا نصیبوں کا
Zor Chalta Nahin Gareebon Ka
Pesh Aaya Likha Naseebon Ka
The poor ones like us are powerless
Misfortunes surround those like us

آدمی سے کوئی بھلا نہ کرے
اس سے پالا پڑے، خدا نہ کرے
Aadmi Se Koi Bhala Na Kare
Uss Se Pala Pare, Khuda Na Kare
None should nicely deal with Man
May God protect us from Man!

دودھ کم دوں تو بڑبڑاتا ہے
ہوں جو دبلی تو بیچ کھاتا ہے
Doodh Kam Dun To Barbarata Hai
Hun Jo Dubli To Bach Khata Hai
He murmurs if my milk declines
He sells me if my weight declines

ہتھکنڈوں سے غلام کرتا ہے
کن فریبوں سے رام کرتا ہے
Hathkandon Se Ghulam Karta Hai
Kin Farebon Se Raam Karta Hai
He subdues us with cleverness!
Alluring, he always subjugates us!

اس کے بچوں کو پالتی ہوں میں
دودھ سے جان ڈالتی ہوں میں
Uss Ke Bachon Ko Palti Hun Mein
Doodh Se Jaan Dalti Hun Mein
I nurse his children with milk
I give them new life with milk

بدلے نیکی کے یہ بُرائی ہے
میرے اللہ تری دہائی ہے
Badle Naiki Ke Ye Burai Hai
Mere Allah! Teri Duhayi Hai
My goodness is repaid with evil
My prayer to God is for mercy!”

سُن کے بکری یہ ماجرا سارا
بولی، ایسا گلہ نہیں اچھا
Sun Ke Bakri Ye Majra Sara
Boli, Aesa Gila Nain Acha
Having heard the cow’s story like this
The goat replied, “This complaint is unjust

بات سچی ہے بے مزا لگتی
میں کہوں گی مگر خدا لگتی
Baat Sachi Hai Be-Maza Lagti
Mein Kahun Gi Magar Khuda Lagti
Though truth is always bitter
I shall speak what is fair

یہ چراگہ، یہ ٹھنڈی ٹھنڈی ہوا
یہ ہری گھاس اور یہ سایا
Ye Charagah, Ye Thandi Thandi Hawa
Ye Hari Ghaas Aur Ye Saya
This pasture, and this cool breeze
This green grass and this shade

ایسی خوشیاں ہمیں نصیب کہاں
یہ کہاں ، بے زباں غریب کہاں
Aesi Khushiyan Humain Naseeb Kahan
Ye Kahan, Be-Zuban Gareeb Kahan!
Such comforts were beyond our lot!
They were a far cry from us, speechless, poor!

یہ مزے آدمی کے دم سے ہیں
لُطف سارے اسی کے دم سے ہیں
Ye Maze Aadmi Ke Dam Se Hain
Lutf Sare Ussi Ke Dam Se Hain
We owe these pleasures to Man
We owe all our happiness to Man

اس کے دم سے ہے اپنی آبادی
قید ہم کو بھلی کہ آزادی
Uss Ke Dam Se Hai Apni Aabadi
Qaid Hum Ko Bhali Ke Azadi!
We derive all our prosperity from him
What is better for us, freedom or bondage to him?

سو طرح کا بَنوں میں ہے کھٹکا
واں کی گزران سے بچائے خدا
So Tarah Ka Hai Banon Mein Hai Khatka
Wan Ki Guzaran Se Bachaye Khuda
Hundreds of dangers lurk in the wilderness
May God protect us from the wilderness!

ہم پر احسان ہے بڑا اس کا
ہم کو زیبا نہیں گلہ اس کا
Hum Pe Ehsan Hai Bara Uss Ka
Hum Ko Zaiba Nahin Gila Uss Ka
We are heavily indebted to him
Unjust is our complaint against him

قدر آرام کی اگر سمجھو
آدمی کا کبھی گلہ نہ کرو
Qadar Aaram Ki Ager Samjho
Aadmi Ka Kabhi Gila Na Karo
If you appreciate the comforts
You would never complain about Man

گائے سُن کر یہ بات شرمائی
آدمی کے گلے سے پچھتائی
Gaye Sun Ker Ye Baat Shermayi
Aadmi Ke Gile Se Pachtai
Hearing all this, the cow felt embarrassed
She was sorry for complaining about Man

دل میں پرکھا بھلا بُرا اس نے
اور کچھ سوچ کر کہا اس نے
Dil Mein Perkha Bhala Bura Uss Ne
Aur Kuch Soch Ker Kaha Uss Ne
She mused over the good and the bad
And thoughtfully, she said this

یوں تو چھوٹی ہے ذات بکری کی
دل کو لگتی ہے بات بکری کی
Yun To Chotti Hai Zaat Bakri Ki
Dil Ko Lagti Hai Baat Bakri Ki
“Small though is the body of the goat
Convincing is the advice of the goat!”
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
علامہ اقبال اب ایک دلکش اور حیات بخش منظر پیش کرتے ہیں، جو فطرت کی خوبصورتی اور فراوانی کو ظاہر کرتا ہے۔ شاعر کہتے ہیں: “ایک سبزہ زار (چراگاہ) کا نظارہ کرتے ہوئے، وہ بتاتے ہیں کہ اُس میدان میں شاداب درختوں اور ہریالی کا اِتنا وافر ہونا ایک مکمل بہار کا نقشہ کھینچ رہا تھا”۔
Roman Urdu
Allama Iqbal ab aik dilkash aur hayāt bakhsh manzar pesh karte hain, jo fitrat ki khoobsuratī aur farāwānī ko zāhir karta hai. Shā’ir kehte hain: “Aik sabza-zār (charāgāh) ka nazzāra karte hue, woh batāte hain ke us maidān mein shādāb darakhton aur hariyālī ka itnā wāfir honā aik mukammal bahār ka naqsha khainch rahā thā”.
Urdu
“اُس مقام کا ماحول ایسا تھا جیسے ہر سمت بہار اپنے عروج پر ہو۔ اور اسی منظر کو چار چاند لگانے کے لیے ہر طرف صاف و شفّاف پانی کے چھوٹے دریا (ندیاں) مسلسل بہہ رہے تھے”۔
Roman Urdu
“Us maqām ka mahol aisā thā jaise har simt bahār apne urooj par ho. Aur isī manzar ko chār chānd lagāne ke liye har taraf sāf-o-shaffāf pānī ke chhoṭe daryā (nadiyāñ) musalsal beh rahe the”.
Urdu
اقبال بیان کرتے ہیں: “اس چراگاہ میں انار کے ایسے درخت بھی کثرت سے تھے جن پر پھل لگے ہوئے تھے، اور اس کے علاوہ پیپل کے درختوں کی بھی کوئی گنتی نہیں تھی”۔
Roman Urdu
Iqbal bayān karte hain: “Iss charāgāh mein anār ke aise darakht bhi kasrat se the jin par phal lage hue the, aur iske ilāwa pīpal ke darakhtoñ kī bhi koi gintī nahīn thī”.
Urdu
“سبزہ زار میں ایک خوشگوار اور سرد مہری لیے ہوئے ہوا چل رہی تھی، اور فضا میں چاروں طرف پرندوں کی دل موہ لینے والی چہچہاہٹ کی آوازیں گونج رہی تھیں”۔
Roman Urdu
“Sabza-zār mein aik khushgawār aur sard mehrī liye hue hawā chal rahī thī, aur fizā mein chāron taraf parindon kī dil moh lene wālī cheh-chehāhaṭ kī āwāzēñ goonj rahī thīn”.
Urdu
“اسی سرسبز میدان میں، شفاف پانی کے ایک چھوٹے سے دریا کے بالکل نزدیک، کہیں سے چرتی ہوئی ایک بکری آ نکلی۔ اُس نے چاروں طرف نظر دوڑائی تو دیکھا کہ قریب ہی ایک گائے بھی مصروفیت سے اپنا پیٹ بھرنے میں لگی ہوئی ہے”۔
Roman Urdu
“Isī sar-sabz maidān mein, shaffāf pānī ke aik chhoṭe se daryā ke bilkul nazdeek, kahīn se charti huī aik bakrī ā niklī. Usne chāroñ taraf nazar dauṛāī toh dekhā ke qareeb hi aik gāye bhi masroofiyat se apnā peṭ bharne mein lagī huī hai”.
Urdu
“اسی سرسبز میدان میں، شفاف پانی کے ایک چھوٹے سے دریا کے بالکل نزدیک، کہیں سے چرتی ہوئی ایک بکری آ نکلی۔ اُس نے چاروں طرف نظر دوڑائی تو دیکھا کہ قریب ہی ایک گائے بھی مصروفیت سے اپنا پیٹ بھرنے میں لگی ہوئی ہے”۔
Roman Urdu
“Issī sar-sabz maidān mein, shaffāf pānī ke aik chhoṭe se daryā ke bilkul nazdeek, kahīn se chartī huī aik bakrī ā niklī. Usne chāron taraf nazar dauṛāī toh dekhā ke qareeb hi aik gāye bhi masroofiyat se apnā peṭ bharne mein lagī huī hai”.
Urdu
“بکری نے پہلے پوری تہذیب اور احترام کے ساتھ گائے کو سلام پیش کیا، اور پھر اس کے حال چال اور خیریت کے متعلق دریافت کیا”۔
Roman Urdu
Bakrī ne pehle pūrī tehzeeb aur ehtirām ke sāth gāye ko salām pesh kiyā, aur phir uske hāl chāl aur khair-o-āfiyat ke mutalliq daryāft kiyā”.
Urdu
“بکری نے جب دوبارہ پوچھا: ‘یہ تو بتائیے کہ آپ کا مزاج کیسا ہے؟’ تو گائے نے کچھ رُک کر اور بے دلی سے جواب دیا: ‘اچھے ہیں’۔”
Roman Urdu
Bakrī ne jab dobāra poochhā: ‘Yeh toh batāiye ke āpka mizāj kaisā hai?’ Toh gāye ne kuch ruk kar aur be-dilī se jawab diyā: ‘Acche hain.
Urdu
گائے مزید وضاحت کرتی ہے: “بُری بھلی تو کَٹ ہی رہی ہے (گزارہ ہو ہی رہا ہے)، البتہ روزمرّہ کی عملی زندگی درحقیقت پریشانیوں اور مشکلوں کی زد میں ہے”۔
Roman Urdu
Gāye mazeed wazāhat karti hai: “Burī bhalī toh kaṭ hī rahī hai (guzārā ho hī rahā hai), albattah roz-marrah kī amalī zindagī dar-haqeeqat pareshāniyoñ aur mushkilon kī zad mein hai”.
Urdu
گائے نے جذباتی انداز میں بکری سے کہا: “اے بکری! تم مجھ سے کیا میرا حال پوچھ رہی ہو، میری تو جان خطرے میں پڑی ہوئی ہے! سچ کہوں تو یوں لگتا ہے کہ میری قسمت ہی خراب ہے، اور تمام دکھ اس بدقسمتی کی وجہ سے ہیں”۔
Roman Urdu
Gāye ne jazbātī andāz mein bakrī se kahā: “Ae Bakrī! Tum mujh se kyā merā hāl poochh rahī ho, merī toh jān khatre mein paṛī huī hai! Sach kahuñ toh yūñ lagtā hai ke merī qismat hi kharāb hai, aur tamām dukh is bad-qismatī kī wajah se hain”.
Urdu
گائے نے کہا: “مَیں ہر طرف اللہ تعالیٰ کی تخلیق کا جلال اور کرشمہ تو دیکھ رہی ہوں (کیونکہ وہ چراگاہ میں ہیں)، مگر ساتھ ہی غریبوں کی قسمت پر آنسو بہا رہی ہوں”۔
Roman Urdu
Gāye ne kahā: “Maiñ har taraf Allah Ta’ala kī takhleeq ka jalāl aur karishma toh dekh rahī hooñ (kyunke woh charāgāh mein hain), magar sāth hī ghareebon kī qismat par ānsū bahā rahī hooñ”.
Urdu
گائے مزید افسردگی سے بولی: “جو کچھ نصیب میں تحریر ہو چکا ہے، اُسے تو قبول کرنا ہی پڑتا ہے۔ اِس لیے کہ آخر غریب اور کمزور لوگ کس کے خلاف آواز اُٹھا سکتے ہیں یا کس پر اپنی طاقت آزما سکتے ہیں؟”
Roman Urdu
Gāye mazeed afsurdagī se bolī: “Jo kuch naseeb mein tehrīr ho chukā hai, usey toh qabool karnā hī paṛtā hai. Is liye ke ākhir ghareeb aur kamzor log kis ke khilāf āwāz uṭhā sakte hain ya kis par apnī tāqat āzmā sakte hai.
Urdu
گائے نے تلخی سے کہا: “اب تو میں نے یہ فیصلہ کر لیا ہے کہ انسان کے ساتھ کسی قسم کی نیکی یا بھلائی نہیں کرنی چاہیے، اور میری دعا ہے کہ خدا کسی کو بھی اس سے واسطہ نہ ڈالے”۔
Roman Urdu
Gāye ne talkhī se kahā: “Ab toh maiñ ne yeh faisla kar liyā hai ke insān ke sāth kisī qism kī nekī ya bhalāī nahīn karnī chāhiye, aur merī du’ā hai ke Khuda kisī ko bhi uss se wāsta na ḍāle”.
Urdu
گائے نے تلخ لہجے میں کہا: “وہ انسان تو اِس قدر احسان فراموش (ناشکرگزار) ہے کہ اگر مَیں اُسے ذرا بھی دودھ کم دوں تو ہر گھڑی مجھ سے شکایتیں کرتا رہتا ہے۔ اور جب مَیں ضعیف یا کمزور ہو جاؤں، تو وہ بلا جھجک مجھے قصابوں کے ہاتھ بیچ ڈالتا ہے”۔
Roman Urdu
Gāye ne talkh lehje mein kahā: “Woh insān toh is qadar ehsān farāmosh (nā-shukarguzār) hai ke agar maiñ usey zarā bhi doodh kam dooñ toh har ghaṛī mujh se shikāyatēñ kartā rehtā hai. Aur jab maiñ za’eef ya kamzor ho jāuñ, toh woh bilā jhijhak mujhe qassābon ke hāth bech ḍāltā hai”.
Urdu
گائے نے اپنی بات جاری رکھتے ہوئے کہا: “وہ شخص تو میرے ساتھ مختلف طریقوں سے سختی اور ظلم کرتا رہتا ہے”۔
Roman Urdu
Gāye ne apnī bāt jārī rakhte hue kahā: “Woh shakhs toh mere sāth mukhtalif tarīqoñ se sakhtī aur zulm kartā rehtā hai”.
Urdu
گائے نے جذباتی انداز میں کہا: “حقیقت تو یہ ہے کہ مَیں اُس کے بچوں کو پال رہی ہوں (پرورش کر رہی ہوں)، مگر وہ یہ بات بھول جاتا ہے۔ اگر مَیں اپنا دودھ نہ دوں، تو وہ (اس کے بچے) بھوک سے تڑپ کر ختم ہو جائیں”۔
Roman Urdu
Gāye ne jazbātī andāz mein kahā: “Haqeeqat toh yeh hai ke maiñ uske bachchoñ ko pāl rahī hooñ (parwarish kar rahī hooñ), magar woh yeh bāt bhool jaata hai. Agar maiñ apnā doodh na dooñ, toh woh (uske bachche) bhook se taṛap kar khatam ho jāyeñ”.
Urdu
گائے نے اپنی بات ختم کرتے ہوئے کہا: “لیکن وہ (انسان) میری اس بھلائی (خدمت) کا جواب ہمیشہ نقصان پہنچا کر دیتا ہے۔ اس بے انصافی کے خلاف، اب میں صرف اللہ تعالیٰ سے فریاد (دہائی) ہی کر سکتی ہوں”۔
Roman Urdu
Gāye ne apnī bāt khatam karte hue kahā: “Lekin woh (insān) merī is bhalāī (khidmat) ka jawab hamesha nuqsān pahuñchā kar detā hai. Is be-insāfī ke khilāf, ab maiñ sirf Allah Ta’ala se faryād (dahāī) hi kar saktī hooñ”.
Urdu
“گائے کی زبانی یہ سارا حال اور مصیبتوں کا بیان سن کر، بکری نے اُسے سمجھاتے ہوئے کہا کہ اِس طرح کے شکوے اور شِکایتیں کرنا قطعی طور پر صحیح نہیں ہے”۔
Roman Urdu
Gāye kī zubānī yeh sārā hāl aur museebaton ka bayān sun kar, bakrī ne usey samjhāte hue kahā ke is tarah ke shikwe aur shikāyatēñ karnā qat’ī taur par sahīh nahīn hai”.
Urdu
بکری نے کہا: “اگرچہ حقیقت اکثر ناگوار گزرتی ہے، مگر مَیں اب سچائی بیان کیے بغیر خود کو روک نہیں پاؤں گی”۔
Roman Urdu
Bakrī ne kahā: “Agarche haqeeqat aksar nā-gawār guzartī hai, magar maiñ ab sachāī bayān kiye baghair khud ko rok nahīn pāūñgī”.
Urdu
بکری نے گفتگو کو موضوع پر لاتے ہوئے کہا: “یہ بات تو واضح کریں کہ آپ جو یہ سرسبز گھاس کھا رہی ہیں، اور جو گھنے سائے دار درخت یہاں کھڑے ہیں، جن کے پتوں کے درمیان سے چھن کر فرحت بخش ہوا چل رہی ہے”۔
Roman Urdu
Bakrī ne guftugoo ko mauzoo’ par lāte hue kahā: “Yeh bāt toh wāzeh kareñ ke āp jo yeh sar-sabz ghās khā rahī hain, aur jo ghane sāye dār darakht yahan khaṛe hain, jin ke patton ke darmiyān se chhan kar farhat bakhsh hawā chal rahī hai”.
Urdu
بکری نے اپنے سوال کا اختتام کرتے ہوئے کہا: “کیا یہ ساری ہریالی اور درخت کسی انسان کی محنت یا مشقت کے نتیجے میں یہاں نہیں آئے؟ اور کیا ہم (بکری اور گائے)، جو صرف غریب اور بے سہارا جانور ہیں، ان تمام نعمتوں سے خود مستفید نہیں ہو رہے ہیں؟
Roman Urdu
Bakrī ne apne sawāl ka ikhtitām karte hue kahā: “Kyā yeh sārī hariyālī aur darakht kisī insān kī mehnat ya mashaqqat ke nateejē mein yahan nahīn āye? Aur kyā ham (bakrī aur gāye), jo sirf ghareeb aur be-sara-sāmān jānwar hain, in tamām ne’maton se khud mustafeed nahīn ho rahe hai.
Urdu
“یہ ساری سہولیات جو ہم حاصل کر رہے ہیں، اِن کے پیچھے تو دراصل یہی انسان ہی ہے (جس کا دم لگا ہوا ہے)۔ اِس تناظر میں، آپ کی طرف سے کی جانے والی یہ ساری شکایت بالکل بے معنی اور فضول لگتی ہے”۔
Roman Urdu
“Yeh sārī sahūliyyāt jo ham hāsil kar rahe hain, in ke peechhe toh dar-asal yahī insān hī hai (jiska dam lagā huā hai). Iss tanāzur mein, āp kī taraf se kī jāne wālī yeh sārī shikāyat bilkul be-ma’nī aur fazool lagtī hai”.
Urdu
“اگر ہمیں جنگلوں اور بیابانوں میں زندگی گزارنی پڑتی تو وہاں بے شمار خطرات ہمارا پیچھا کرتے۔ خدا ہمیں اُس جنگل کی خوفناک زندگی سے محفوظ رکھے!”
Roman Urdu
“Agar hameñ jangalōñ aur bayābānōñ mein zindagī guzārnī paṛtī toh wahan be-shumār khatrāt hamārā peechhā karte. Khuda hameñ us jangal kī khaufnāk zindagī se mehfooz rakhe.
Urdu
“حقیقت تو یہ ہے کہ انسان نے ہم پر بہت زیادہ بھلائیاں اور کرم کیے ہیں۔ لہٰذا، اِس وجہ سے، ہمارے لیے یہ ہرگز درست نہیں کہ ہم اُس کی شکایت کریں یا بُرائی کریں”۔
Roman Urdu
“Haqeeqat toh yeh hai ke insān ne ham par bohat zyāda bhalā’iyāñ aur karam kiye hain. Lehāzā, is wajah se, hamāre liye yeh hargiz durust nahīn ke ham uski shikāyat kareñ ya burāī kareñ”.
Urdu
“اگر تمہیں انسان کی اصل قدر اور اہمیت کا اندازہ ہو جائے، تو تم فوراً اُس کے بارے میں شکوہ شکایت کرنا بند کر دو گی”۔
Roman Urdu
“Agar tumhēñ insān kī asal qadr aur ahmiyat ka andāza ho jaaye, toh tum fauran uske bāre mein shikwa shikāyat karnā band kar do gī”.
Urdu
“بکری کی زبان سے اصل حقیقت اور آزادانہ دلائل سننے کے بعد، گائے کی سوئی ہوئی عقل جاگ اٹھی اور وہ شرمندگی کا اظہار کرتے ہوئے کچھ بولنے لگی”۔
Roman Urdu
Bakrī kī zubān se asal haqeeqat aur āzādāna dalā’il sunne ke ba’d, gāye kī soī huī aql jāg uṭhī aur woh sharmindagī ka izhār karte hue kuch bolne lagī”.
Urdu
“جب گائے نے اپنے دل میں انسان کے رویے اور بکری کے دلائل کا موازنہ کیا (بھلا بُرا پرکھا)، تو کچھ دیر سوچ کر شرمندہ لہجے میں بکری سے کہا: یوں تو چھوٹی ہے ذات بکری کی، دل کو لگتی ہے بات بکری کی۔”
Roman Urdu
Jab gāye ne apne dil mein insān ke rawaiyye aur bakrī ke dalā’il ka muwāzana kiyā (bhalā burā parakhā), toh kuch der soch kar sharminda lehje mein bakrī se kahā: Yooñ toh chhoṭī hai zāt bakrī kī, dil ko lagtī hai bāt bakrī kī.
Meta-Description
- Read (Bang-e-Dra-8) Aik Gaye Aur Bakri to explore Allama Iqbal’s timeless tale of a cow and goat teaching gratitude, wisdom, and life lessons.
