(Zabur-e-Ajam-05) Part 1-2: Darun Seena MaSouz Arzoo Za Kajast?  درونِ سینہء ما سوزِ آرزو ز کجاست؟ 

درونِ سینہء ما سوزِ آرزو ز کجاست؟

سبوئے ماست، ولے بادہ در سبو ز کجاست؟

گرفتم ایں کہ جہاں خاک و ما کفِ خاکیم

بہ ذرّہ ذرّہء ما دردِ جستجو ز کجاست؟

نگاہِ ما بہ گریبانِ کہکشاں افتد

جنونِ ما ز کجا؟ شورِ ہائے و ہو ز کجاست؟

Roman Urdu of Ashaar

Daroon-e-seena-e-ma soz-e-arzoo zi kujast

Saboo-e-mast, walay baada dar saboo zi kujast

Giraftam een keh jahan khaak o ma kaf-e-khakay-im

Ba zarra zarra-e-ma dard-e-justuju zi kujast

Nigah-e-ma ba gireeban-e-kahkashan uftad

Junoon-e-ma zi kuja? Shor-e-haye o hoo zi kujast

English Translation of Ashaar

Where does the burning fire of desire in our hearts come from? The flask is ours, but where did the wine inside it come from? I grant that the world is dust and we are but a handful of dust, but from where does this pain of seeking come into our every atom? Our gaze falls upon the collar of the galaxy, but from where does our madness and this roar of “Haye o Hoo” (divine longing) originate

Urdu Translation

ہمارے سینے میں تمنا کی یہ حرارت کہاں سے آئی ہے؟ یہ صراحی (جسم) تو بے شک ہماری ہے، لیکن اس کے اندر جو تڑپانے والی شراب ہے وہ کہاں سے آئی ہے؟ میں مانتا ہوں کہ یہ دنیا مٹی ہے اور ہم بھی مٹی کی ایک مٹھی ہیں، لیکن ہمارے ذرے ذرے میں یہ تڑپ اور تلاش کا درد کہاں سے پیدا ہوا؟ ہماری نظر تو آسمان کے ستاروں اور کہکشاؤں تک پہنچ جاتی ہے، لیکن ہمارے اندر کا یہ جنون اور اللہ کی یاد کا یہ شور کہاں سے آ رہا ہے؟

Roman Urdu of Urdu Translation

Hamaray seenay mein tamanna ki yeh hararat kahan say aayi hai? Yeh surahi (jism) to beshak hamari hai, lekin iss kay andar jo tarpanay wali sharab hai woh kahan say aayi hai? Mein maanta hoon keh yeh duniya mitti hai aur hum bhi mitti ki aik mutthi hain, lekin hamaray zarray zarray mein yeh tarap aur talash ka dard kahan say paida hua? Hamari nazar to aasman kay sitaron aur kahkashao’n tak pahnch jati hai, lekin hamaray andar ka yeh junoon aur Allah ki yaad ka yeh shor kahan say aa raha hai

خلاصہ

Urdu Text

اس غزل میں اقبال اس حقیقت کی طرف اشارہ کر رہے ہیں کہ انسان کا جسم اگرچہ مٹی سے بنا ہے، لیکن اس کے اندر موجود “آرزو” اور “جستجو” مادی نہیں بلکہ خدائی صفت ہے۔ وہ سوال کرتے ہیں کہ ایک فانی اور حقیر مٹی کے پُتلے میں کائنات کو مسخر کرنے اور خدا کو پانے کی اتنی بڑی تڑپ کیسے آ گئی؟ یہ تڑپ ہی اس بات کی دلیل ہے کہ انسان کے اندر ایک لافانی روح موجود ہے جو اپنے اصل (خالق) سے ملنے کے لیے بے قرار ہے۔

Roman Urdu

Iss ghazal mein Iqbal iss haqiqat ki taraf ishara kar rahay hain keh insaan ka jism agarche mitti say bana hai, lekin iss kay andar maujood “arzoo” aur “justuju” maadi nahi balkeh khudayi sifat hai. Woh sawal kartay hain keh aik faani aur haqeer mitti kay putlay mein kainaat ko musakh-khar karnay aur Khuda ko panay ki itni bari tarap kaisay aa gayi? Yeh tarap hi iss baat ki daleel hai keh insaan kay andar aik la-faani rooh maujood hai jo apnay asal (khaliq) say milnay kay liye be-qarar hai.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *