
(Bang-e-Dra-90) Yun To Ae Bazam-e-Jahan! Dilkash the Hungame Tere
یُوں تو اے بزمِ جہاں! دِلکش تھے ہنگامے ترے

یُوں تو اے بزمِ جہاں! دِلکش تھے ہنگامے ترے
اِک ذرا افسُردگی تیرے تماشاؤں میں تھی
Yun To Ae Bazm-e-Jahan! Dilkash The Hangame Tere
Ek Zara Afsudagi Tere Tamashaon Mein Thi
O worldly congregation! Though your gatherings were attractive
Some degree of melancholy there was in your spectacles

پا گئی آسُودگی کوئے محبّت میں وہ خاک
مُدّتوں آوارہ جو حکمت کے صحراؤں میں تھی
Pa Gyi Aasudgi Kooye Mohabbat Mein Woh Khaak
Muddaton Aawara Jo Hikmat Ke Sehraon Mein Thi
Finally, that dust acquired comfort in Love
Which had been wandering long in Intellect’s wilderness

کِس قدر اے مَے! تجھے رسمِ حجاب آئی پسند
پردۂ انگور سے نکلی تو میناؤں میں تھی
Kis Qadar Ae Mai, Tujhe Rasm-e-Hijab Ayi Pasand
Parda-e-Angoor Se Nikli To Minaon Mein Thi
O Wine! How much were you with the custom of concealment
After emerging from the grape’s veil, you were concealed in the decanter

حُسن کی تاثیر پر غالب نہ آ سکتا تھا علم
اِتنی نادانی جہاں کے سارے داناؤں میں تھی
Husn Ki Taseer Par Ghalib Na Aa Sakta Tha Ilm
Itni Nadani Jahan Ke Sare Danaon Mein Thi
Knowledge could not comprehend the Beauty’s effect
So much ignorance prevailed in all the world’s sages

میں نے اے اقبال یُورپ میں اُسے ڈھونڈا عبث
بات جو ہندوستان کے مَہ سیماؤں میں تھی
Main Ne Ae Iqbal Yourap Mein Usse Dhoonda Abas
Baat Jo Hindustan Ke Mah Seemaon Mein Thi
O Iqbal! I have searched for it in Europe in vain
The characteristic which was in the beauties of India
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اے دنیا کی محفل! یقیناً تمہارے سارے ہنگامے اور رونقیں دل کو کھینچنے والی (دلکَش) تھیں، مگر پھر بھی تمہاری ہر تفریح اور منظر میں کچھ نہ کچھ اُداسی (افسردگی) ضرور شامل تھی۔
Roman Urdu
Ai duniyā kī mehfil! Yaqīnan tumhāre sāre hangāme aur raunaqeñ dil kō khīñchne wālī (dilkash) thīñ, magar phir bhī tumhārī har tafreeḥ aur manzar mein kuch na kuch udāsī (afsurdagī) zarūr shāmil thī.
Urdu
(علامہ اقبال، عقل پر عشق کی برتری بیان کرتے ہیں) وہ انسان (خاک)، جو ایک طویل عرصے تک عقل اور فلسفے کے ویرانوں (حکمت کے صحراؤں) میں بھٹک رہا تھا، آخرکار اُس کو محبت کی گلی (کوئے محبّت) میں جا کر ہی سکون اور اطمینان (آسودگی) مل گیا۔
Roman Urdu
Wōh insān (khāk), jo ek ṭawīl arse tak ‘aql aur falsafe ke vīrānōñ (ḥikmat ke ṣaḥrā’ōñ) mein bhaṭak rahā thā, ākhirkār us kō muḥabbat kī galī (kū-e-muḥabbat) mein jā kar hī sukūn aur iṭmīnān (āsūdgī) mil gaya.
Urdu
(علامہ اقبال، شراب کو پردہ پوشی کا عاشق قرار دیتے ہیں) اے شراب! تمہیں پردہ کرنے کا یہ انداز (رسمِ حجاب) کتنا اچھا لگا ہے! تم انگور کے چھلکے کے پردے سے باہر نکلیں، تو فوراً ہی شیشے کی صراحی (مینا) میں چھپ گئیں۔ (اشارہ ہے کہ خوبصورت اور قیمتی چیزیں ہمیشہ پردے میں رہنا پسند کرتی ہیں۔)
Roman Urdu
Ai Sharāb! Tumhēñ parda karne kā yeh andāz (rasm-e-ḥijāb) kitnā acchā lagā hai! Tum angoor ke chhilke ke parde se bāhar niklīñ, tō fauran hī shīshe kī surāḥī (mīnā) mein chhup ga’īn. (Ishāra hai ke khūbsūrat aur qīmtī chīzēñ hamesha parde mein rehnā pasand kartī hain.
Urdu
علم اور دانش (دانائی)، حسن کی طاقت اور گہرے اثر (تاثیر) پر کبھی بھی قابو نہیں پا سکا۔ عالم دنیا کے تمام دانشوروں (داناؤں) میں اتنی زیادہ لاعلمی اور نادانی موجود تھی کہ وہ حسن کے راز کو نہیں سمجھ سکے۔
Roman Urdu
Ilm aur dānish (dānā’ī), Ḥusn kī ṭāqat aur gahre aṡar (ta’sīr) par kabhī bhī qābū nahīn pā sakā. ‘Ālam duniyā ke tamām dānishwarōñ (dānā’ōñ) mein itnī zyādah lā-‘ilmī aur nādānī maujūd thī ke woh Ḥusn ke rāz kō nahīn samajh sake.
Urdu
اے اقبال! جو خاص بات اور خوبی ہندوستان کے چاند جیسے خوبصورت چہروں (مَہ سیماؤں) میں تھی، میں نے اُسے یورپ کے ملکوں میں بے فائدہ (عبث) ہی تلاش کیا۔ (یعنی حقیقی اور روحانی حسن مشرق میں ہے جسے میں مغرب میں ڈھونڈتا رہا۔)
Roman Urdu
Ai Iqbāl! Jō khāṣ bāt aur khūbī Hindustān ke chānd jaise khūbsūrat chehrōñ (mah sīmā’ōñ) mein thī, maiñ ne use Europe ke mulkōñ mein bē-fā’ida (‘abaṡ) hī talāsh kiyā. (Ya‘nī ḥaqīqī aur rūḥānī ḥusn Mashriq mein hai jise maiñ Maġhrib mein ḍhūnḍhtā rahā.
