
(Bang-e-Dra-98) Tazmeen Ber Shair-e-Aneesi Shamlu
( تضمین بر شعرِ انیسی شاملو )

Tazmeen Bar Shair-e-Aneesi Shamlu
Tadmin On A Verse Of Anisi Shamlu

Hamesha Soorat-e-Bad-e-Sehar Awara Rehta Hun
Mohabbat Mein Hai Manzil Se Bhi Khaushtar Jadah Pemayi
ہمیشہ صورتِ بادِ سحر آوارہ رہتا ہوں
محبت میں ہے منزل سے بھی خوشتر جادہ پیمائی
I always roam like the morning breeze
Roaming is more pleasant in Love than in a destination

Dil-e-Betab Ja Pohancha Diyar-e-Peer-e-Sanjar Mein
Muyassar Hai Jahan Darman-e-Dard-e-Nashakeebai
دلِ بیتاب جا پہنچا دیار پیرِ سنجر میں
میسر ہے جہاں درمانِ دردِ ناشکیبائی
The restless heart reached the land of the Saint of Sanjar
Where the cure for the malady of impatience is available

Abhi Na-Ashnaye Lab Tha Harf-e-Arzoo Mera
Zuban Hone Ko Thi Minnat Pazeer-e-Taab-e-Goyai
ابھی نا آشنائے لب تھا حرفِ آرزو میرا
زباں ہونے کو تھی منت پذیرِ تابِ گویائی
The longing of my heart had not yet reached the lips
The tongue was about to be obligated to the power of speech

Ye Marqad Se Sada Ayi, Haram Ke Rehne Walon Ko
Shikayat Tujh Se Hai Ae Tarik-e-Aaeen-e-Aabayi!
یہ مرقد سے صدا آئی حرم کے رہنے والوں کو
شکایت تجھ سے ہے اے تارکِ آئینِ آبائی
A voice came from the tomb, “The Harem’s inhabitants have
A complaint against you, O renouncer of ancestors’ ways!

Tera Ae Qais Kyunkar Ho Gya Souz-e-Daroon Thanda
Ke Laila Mein To Hain Ab Tak Wohi Andaz-e-Lailayi
ترا اے قیس، کیونکر ہو گیا سوزِ دروں ٹھنڈا
کہ لیلیٰ میں تو ہیں اب تک وہی اندازِ لیلائی
O Qais! How has your internal warmth cooled down?
Because Layla still has the same ways as her old self

Na Tukhm-e-‘La Ilaha’ Teri Zameen-e-Shor Se Phoota
Zamane Bhar Mein Ruswa Hai Teri Fitrat Ki Nazayi
نہ تخم لا الہ تیری ز میں ِ شور سے پھوٹا
زمانے بھر میں رُسوا ہے تری فطرت کی نازائی
The seed of La Ilaha did not sprout in your barren soil
The sterility of your nature is universally disgraced

Tujhe Maaloom Hai Ghafil Ke Teri Zindagi Kya Hai
Kunishti Saaz, Maamoor-e-Nawa Haye Kaleesai
تجھے معلوم ہے غافل کہ تیری زندگی کیا ہے
کُنشتی ساز، معمورِ نواہائے کلیسائی
O imprudent one! Do you know what your life is?
It is the builder of synagogues, full of church music.

Huwi Hai Tarbiat Aghosh-e-Bait Ullah Mein Teri
Dil Shourida Hai Lekin Sanam Khane Ka Soudai
ہوئی ہے تربیت آغوشِ بیت اللہ میں تیری
دلِ شوریدہ ہے لیکن صنم خانے کا سودائی
Though your training has been in the House of God
Your rebellious heart is the lover of the temple

“Wafa Aamo Khasti Azma” Bakar-e-Deegaran Kardi
Rabudi Gohare Azma Nisar-e-Deegran Kardi”
وفا آموختی از ما بکار دیگراں کردی
ربودی گوہرے از ما نثار دیگراں کردی
“You learnt fidelity from us, but used it on others
You snatched a pearl from us but sacrificed it on others.”
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
یہ (مندرجہ بالا) اشعار علامہ اقبال نے ایک ترک شاعر انیسی شاملو کے ایک شعر کی تضمین (شامل کرنے) کے طور پر کہے ہیں۔ اقبال فرماتے ہیں کہ میری (عاشق کی) کیفیت یہ ہے کہ جس طرح صبح کی ہوا مسلسل سرگرداں (آوارہ اور بے چین) رہتی ہے، اسی طرح میں بھی ہمیشہ آوارہ گردی کرتا رہتا ہوں۔ کیونکہ میرے نزدیک منزلِ محبت کی انتہا تک پہنچ جانے سے کہیں زیادہ بہتر، اس کی تلاش میں سرگرداں رہنا ہے۔
Roman Urdu
Yeh (mandarja bālā) ash’ār Allama Iqbal ne ek Turk shā’ir Anisi Shāmlū ke ek shē’r ki tazmeen (shāmil karne) ke taur par kahe hain.
Iqbal farmāte hain ke merī (āshiq ki) kaifiyat yeh hai ke jiss tarah subah ki hawā musalsal sargardāñ (āwārah aur be-chain) rehti hai, issi tarah maiñ bhi hamesha āwārah gardi kartā rehtā hūñ.
Kyūnke mere nazdeek manzil-e-muhabbat ki intehā tak pahuñch jāne se kahīn zyādah behtar, uss ki talāsh mein sargardāñ rehnā hai.
Urdu
چنانچہ، اسی سرگشتگی اور آوارگی کے عالم میں، میں (اقبال) گھومتا پھرتا حضرت معین الدین چشتی اجمیری کے مزارِ اقدس پر پہنچ گیا، جہاں بے چینی اور اضطراب کا یقینی علاج میسر ہوتا ہے (اور قلبی سکون حاصل ہوتا ہے)۔
Roman Urdu
Chunānche, isi sargushtagi aur āwāragi ke ālam mein, maiñ (Iqbal) ghoomta phirtā Hazrat Mu’īnuddīn Chishtī Ajmeri ke mazār-e-aqdas par pahunch gayā, jahāñ be-chainī aur iztirāb ka yaqīnī ilāj mayassar hotā hai (aur qalbī sukūn hāsil hotā hai).
Urdu
وہاں (مزار پر) پہنچ کر میں نے ابھی دعا کے لیے ہاتھ نہیں اُٹھائے تھے اور نہ ہی میں نے اپنی کوئی بات یا دلی مقصد (حرفِ مدعا) زبان پر لایا تھا کہ…
Roman Urdu
Wahāñ (mazār par) pahuñch kar maiñ ne abhi du’ā ke liye hāth nahīn uṭhā’e the aur na hi maiñ ne apni koi bāt ya dilī maqsad (harf-e-muddā) zabān par lāyā thā ke…
Urdu
قبر (مزار) سے فوراً یہ آواز آئی کہ حرمِ کعبہ کو تمام مسلمانوں سے یہ سخت شکایت ہے کہ تم لوگ اپنے مذہبی عقائد کو مکمل طور پر ترک کر کے ان سے قطعی طور پر بے نیاز (غافل اور لا تعلق) ہو گئے ہو۔
Roman Urdu
Qabr (mazār) se fauran yeh āwāz ā’ī ke Haram-e-Kaaba ko tamām Musalmānōn se yeh sakht shikāyat hai ke tum log apne mazhabi aqā’id ko mukammal taur par tark kar ke unse qaṭ’ī taur par be-niyāz (ghāfil aur lā-ta’alluq) ho ga’e ho.
Urdu
تم (مسلمان) تو کبھی عشقِ حقیقی میں مجنوں کے مانند تھے، جس کے لیے لیلیٰ کا تصور ہی سب کچھ ہوتا ہے۔ چنانچہ (اے مسلمانو!) تمہارے بنیادی دینی عقائد تو آج بھی اپنی جگہ پر مکمل طور پر برقرار ہیں، البتہ تم لوگ ہی انہیں نظر انداز کرنے اور ان سے روگردانی کرنے پر تلے ہوئے ہو۔
Roman Urdu
Tum (Musalmān) to kabhi ishq-e-haqeeqi mein Majnūñ ke mānind the, jiss ke liye Lailā ka tasawwur hi sab kuch hotā hai. Chunānche (Ay Musalmāno!) tumhāre bunyādi deenī aqā’id to āj bhi apni jagah par mukammal taur par baqarār hain, albatta tum log hi unhēñ nazar andāz karne aur unse rūgardānī karne par tule hue ho.
Urdu
تم لوگوں کے دل تو ایک بنجر زمین کی مانند ہو چکے ہیں، جہاں توحید کا (مقدس) بیج تو بویا گیا، لیکن اس سے کوئی نتیجہ یا پھل برآمد نہیں ہوا۔ یہی وجہ ہے کہ تمہاری فطرت میں موجود اس بانجھ پن کے سبب تم لوگ آج دنیا بھر میں رسوا اور بدنام ہو کر رہ گئے ہو۔
Roman Urdu
Tum logōn ke dil to ek banjar zameen ki mānind ho chuke hain, jahāñ Tauhīd ka (muqaddas) beej to boyā gayā, lekin uss se koi nateeja ya phal bar-āmad nahīn huā. Yehi wajah hai ke tumhāri fitrat mein maujood iss bāñjh-pan ke sabab tum log āj dunyā bhar mein ruswā aur badnām ho kar reh ga’e ho.
Urdu
تمہیں تو اس بنیادی حقیقت کا علم ہی نہیں رہا کہ تمہاری اصل (روحانی) زندگی کیا ہے۔ ایسا لگتا ہے کہ تمہارے دلوں میں اسلام کے خالص عقائد کے بجائے دوسرے مذاہب کے عقائد اور رسم و رواج بار آور (پھل پھول) رہے ہیں (اور تم اصلیت سے دور ہوتے جا رہے ہو)۔
Roman Urdu
Tumhēñ to iss bunyādi haqeeqat ka ilm hi nahīn rahā ke tumhāri asl (rūhāni) zindagi kyā hai. Aisā lagtā hai ke tumhāre dilōn mein Islām ke khālis aqā’id ke bajā’e dūsre mazāhib ke aqā’id aur rasm-o-rawāj bār-āwar (phal phool) rahe hain (aur tum asliyat se door hote jā rahe ho).
Urdu
اگرچہ تمہاری (روحانی اور مذہبی) تربیت اللہ کے گھر (کعبہ) میں ہوئی ہے، اس کے باوجود تمہارے دل (خلوصِ توحید کے بجائے) بت خانوں (غیر اسلامی رسوم، نظریات یا دنیاوی محبتوں) کے شیدائی اور گرویدہ ہیں۔
Roman Urdu
Harchand ke tumhāri (rūhāni aur mazhabi) tarbiyat Khuda ke ghar (Ka’aba) mein huī hai, iss ke bāwajood tumhāre dil (khuloos-e-Tauhīd ke bajā’e) but-khānōn (ghair islāmi rusūm, nazriyāt ya dunyāvi muhabbatōn) ke shaidayī aur giroeedah hain.
Urdu
وفا کرنے کا انداز (وفاداری کا سلیقہ) تو نے (ہم مسلمانوں سے) سیکھا، لیکن اسے تو دوسروں کے کام لایا (یعنی اپنا ایمان اور وفاداری غیروں کے لیے استعمال کی)۔ گویا، تو نے ہمارا ایک قیمتی موتی (جو وفا ہے) اُڑایا اور اسے دوسروں پر نچھاور کر دیا۔
Roman Urdu
Wafā karne kā andāz (wafādārī kā salīqah) tū ne (hum Musalmānōn se) seekhā, lekin usay to dūsrōñ ke kām lāyā (ya’ni apnā īmān aur wafādāri ghairōn ke liye iste’māl kī). Goyā, tū ne hamārā ek qeemati mōti (jo wafā hai) uṛāyā aur usay dūsrōñ par nichhāwar kar diyā.
