(Bang-e-Dra-133) Main Aur Tu ( میں اور تو )

Main Aur Tu

I And You

Na saleeqa mujh mein Kaleem ka, na qareena tujh mein Khaleel ka 

Maiñ halaak-e-jādu-e-Sāmirī, tu qateel-e-sheva-e-Āzarī

نہ سلیقہ مجھ میں کلیم کا، نہ قرینہ تجھ میں خلیل  کا

میں ہلاکِ جادوئے سامری، تو قتیلِ شیوہَ آزری

Neither do I possess the grace of Moses, nor do you possess the insight of Abraham.

I am destroyed by the magic of Samiri, and you are slain by the idol-making ways of Azar.

Maiñ navā-e-sōkhta dar galū, tū pareeda rang, ramīda bū 

Maiñ hikāyat-e-ġham-e-ārzū, tū hadīs-e-mātam-e-dilbarī

میں نوائے سوختہ در گلو، تو پریدہ رنگ، رمیدہ بو

میں حکایتِ غمِ آرزو، تو حدیثِ ماتمِ دلبری

I am a song burnt and trapped in the throat, you are a colour fled, a fragrance vanished.

I am the tale of the sorrow of longing, you are the narrative of the grief of charm (or beloved’s demise).

Marā ‘aish gham, marā shehd sam, mirī būd ham-nafas-e-‘adam 

Terā dil haram, garav-e-‘ajam, terā dīñ kharīda-e-kāfrī

مرا عیش غم، مرا شہد سم، مری بود ہم نفسِ عدم

ترا دل حرم، گروِ عجم، ترا دیں خریدہَ کافری

My joy is sorrow, my honey is poison, my existence is a companion to non-existence.

Your heart is the Ka’aba, yet mortgaged to the foreigner; your faith has been bought by infidelity.

Dam-e-zindagī, ram-e-zindagī, ġham-e-zindagī, sam-e-zindagī 

Ġham-e-ram na kar, sam-e-ġham na khā ke yahī hai shān-e-qalandarī

دمِ زندگی، رم زندگی، غمِ زندگی، سمِ زندگی

غمِ رم نہ کر، سمِ غم نہ کھا کہ یہی ہے شانِ قلندری

The breath of life, the flight of life, the sorrow of life, the poison of life.

Flee not from sorrow, nor consume the poison of grief, for this is the hallmark of Qalandari.

Terī khāk meñ hai agar sharar, to khayāl-e-faqr-o-ghinā na kar 

Ke jahāñ meñ nān-e-sha’īr par hai madār-e-quwwat-e-Haidar

تری خاک میں ہے اگر شرر تو خیالِ فقر و غنا نہ کر

کہ جہاں میں نانِ شعیر پر ہے مدارِ قوتِ حیدری

If there is a spark in your dust (self/nature), then pay no heed to thoughts of poverty or wealth.

For in this world, the strength of Haidar (Ali) rests upon a mere barley loaf.

Koī aisī taraz-e-tavāf to mujhe ai chirāgh-e-Haram batā 

Ke tere patang ko phir ‘atā ho vahī sarisht-e-samandarī

کوئی ایسی طرزِ طواف تو مجھے اے چراغِ حرم بتا

کہ ترے پتنگ کو پھر عطا ہو وہی سرشتِ سمندری

O Lamp of the Sanctuary (Haram), tell me of such a manner of circumambulation (Tawaf),

That your moth may once again be blessed with that very nature of the Salamander (fire-dweller).

Gilā-e-jafā-e-vafā-numā ke Haram ko ahl-e-Haram se hai 

Kisī but-kade meñ bayāñ karūñ to kahe sanam bhī Harī Harī

گلہَ جفائے وفا نما کہ حرم کو اہل حرم سے ہے

کسی بُت کدے میں بیاں کروں تو کہے صنم بھی ہری ہری

The complaint of cruelty disguised as loyalty that the Sanctuary (Haram) has against its own people,

If I express it in any idol temple, even the idol would exclaim, “Harī Harī”.

Na satīza-gāh-e-jahāñ na’ī, na harīf-e-panja-fagan na’e 

Vahī fitrat-e-Asad-Ullāhī, vahī Marhabī, vahī ‘Antarī

نہ ستیزہ گاہِ جہاں نئی، نہ حریفِ پنجہ فگن نئے

وہی فطرتِ اسد اللّٰہی، وہی مرحبی، وہی عنتری

Neither is the battleground of the world new, nor are the challenging, grappling foes new.

It is the same nature of the Lion of God (Ali), the same Marhab, the same Antar.

Karam ai Shah-e-‘Arab-o-‘Ajam ke khaṛe haiñ muntazir-e-karam 

Vo gadā ke tū ne ‘atā kiyā hai jinheñ dimāġh-e-Sikandarī

کرم اے شہِ عرب و عجم کہ کھڑے ہیں منتظرِ کرم

وہ گدا کہ تو نے عطا کیا ہے جنھیں دماغِ سکندری

Grant grace, O King of Arabia and Persia (or East and West), for they stand awaiting your generosity,

Those beggars to whom you yourself have granted the mind (ambition/nature) of Alexander.

Full Explanation in Urdu and Roman Urdu

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال اپنے اور دورِ حاضر کے مسلمان کے فکری زوال اور عملی کمزوریوں پر شدید تنقید کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ اے آج کے مسلمان! میری شاعری اور باتوں میں حضرت موسیٰ علیہ السلام کی طرح الہامی تاثیر اور معجزانہ قوت (کلیمی) نہیں ہے، بلکہ میں سامری جیسے گمراہ کن جادوگر کے اثر میں ہوں۔ 

اسی طرح، تیرا کردار بھی حضرت ابراہیم علیہ السلام کی سنتِ توحید اور بت شکنی سے خالی ہے، بلکہ تو اپنے صحیح راستے سے بھٹک کر حضرت ابراہیم کے بت تراش باپ آزر کی طرح مادیت پرستی، مغربی نظریات کی بت گری اور انہیں دنیاوی فائدے کے لیے فروغ دینے (بت فروشی) میں مصروف ہے۔ یہ تنقید شاعر اور قوم دونوں کے کھوئے ہوئے روحانی اور فکری مقام کو واضح کرتی ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Allama Iqbāl apne aur daur-e-ḥāẓir ke Musalmān ke fikrī zawāl aur ‘amalī kamzōriyōñ par shadeed tanqīd karte hain. Woh kehte hain ke Ay āj ke Musalmān! Merī shā’irī aur bātōñ mein Ḥaẓrat Mūsā ‘Alaihis Salām kī tarah Ilāhī ta’sīr aur mo’jizāna quwwat (Kaleemi) nahīn hai, balkeh maiñ Sāmrī jaise gumrāh kun jādugar ke asar mein hūñ. 

Issī tarah, terā kirdār bhī Ḥaẓrat Ibrāhīm ‘Alaihis Salām kī sunnat-e-tauḥīd aur but shikanī se khālī hai, balkeh tū apne ṣaḥīḥ rāste se bhaṭak kar Ḥaẓrat Ibrāhīm ke but tarāsh bāp Āzar kī tarah māddiyat parastī, maghribī nazriyāt kī but garī aur unhēñ duniyāwī fāyde ke liye farōgh dene (but farōshī) mein maṣrūf hai. Yeh tanqīd shā’ir aur qaum dōnōñ ke khō’e hue rūḥānī aur fikrī maqām ko wāzeh kartī hai.

Urdu

اس اقتباس میں اقبال اپنی اور جدید مسلمان کی کمالات کے ضیاع اور بے اثری کی حالت کو بیان کرتے ہیں۔ 

اقبال کہتے ہیں کہ میری مثال اس بلبل جیسی ہے جس کی خوبصورت آواز اس کے حلق میں ہی گھٹ کر رہ گئی ہے (یعنی میرے کلام میں وہ تاثیر نہیں رہی جو قوم کو متحرک کر سکے)، اور تیری (مسلمان کی) حالت اس پھول کی طرح ہے جس کا رنگ و خوشبو ختم ہو چکے ہیں، اور ان دو اہم خصوصیات کے بغیر وہ محض ایک بے جان اور مفلوج وجود بن کر رہ گیا ہے۔ 

اسی وجہ سے، میں اپنی ادھوری آرزوؤں کے غم کی کہانی بن چکا ہوں، اور تو دنیا کے سامنے اپنی مجبوری اور بے بسی کے ماتم کا مظہر بن کر رہ گیا ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Iqbāl apnī aur jadeed Musalmān kī kamālāt ke ziyā’ aur be-asrī kī ḥālat ko bayān karte hain. 

Iqbāl kehte hain ke merī miṣāl uss bulbul jaisī hai jiss kī khūbsūrat āwāz uss ke ḥalq mein hī ghuṭ kar reh ga’ī hai (ya’ni mere kalām mein woh ta’sīr nahīn rahī jo qaum ko mutaḥarrik kar sake), aur terī (Musalmān kī) ḥālat uss phūl kī tarah hai jiss kā rang o khushbū khatm ho chuke hain, aur un dō ahem khuṣūṣiyāt ke baġhair woh mehaz ek be-jān aur maflūj wujūd ban kar reh jātā hai. 

Issī wajah se, maiñ apnī adhūrī ārzū’ōñ ke gham kī kahānī ban chukā hūñ, aur tū duniyā ke sāmne apnī majbūrī aur be-basī ke mātam kā mazhar ban kar reh gayā hai.

Urdu

اس اقتباس میں اقبال مسلمانوں کے فکری اور روحانی زوال کی انتہا کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ ملت کی اس ناگفتہ بہ حالت کی وجہ سے میرے لیے ہر طرح کی خوشی اور عیش اب شدید غم اور دکھ میں بدل گئے ہیں، اور ہر لذیذ شے (شہد) بھی زہر کی مانند تلخ ہو چکی ہے، یہاں تک کہ میرا وجود، عدم، زندگی اور موت سب بے معنی ہو چکے ہیں۔ 

اسی طرح، اے مسلمان! تیرا دل، جو پہلے خانہ کعبہ کی طرح پاکیزہ اور مرکزِ توحید تھا، اب غیر اسلامی عقائد اور گمراہ کن خیالات کے ہاتھ گروی پڑا ہوا ہے، اور تُو نے اپنے اصل دین و ایمان کو کافرانہ اور مادہ پرستانہ تصورات کے عوض بیچ ڈالا ہے، جو قوم کے لیے سب سے بڑا المیہ ہے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Iqbāl Musalmānōñ ke fikrī aur rūḥānī zawāl kī intihā ko bayān karte hain. Woh kehte hain ke Millat kī iss nā-gufta beh hālat kī wajah se mere liye har tarah kī khushī aur ‘aish ab shadeed gham aur dukh mein badal ga’e hain, aur har lazīz shai (shehad) bhī zahar kī mānind talkh ho chukī hai, yahan tak ke merā wujūd, ‘adam, zindagī aur maut sab be-ma’nī ho chuke hain. 

Issī tarah, Ay Musalmān! Terā dil, jo pehle Khāna-e-Ka’ba kī tarah pākeezah aur markaz-e-tauḥīd thā, ab ghair Islāmī ‘aqā’id aur gumrāh kun khayālāt ke hāth girwī paṛā huā hai, aur tū ne apne aṣal Dīn o Īmān ko kāfirāna aur mādda parastāna taṣawwurāt ke ‘iwaz bech ḍālā hai, jo qaum ke liye sab se baṛā almiya hai.

Urdu

اس اقتباس میں اقبال زندگی کے عارضی پن کو بیان کرتے ہوئے قلندرانہ بے نیازی اور استغنا کا درس دیتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ زندگی کا ہر گزرتا سانس ہمیں موت اور خاتمے کی طرف لے جا رہا ہے، اور یہ پوری صورتحال ہمیں غم زدہ کرتی ہے؛ یہ غم درحقیقت ایک زہر ہے جو بالآخر ہماری زندگیوں کا خاتمہ کر کے رکھ دے گا۔ 

تاہم، ہمیں اس حقیقت کی اور غم کے اس زہر کی کوئی پروا نہیں کرنی چاہیے، بلکہ زندگی کو دلیری سے گزارنا چاہیے، کیونکہ قلندروں (حقیقی درویشوں اور آزاد روحوں) کی شان اور پہچان ہی یہی ہوتی ہے کہ وہ دنیا کی ناپائیداری، فنا اور اس سے وابستہ دکھوں سے بے نیاز رہتے ہیں۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Iqbāl zindagī ke ‘ārizī pan ko bayān karte hue qalandarāna be-niyāzī aur istighnā kā dars dete hain. Iqbāl kehte hain ke zindagī kā har guzartā sāns hamēñ maut aur khātame kī taraf le jā rahā hai, aur yeh pūrī ṣūrat-e-ḥāl hamēñ gham zadah kartī hai; yeh gham dar ḥaqīqat ek zahar hai jo bil-ākhar hamārī zindagiyōñ kā khātama kar ke rakh de gā. 

Tāham, hamēñ iss ḥaqīqat kī aur gham ke iss zahar kī koī parvā nahīn karnī chāhiye, balkeh zindagī ko dilerī se guzārnā chāhiye, kyūnke qalandarōñ (ḥaqīqī darveshōñ aur āzād rūḥōñ) kī shān aur pehchān hī yehī hotī hai ke woh duniyā kī nā-pā’edārī, fanā aur uss se wābasta dukhōñ se be-niyāz rehte hain.

Urdu

اس اقتباس میں اقبال مسلمان کو غیرت اور حمیت کے لیے مادیت سے بے نیازی کا درس دیتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ اے مسلمان! اگر تیرے وجود میں غیرت اور حمیت کی کوئی چنگاری بھی باقی رہ گئی ہے تو تجھے افلاس (غربت) یا امارت (دولت) کا بالکل خیال نہیں کرنا چاہیے۔ 

وہ حضرت علی کرم اللہ وجہہ کی مثال پیش کرتے ہیں کہ شیرِ خدا حضرت علی علیہ السلام کی تمام تر قوت کا انحصار محض جو کی روٹی پر تھا (یعنی ان کی غذا انتہائی سادہ تھی)، اس کے باوجود انہوں نے خیبر کا مضبوط در (دروازہ) اکھاڑ پھینکا۔ مراد یہ ہے کہ حقیقی قوت اور کامیابی کا تعلق مادی وسائل، دولت یا خوراک کی فراوانی سے نہیں، بلکہ قلبی غیرت، روحانی طاقت اور مضبوط ایمان سے ہے، جو حضرت علی رضی اللہ عنہ کے کردار میں نمایاں تھی۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Iqbāl Musalmān ko ghairat aur ḥamiyat ke liye māddiyat se be-niyāzī kā dars dete hain. Iqbāl kehte hain ke Ay Musalmān! Agar tere wujūd mein ghairat aur ḥamiyat kī koī chingārī bhī bāqī reh ga’ī hai to tujhe iflās (ghurbat) yā amārat (daulat) kā bilkul khayāl nahīn karnā chāhiye। 

Woh Ḥaẓrat ‘Alī Karam Allāh Wajhah kī miṣāl pesh karte hain ke Sher-e-Khudā Ḥaẓrat ‘Alī ‘Alaihis Salām kī tamām tar quwwat kā inḥiṣār mehaz jau kī roṭī par thā (ya’ni un kī ghizā intihā’ī sāda thī), uss ke bāwajūd unhōñ ne Khaibar kā mazbūt dar (darwāza) ukhāṛ phenkā। 

Murād yeh hai ke ḥaqīqī quwwat aur kāmyābī kā ta’alluq māddī wasā’il, daulat yā khōrāk kī farāwānī se nahīn, balkeh qalbī ghairat, rūḥānī ṭāqat aur mazbūt īmān se hai, jo Ḥaẓrat ‘Alī Raẓi Allāh ‘Anhu ke kirdār mein numāyāñ thī.

Urdu

اس اقتباس میں اقبال روحانی مرکز سے عملی رہنمائی کی التجا کرتے ہیں۔ اقبال “چراغ حرم” (خانہ کعبہ، یا دین کا مرکز) سے مخاطب ہیں اور کہتے ہیں کہ میں بظاہر تیرا طواف تو کر رہا ہوں (یعنی تیری تعلیمات سے جذباتی لگاؤ رکھتا ہوں) لیکن تُو کوئی ایسا طریقہ بتا دے کہ تیرے دیوانے اور شیدائی کو مشکلات سے نبرد آزما ہونے کا کوئی گر (تدبیر، ہنر) حاصل ہو جائے۔ مراد یہ ہے کہ محض رسمی عبادت یا ظاہری وابستگی کافی نہیں؛ بلکہ دین کے اس روحانی مرکز سے ایسی عملی قوت اور بصیرت ملنی چاہیے جس سے مسلمان موجودہ دور کے چیلنجز اور مشکلات کا ڈٹ کر مقابلہ کرنے کے قابل ہو جائیں۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Iqbāl rūḥānī markaz se ‘amalī rahnumā’ī kī iltijā karte hain. Iqbāl “Chirāgh-e-Ḥaram” (Khāna Ka’ba, yā Dīn kā markaz) se mukhāṭib hain aur kehte hain ke maiñ baẓāhir terā ṭawāf to kar rahā hūñ (ya’ni terī ta’līmāt se jazbātī lagā’o rakhtā hūñ) lekin tū koī aisā ṭarīqa batā de ke tere dīwāne aur shaida’ī ko mushkilāt se nabard āzmā hone kā koī gurr (tadbeer, hunar) ḥāsil ho jā’e। 

Murād yeh hai ke mehaz rasmī ‘ibādat yā zāhirī wābastagī kāfī nahīn; balkeh Dīn ke iss rūḥānī markaz se aisī ‘amalī quwwat aur baṣīrat milnī chāhiye jiss se Musalmān maujūda daur ke challenges aur mushkilāt kā ḍaṭ kar muqābla karne ke qābil ho jā’eñ.

Urdu

اس اقتباس میں اقبال مسلمانوں کی روحانی بے حسی کو ایک نہایت مؤثر انداز میں بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ مسلمانوں کی جو بے عملی اور بے قدری ہے، اس کے بارے میں اگر میں کعبہ کی شکایت دنیا بھر کے مسلمانوں کے سامنے پیش کرنے کے بجائے کسی بت کدے (بت خانے) میں کروں، تو وہاں رکھے ہوئے بت بھی شرم اور ہمدردی کے طور پر توبہ توبہ کرنے لگیں۔ 

اس کی وجہ یہ ہے کہ حرم کعبہ جو دین کی عظمت کی علامت ہے، ہم نے اس کو مکمل طور پر نظرانداز کر دیا ہے اور مخالف (غیر اسلامی) قوتوں کے ہمنوا (حمایتی اور پیروکار) بن گئے ہیں۔ مراد یہ ہے کہ مسلمانوں نے دین کے مرکز اور عظمت کو بھلا کر غیروں کی پیروی اختیار کر لی ہے، جو اتنی بڑی گمراہی ہے کہ پتھر کے بت بھی اس پر افسوس کا اظہار کریں گے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Iqbāl Musalmānōñ kī rūḥānī be-ḥissī ko ek nihāyat mu’assir andāz mein bayān karte hain. Iqbāl kehte hain ke Musalmānōñ kī jo be-‘amalī aur be-qadrī hai, uss ke bāre mein agar maiñ Ka’ba kī shikāyat duniyā bhar ke Musalmānōñ ke sāmne pesh karne ke bajā’e kisī but kade (but khāne) mein karūñ, to wahāñ rakhe hue but bhī sharm aur hamdardī ke taur par tauba tauba karne lageñ। 

Iss kī wajah yeh hai ke Ḥaram-e-Ka’ba jo Dīn kī ‘azmat kī ‘alāmat hai, ham ne uss ko mukammal taur par nazarandāz kar diyā hai aur mukhālif (ghair Islāmī) quwwatōñ ke ham-nawā (ḥimāyatī aur pairōkār) ban ga’e hain। Murād yeh hai ke Musalmānōñ ne Dīn ke markaz aur ‘azmat ko bhulā kar ghairōñ kī pairavī ikhtiyār kar lī hai, jo itnī baṛī gumrāhī hai ke patthar ke but bhī uss par afsōs kā izhār kareñge.

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال تاریخی انقلابات کے باوجود حق و باطل کی ازلی کشمکش کے تسلسل کو بیان کرتے ہیں۔ اقبال کہتے ہیں کہ دنیا میں بے شمار انقلابات آئے جن سے کئی تہذیبیں تباہ ہو گئیں، اس کے باوجود صورت حال میں کوئی بنیادی تبدیلی نہیں آئی۔ آج بھی معاشرتی سطح پر ساری دنیا میں حق و باطل کے درمیان کشمکش (آویزش) جاری ہے۔ 

وہ اس کشمکش کو دو تاریخی کرداروں کے ذریعے واضح کرتے ہیں: ایک جانب مرحب اور عنتر جیسے باطل کو فروغ دینے کی کوشش میں مبتلا ہیں، اور دوسری جانب شیرِ خدا حضرت علی علیہ السلام حق کی حمایت میں تلوار تھامے ہوئے ہیں (تیغ بکف ہیں)۔ مراد یہ ہے کہ انسان نے کتنی بھی ترقی کیوں نہ کر لی ہو، دنیا میں ہمیشہ دو طاقتیں کارفرما رہیں گی— ایک باطل کی نمائندگی کرنے والی (جیسے مرحب و عنتر) اور دوسری حق کی حمایت کرنے والی (جیسے حضرت علی کرم اللہ وجہہ)، اور یہ لڑائی کبھی ختم نہیں ہو گی۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Allama Iqbāl tārīkhī inqilābāt ke bāwajūd ḥaqq o bāṭil kī azlī kashmakash ke tasalsul ko bayān karte hain. Iqbāl kehte hain ke duniyā mein be-shumār inqilābāt āye jin se ka’ī tehzībēñ tabāh ho ga’īñ, uss ke bāwajūd ṣūrat-e-ḥāl mein koī bunyādī tabdīlī ronumā nahīn huī। Āj bhī mu’āshratī sataḥ par sārī duniyā mein ḥaqq o bāṭil ke darmiyān kashmakash (āvizish) jārī hai। 

Woh iss kashmakash ko dō tārīkhī kirdārōñ ke zariye wāzeh karte hain: Ek jānib Marhab aur ‘Antar jaise bāṭil ko farōgh dene kī kōshish mein mubtilā hain, aur dūsrī jānib Sher-e-Khudā Ḥaẓrat ‘Alī ‘Alaihis Salām ḥaqq kī ḥimāyat mein talwār thāme hue hain (tegh ba-kaf hain)। 

Murād yeh hai ke insān ne kitnī bhī taraqqī kyōñ na kar lī ho, duniyā mein hamesha dō tāqatēñ kār farmā raheñ gī— ek bāṭil kī numā’indagī karne wālī (jaise Marhab o ‘Antar) aur dūsrī ḥaqq kī ḥimāyat karne wālī (jaise Ḥaẓrat ‘Alī Karam Allāh Wajhah), aur yeh laṛā’ī kabhī khatm nahīn ho gī.

Urdu

اس اقتباس میں علامہ اقبال رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم سے ملت کے لیے رحمت اور روحانی قوت کی بحالی کی درخواست کرتے ہیں۔ اقبال رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم سے رجوع کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ اے عرب و عجم کے مالک (مالک و رہبر)! ہم پر کرم فرما۔ 

وہ ملت کی حالت بیان کرتے ہیں کہ اگرچہ ہم (بظاہر) بھکاری ہیں (مادی طور پر کمزور اور محتاج ہیں)، لیکن تیری تعلیمات نے ہمارے مزاج میں سکندر (اعظم) جیسی مملکت (حکمرانی، بادشاہت، فاتحانہ مزاج) پیدا کر دی ہے۔ 

مراد یہ ہے کہ امتِ مسلمہ مادی غربت کے باوجود بھی رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کی تعلیمات اور تربیت کی وجہ سے روحانی طور پر اور مقصد کے لحاظ سے اس قدر مضبوط ہے کہ دنیاوی بادشاہتیں ان کے سامنے ہیچ ہیں، لہٰذا ان کی روحانی طاقت کو پھر سے بحال کیا جائے۔

Roman Urdu

Iss iqtibās mein Allama Iqbāl Rasūl Allāh Ṣallā Allāhu ‘Alaihi Wa Sallam se Millat ke liye raḥmat aur rūḥānī quwwat kī baḥālī kī darkhwāst karte hain. Iqbāl Rasūl Allāh Ṣallā Allāhu ‘Alaihi Wa Sallam se rujū’ karte hue kehte hain ke Ay ‘Arab o ‘Ajam ke Mālik (Mālik o Rahbar)! Ham par karam farmā। 

Woh Millat kī ḥālat bayān karte hain ke agarche ham (baẓāhir) bhikārī hain (māddī taur par kamzōr aur muḥtāj hain), lekin terī ta’līmāt ne hamāre mizāj mein Sikandar (e A’ẓam) jaisī mamlikat (ḥukmrānī, bādshāhat, fātiḥāna mizāj) paidā kar dī hai। 

Murād yeh hai ke Ummat-e-Muslima māddī ghurbat ke bāwajūd bhī Rasūl Allāh Ṣallā Allāhu ‘Alaihi Wa Sallam kī ta’līmāt aur tarbiyat kī wajah se rūḥānī taur par aur maqṣad ke liḥāz se iss qadar mazbūt hai ke duniyāwī bādshāhatēñ un ke sāmne heech hain, lihāzā un kī rūḥānī ṭāqat ko phir se baḥāl kiyā jā’e.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *