
(Zabur-e-Ajam-09) Part 1-6: Man Agarcha Terah Khakam DilKe Ast Barg Wa Sazam من اگرچه تیره خاکم دلکے است برگ و سازم


من اگرچہ تیرہ خاکم دلکے است برگ و سازم
بہ نظارہء جمالے چو ستارہ دیدہ بازم
بہ ہوائے زخمہء تو ہمہ نالہء خموشم
تو گماں مبر کہ شاید ز نوا فتادہ سازم
بہ ضمیرم آنچناں کن کہ ز شعلہء نوائے
دلِ خاکیاں فروزم، دلِ نوریاں گدازم
Roman Urdu of Ashaar
Man agarcha terah khakam dilkay ast barg o saazam
Ba nazara-e-jamalay cho sitara deeda baazam
Ba hawaye zakhma-e-tu hama nala-e-khamosham
Tu guman mabar keh shayad zi nawa uftada saazam
Ba dhameeram aan-chunan kun keh zi shoala-e-nawaye
Dil-e-khakiyan farozam, dil-e-nooriyan gudazam
Urdu Translation
میں اگرچہ مٹی سے بنا ہوا ایک خاکی وجود ہوں، لیکن میرے سینے میں دھڑکتا ہوا یہ چھوٹا سا دل ہی میرا اصل سرمایہ اور ساز و سامان ہے۔ میں تیرے حسن کے نظارے کے لیے ایک ستارے کی طرح اپنی آنکھیں ہمہ وقت کھلی رکھتا ہوں۔ اے اللہ! میں تیرے عشق کی مضراب کی ایک ضرب کے لیے سراپا خاموش فریاد بنا ہوا ہوں، تو یہ گمان نہ کر کہ میرے ساز کے نغمے ختم ہو گئے ہیں۔ تو میرے باطن کو ایسی بصیرت اور تڑپ عطا کر کہ میں اپنے کلام کی آگ سے مٹی کے انسانوں کے دلوں کو روشن کر دوں اور فرشتوں کے دلوں کو بھی پگھلا دوں۔

تب و تابِ فطرتِ ما ز نیازی مندیِ ما!
تو خدائے بے نیازی، نرسی بہ سوز و سازم
بہ کسے عیاں نکردم ز کسے نہاں نکردم
غزل آنچناں سرودم کہ بروں فتاد رازم
Roman Urdu of Ashaar
Tab o taab-e-fitrat-e-ma zi niyazi-mandi-e-ma
Tu Khuda-e-be-niyazi, narasi ba soz o saazam
Ba kasay ayan nakardam zi kasay nahan nakardam
Ghazal an-chunan surootam keh baroon futad raazam
Urdu Translation
ہماری فطرت اور وجود میں جو بے چینی، تڑپ اور چمک ہے، وہ تیری بارگاہ میں ہماری عاجزی اور “نیاز مندی” کی وجہ سے ہے۔ اے خدا! تو تو ہر حاجت سے پاک اور بے نیاز ہے، اس لیے تو اس انسانی تڑپ اور سوز و ساز کے لطف کو نہیں پا سکتا جو صرف ایک تڑپنے والے بندے کا خاصہ ہے۔ میں نے اپنے دل کے پوشیدہ رازوں کو نہ تو جان بوجھ کر کسی پر ظاہر کیا اور نہ ہی چھپانے کی کوشش کی، بلکہ میں نے اپنی غزل کہی ہی اس والہانہ انداز میں کہ میرے دل کی تمام تڑپ اور پوشیدہ کیفیات خود بخود سب کے سامنے عیاں ہو گئیں۔
خلاصہ
اس غزل کا خلاصہ یہ ہے کہ اقبال اپنے مادی وجود پر روحانیت اور عشق کو فوقیت دیتے ہیں۔ وہ اللہ سے اپنے کلام کے لیے ایسی تاثیر مانگتے ہیں جو انسانوں میں بیداری اور فرشتوں میں سوز پیدا کر دے۔ وہ انسانی تڑپ کو خدا کے حضور “نیاز مندی” کا نتیجہ قرار دیتے ہیں اور واضح کرتے ہیں کہ ان کی شاعری ان کے باطنی رازوں کی عکاس ہے جو اب دنیا پر ظاہر ہو چکی ہے۔
Roman Urdu
Iss ghazal ka khulasa yeh hai keh Iqbal apnay maadi wajood par roohaniyat aur ishq ko foqiyat detay hain. Woh Allah say apnay kalam kay liye aisi taseer mangtay hain jo insaanon mein bardaari aur farishton mein soz paida kar day. Woh insani tarap ko Khuda kay huzoor “niyazi-mandi” ka natija qarar detay hain aur aakhir mein wazeh kartay hain keh unn ki shayari unn kay batini raazon ki akkas hai jo ab duniya par zahir ho chuki hai.




