
(Zarb-e-Kaleem-134) Jalal-o-Jamal جلال و جمال

Jalal-o-Jamal
Grandeur And Grace

مرے لیے ہے فقط زورِ حیدری کافی
ترے نصیب فلاطوں کی تیزیِ ادراک
Mere Liye Hai Faqt Zor-e-Haidari Kafi
Tere Naseen Flatoon Ki Taizi-e-Idraak
With Hyderʹs might and brawn, I feel myself content
I wish you joy of wit, To you by Plato lent.

مری نظر میں یہی ہے جمالِ زیبائی
کہ سربسجدہ ہیں قوت کے سامنے افلاک
Meri Nazar Mein Yehi Hai Jamal-o-Zaibai
Ke Sar-Basajda Hain Quwwat Ke Samne Aflaak
This is the charm and grace in my view and sight
That heavens too prostrate before much main and might.

نہ ہو جلال تو حُسن و جمال بے تاثیر
نرا نفس ہے اگر نغمہ ہو نہ آتش ناک
Na Ho Jalal To Husn-o-Jamal Be-Taseer
Nira Nafs Hai Agar Naghma Ho Na Atishnaak
Without great majesty, height, and grace is not of much use:
Song is ma ere puff of breath, if rapture canʹt produce.

مجھے سزا کے لیے بھی نہیں قبول وہ آگ
کہ جس کا شعلہ نہ ہو تُند و سرکش و بے باک
Mujhe Saza Ke Liye Bhi Nahin Qabool Woh Aag
Ke Jis Ka Shaola Na Ho Tund-o-Sarkash-o-Bebaak!
I would not go to hell whose fire is dull and tame:
To suffer for my sins, I like a rearing flame.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
اقبال فرماتے ہیں کہ مجھے اپنی زندگی کے سفر میں کسی فلسفیانہ موشگافی کی ضرورت نہیں، میرے لیے تو مولائے کائنات حضرت علیؓ کی شجاعت اور ان کی روحانی قوت ہی بہترین سہارا ہے۔ جبکہ تم جیسے لوگ افلاطون کی منطق اور عقل کی گہرائیوں میں الجھے ہوئے ہو۔ یاد رکھو، جو معرکے ایمان کی طاقت سے جیتے جاتے ہیں، وہ محض عقل کے داؤ پیچ سے سر نہیں ہو سکتے۔
Roman Urdu
Iqbal farmate hain ke mujhe apni zindagi ke safar mein kisi falsafiyana moshigafi ki zaroorat nahi, mere liye to Maula-e-Kainat Hazrat Ali (R.A) ki shuja’at aur un ki ruhani quwwat hi behtareen sahara hai. Jabke tum jaise log Aflatoon ki mantiq aur aqal ki gehraiyon mein uljhe hue ho. Yaad rakho, jo maarke iman ki taqat se jeete jate hain, woh mahz aqal ke dao-pech se sar nahi ho sakte.
Urdu
میری بصیرت کے مطابق وہی حسن مکمل اور دلکش ہے جس میں ہیبت اور دبدبہ موجود ہو۔ میں اس جمال کو سلام کرتا ہوں جس کی عظمت کے آگے ستاروں اور آسمانوں کی بلندی بھی عاجزی سے جھک جائے۔ ایسا حسن جو صرف آنکھوں کو بھائے مگر جس میں رعب نہ ہو، وہ کائنات پر اثر انداز نہیں ہو سکتا۔
Roman Urdu
Meri baseerat ke mutabiq wahi husn mukammal aur dilkash hai jis mein haibat aur dabdaba maujood ho. Main us jamal ko salam karta hoon jis ki azmat ke aage sitaron aur aasmanon ki bulandi bhi aajizi se jhuk jaye. Aisa husn jo sirf aankhon ko bhaye magar jis mein roub na ho, woh kainat par asar-andaz nahi ho sakta.
Urdu
خوبصورتی اگر جلال اور قوت سے خالی ہو تو وہ اپنا اثر کھو دیتی ہے۔ اس کی مثال ایک ایسے نغمے کی ہے جس میں سر تو ہوں مگر زندگی کی تڑپ اور تپش موجود نہ ہو۔ اگر راگ کے اندر آگ جیسی گرمی نہ ہو تو وہ صرف ایک بے جان سانس ہے جو ہوا میں بکھر کر رہ جاتی ہے، مگر دلوں کو گرمانے کی صلاحیت نہیں رکھتی۔
Roman Urdu
Khoobsurti agar jalal aur quwwat se khali ho to woh apna asar kho deti hai. Is ki misal ek aise naghme ki hai jis mein sur to hon magar zindagi ki tarap aur tapish maujood na ho. Agar raag ke andar aag jaisi garmi na ho to woh sirf ek be-jaan saans hai jo hawa mein bikhar kar reh jati hai, magar dilon ko garmane ki salahiyat nahi rakhti.
Urdu
اقبال اپنی بلند ہمتی کا اظہار کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ اگر مجھے سزا کے طور پر آتشِ دوزخ میں بھی بھیجا جائے، تو میں وہاں بھی ایسی آگ مانگوں گا جس کے شعلے نہایت تند، منہ زور اور بے خوف ہوں۔ میں اس مدھم آگ کو بھی حقیر سمجھتا ہوں جس میں جلال نہ ہو۔ مقصد یہ ہے کہ مومن کی فطرت ہر مقام پر بلند، طاقتور اور پرشکوہ ہونی چاہیے۔
Roman Urdu
Iqbal apni buland-himmati ka izhaar karte hue kehte hain ke agar mujhe saza ke taur par aatish-e-dozakh mein bhi bheja jaye, to main wahan bhi aisi aag mangunga jis ke sholay nihayat tund, munh-zor aur be-khauf hon. Main us madham aag ko bhi haqeer samajhta hoon jis mein jalal na ho. Maqsad yeh hai ke momin ki fitrat har muqam par buland, taqatwar aur pur-shikoh honi chahiye.




