
Yani-07 Hasrat-e-Rang Aayi Thi by Jaun Elia
حسرتِ رنگ آئی تھی — جون ایلیا

حسرتِ رنگ آئی تھی، دل کو لگا کے لے گئی
یاد تھی، اپنے آپ کو یاد دلا کے لے گئی
خیمہ گہِ فراق سے خیمہ گہِ وصال تک
ایک اداس سی ادا مجھ کو منا کے لے گئی
Roman Urdu
Hasrat-e-rang aayi thi, dil ko laga ke le gayi
Yaad thi, apne aap ko yaad dila ke le gayi
Khaimah gah-e-firaaq se khaimah gah-e-visaal tak
Aik udaas si ada mujh ko mana ke le gayi
English Translation
A longing for beauty came and carried away my heart.
It was a memory that reminded me of myself and then departed.
From the camp of separation to the camp of union,
A sad and graceful gesture persuaded me and took me along.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں یاد اور محبت کی ایک نازک کیفیت بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ ایک یاد اچانک آئی اور دل پر ایسا اثر چھوڑ گئی کہ انہیں اپنے گزرے ہوئے جذبات یاد آ گئے۔ جدائی اور وصال کے درمیان سفر کرتے ہوئے ایک اداس مگر دلکش احساس انہیں اپنے ساتھ بہا لے گیا۔ ان اشعار میں یاد کی طاقت اور محبت کی نرمی نمایاں نظر آتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein yaad aur muhabbat ki aik nazuk kaifiyat bayan karte hain. Woh kehte hain ke aik yaad achanak aayi aur dil par aisa asar chhor gayi ke unhein apne guzray huay jazbat yaad aa gaye. Judai aur visaal ke darmiyan safar karte huay aik udaas magar dilkash ehsas unhein apne saath baha le gaya. In ashaar mein yaad ki taqat aur muhabbat ki narmi numayan nazar aati hai.

ہجر میں جل رہا تھا میں اور پگھل رہا تھا میں
ایک خنک سی روشنی مجھ کو بجھا کے لے گئی
ایک شمیمِ پُر خیال شہرِ خیال سے ہمیں
خواب دکھا کے لائی تھی، خواب دکھا کے لے گئی
Roman Urdu
Hijr mein jal raha tha main aur pighal raha tha main
Aik khunak si roshni mujh ko bujha ke le gayi
Aik shameem-e-pur khayal shehr-e-khayal se hamein
Khwab dikha ke laayi thi, khwab dikha ke le gayi
English Translation
I was burning and melting in separation,
When a cool light came and extinguished me.
A fragrant imagination from the city of dreams
Brought me visions and then took them away again.
Urdu Translation
جون ایلیا یہاں جدائی کے درد اور خوابوں کی ناپائیداری کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ ہجر کی آگ میں جلتے ہوئے انہیں ایک مختصر سا سکون ملا، مگر وہ بھی زیادہ دیر قائم نہ رہ سکا۔ اسی طرح خواب اور امیدیں آئیں، دل کو خوش کیا اور پھر خاموشی سے رخصت ہو گئیں۔ ان اشعار میں محبت کی عارضی خوشیوں اور مستقل اداسی کا احساس موجود ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia yahan judai ke dard aur khwabon ki napaidari ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke hijr ki aag mein jaltay huay unhein aik mukhtasar sa sukoon mila, magar woh bhi zyada dair qaim na reh saka. Isi tarah khwab aur umeedein aaein, dil ko khush kiya aur phir khamoshi se rukhsat ho gayin. In ashaar mein muhabbat ki aarzi khushiyon aur mustaqil udaasi ka ehsas mojood hai.

دل کو بس اک تلاش تھی بے سروکارِ دشت و در
ایک مہک سی تھی کہ بس رنگ میں لا کے لے گئی
یادِ خراب و خستہ یاد، بے سرو ساز و نا مراد
جانے قدم قدم کہاں مجھ کو چلا کے لے گئی
Roman Urdu
Dil ko bas aik talaash thi be sarokar-e-dasht o dar
Aik mehak si thi ke bas rang mein la ke le gayi
Yaad-e-kharaab o khasta yaad, be sar o saaz o na muraad
Janay qadam qadam kahan mujh ko chala ke le gayi
English Translation
The heart sought only one thing, caring for neither desert nor home;
A fragrance came and carried me into its colors.
A broken and weary memory, deprived and disappointed,
Led me step by step to unknown places.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں دل کی بے چینی اور یادوں کے اثرات کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ دل ایک ایسی تلاش میں تھا جس کی کوئی واضح منزل نہیں تھی۔ ایک معمولی سی خوشبو یا یاد نے انہیں ماضی کی دنیا میں واپس پہنچا دیا۔ پرانی اور اداس یادیں انسان کو ایسے راستوں پر لے جاتی ہیں جہاں وہ خود بھی جانے کا ارادہ نہیں رکھتا۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein dil ki bechaini aur yaadon ke asraat ko bayan karte hain. Woh kehte hain ke dil aik aisi talaash mein tha jis ki koi wazeh manzil nahin thi. Aik mamooli si khushboo ya yaad ne unhein maazi ki duniya mein wapas pahuncha diya. Purani aur udaas yaadein insaan ko aisay raston par le jati hain jahan woh khud bhi janay ka irada nahin rakhta.

یادِ خزاں خزاں تھا میں، ایسی فضائے زرد میں
نکہتِ یادِ سبز فام مجھ کو خود آ کے لے گئی
دشتِ زیاں و سود میں، بود میں اور نبود میں
محملِ نازِ عشوہ گر مجھ کو بٹھا کے لے گئی
Roman Urdu
Yaad-e-khazan khazan tha main, aisi faza-e-zard mein
Nukhat-e-yaad-e-sabz faam mujh ko khud aa ke le gayi
Dasht-e-ziyaan o sood mein, bood mein aur nabood mein
Mahmil-e-naaz-e-ishwa gar mujh ko bitha ke le gayi
English Translation
I had become the memory of autumn itself in a yellowed world,
When the fragrance of a green memory came and carried me away.
In the deserts of loss and gain, of being and non-being,
The proud carriage of charm seated me and took me along.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں مایوسی اور امید کے امتزاج کو بیان کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ جب زندگی خزاں زدہ اور بے رنگ محسوس ہونے لگی تو ایک خوشگوار یاد نے انہیں سہارا دیا۔ یہ یاد انہیں اداسی سے نکال کر ایک نئی کیفیت میں لے گئی۔ وجود اور عدم کے درمیان بھٹکتے ہوئے بھی محبت اور حسن کا اثر ان کے ساتھ رہا۔ یہی اثر ان کے سفر کو معنی بخشتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein mayoosi aur umeed ke imtizaaj ko bayan karte hain. Woh kehte hain ke jab zindagi khazan zada aur be rang mehsoos honay lagi to aik khushgawar yaad ne unhein sahara diya. Yeh yaad unhein udaasi se nikaal kar aik nai kaifiyat mein le gayi. Wujood aur adam ke darmiyan bhataktay huay bhi muhabbat aur husn ka asar un ke saath raha. Yahi asar un ke safar ko maani bakhshta hai.

محفلِ رنگِ طور میں خونِ جگر تھا چاہیے
وہ مری نوش لب مجھے زہر پلا کے لے گئی
سیلِ حقیقتوں کے تھے، دل تھا کہ میں کہاں ملوں
اور گماں کی ایک رو آئی اور آ کے لے گئی
Roman Urdu
Mahfil-e-rang-e-toor mein khoon-e-jigar tha chahiye
Woh meri nosh-e-lab mujhe zehar pila ke le gayi
Sail-e-haqeeqaton ke thay, dil tha ke main kahan miloon
Aur gumaan ki aik rau aayi aur aa ke le gayi
English Translation
The gathering of divine colors demanded the blood of the heart,
But my beloved made me drink poison and departed.
Reality flowed like a flood and I wondered where to belong,
Then a stream of illusion came and carried me away.
Urdu Translation
جون ایلیا یہاں محبت کے دکھ اور حقیقت کے تلخ تجربات کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ محسوس کرتے ہیں کہ دل نے محبت میں بہت قربانیاں دیں، لیکن بدلے میں تکلیف اور محرومی ملی۔ حقیقتیں ان کے سامنے واضح تھیں، مگر پھر بھی گمان اور خواب انہیں اپنی طرف کھینچتے رہے۔ ان اشعار میں عشق کی بے بسی اور انسانی کمزوری نمایاں نظر آتی ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia yahan muhabbat ke dukh aur haqeeqat ke talkh tajurbaat ka zikr karte hain. Woh mehsoos karte hain ke dil ne muhabbat mein bohat qurbaniyan dein, lekin badlay mein takleef aur mehroomi mili. Haqeeqatein un ke samnay wazeh thin, magar phir bhi gumaan aur khwab unhein apni taraf khainchtay rahay. In ashaar mein ishq ki be basi aur insani kamzori numayan nazar aati hai.

تو کبھی سوچنا بھی مت، تو نے گنوا دیا مجھے
مجھ کو میرے ہی رمِ رمِ رمِ تیا کی موج بہا کے لے گئی
صر صرِ وقت لے گئی ان کو اڑا کے ناگہاں
اور نہ جانے کہاں ان کو اڑا کے لے گئی
Roman Urdu
Tu kabhi sochna bhi mat, tu ne ganwa diya mujhe
Mujh ko meray hi ram-e-ram-e-ram-e-tiya ki mauj baha ke le gayi
Sar sar-e-waqt le gayi un ko ura ke nagahan
Aur na janay kahan un ko ura ke le gayi
English Translation
Do not even think about it; you have lost me completely,
A wave from my own hidden depths swept me away.
The storm of time suddenly carried them off,
And no one knows where it took them.
Urdu Translation
جون ایلیا ان اشعار میں کھو جانے، بچھڑ جانے اور وقت کی بے رحمی کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ بعض اوقات انسان دوسروں سے نہیں بلکہ خود اپنی ذات سے دور ہو جاتا ہے۔ وقت ایک طوفان کی طرح آتا ہے اور بہت سی چیزوں کو اپنے ساتھ بہا لے جاتا ہے۔ انسان بعد میں صرف یادوں اور سوالوں کے ساتھ رہ جاتا ہے۔ یہی احساس ان اشعار میں شدت سے محسوس ہوتا ہے۔
Roman Urdu Translation
Jaun Elia in ashaar mein kho janay, bichhar janay aur waqt ki be rehmi ka zikr karte hain. Woh kehte hain ke baaz auqat insaan doosron se nahin balki khud apni zaat se door ho jata hai. Waqt aik toofan ki tarah aata hai aur bohat si cheezon ko apne saath baha le jata hai. Insaan baad mein sirf yaadon aur sawalon ke saath reh jata hai. Yahi ehsas in ashaar mein shiddat se mehsoos hota hai.
