
(Zabur-e-Ajam-55) Part 1-52: Chand Barde KhudKhusi Parda Subah Wa Sham Ra چند بر دے خود کشی پردہ صبح و شام را


چند بر دے خود کشی پردہء صبح و شام را
چہرہ کشا تمام کن جلوہء ناتمام را
سوز و گداز حالتے است! بادہ ز من طلب کنی
پیشِ تو بر بیاں کنم مستیِ ایں مقام را
من بہ سرودِ زندگی آتشِ او فزودہ ام
تو نمِ شبنمے بدہ لالہء تشنہ کام را
Roman Urdu
Chand bar-day khwaid kushi parda-e-subah o shaam ra
Chehra kusha tamam kun jalwa-e-natamam ra
Soz o gudaz halat-ay ast! baada zi man talab kuni
Pesh-e-tu bar bayan kunam masti-e-een maqam ra
Man ba surod-e-zindagi atash-e-oo fuzooda-am
Tu nam-e-shabnam-ay badeh lala-e-tishna-kaam ra
English Translation
How long will You draw the veil of dawn and dusk over Your face? Reveal Your countenance and complete this incomplete vision! You seek wine from me; if I were to describe the ecstasy of this station of passion, You would see the true fervor. I have fueled the fire of life with my songs; now grant a drop of dew to the thirsty tulip
Urdu Translation
اے خالقِ کائنات! تو کب تک اپنے رُخِ روشن پر صبح و شام کے پردے کھینچتا رہے گا؟ اپنی صورت دکھا دے اور اپنے نامکمل جلووں کو مکمل کر دے۔ عشق میں جو سوز و گداز ہوتا ہے، وہ ایک ایسی حالت ہے جس سے مستی چھائی رہتی ہے؛ اگر میں تیرے سامنے اس مقام کی مستی کا حال بیان کروں تو تجھے معلوم ہو کہ عشق کی شراب سے بڑھ کر اور کوئی شراب نہیں۔ میں نے زندگی کا نغمہ سنا کر (عشق کی) آگ کو بھڑکایا ہے، اب تو اس پیاسے گلِ لالہ کو اپنی معرفت کی شبنم عطا کر دے۔

عقل ورق ورق گشت و عشق بہ نکتہ رسید
طائرِ زیرکے برد دانہء زیرِ دام را
نغمہ کجا و من کجا سازِ سخن بہانہ ایست
سوئے قطار می کشم ناقہء بے زمام را!
وقتِ برہنہ گفتن است من بہ کنایہ گفتہ ام
خود تو بگو کجا برم ہم نفساںِ خام را!
Roman Urdu
Aqal waraq waraq gashat -o-ishq ba nukta raseed
Tayar-e-zerak-ay buradh dana-e-zer-e-daam ra
Naghma kuja o man kuja saaz-e-sukhan bahana-ist
Suway qatar mi-kusham naqa-e-be-zimam ra
Waqt-e-barahna guftan ast man ba kinaya gufta-am
Khwaid tu bago kuja baram ham-nafsan-e-khaam ra
English Translation
Intellect turned every leaf, but Love reached the core; only a clever bird can snatch the grain from beneath the snare! I am not a mere singer, and poetry is but a pretext; I am leading the unbridled nation back to the caravan. The time has come to speak plainly, yet I have spoken in metaphors; You tell me, where should I lead these immature companions
Urdu Translation
عقل کائنات کی کتاب کے ورق پلٹتی رہی مگر حقیقت تک نہ پہنچ سکی، جبکہ عشق نے ایک ہی نکتے میں اصل بات پا لی؛ جال کے نیچے چھپے دانے کو وہی پرندہ نکال سکتا ہے جو دانا ہو (یعنی عشق ہی رمزِ حیات پاتا ہے)۔ میرا مقصد نغمہ سرائی نہیں، شاعری تو محض ایک بہانہ ہے؛ میں تو اس کے ذریعے اپنی بے مہار قوم کو دوبارہ منزل کی طرف لا رہا ہوں۔ اب وقت ہے کہ حقائق صاف صاف بیان کر دیے جائیں مگر میں اب بھی اشاروں کنایوں میں بات کر رہا ہوں، اے خدا! تو ہی بتا کہ میں ان ناپختہ ذہن ساتھیوں کو کہاں لے جاؤں جو میرا اصل پیغام سمجھنے سے قاصر ہیں۔
خلاصہ
Urdu Text
اس غزل میں علامہ اقبال اللہ سے مشاہدہء حق کی دعا مانگتے ہیں اور اپنی شاعری کا اصل مقصد بیان کرتے ہیں۔ وہ بتاتے ہیں کہ عقل ظاہری علم میں الجھی رہتی ہے جبکہ عشق اصل حقیقت تک پہنچتا ہے۔ ان کی شاعری محض فن نہیں بلکہ ایک پکار ہے تاکہ بھٹکی ہوئی قوم دوبارہ منظم ہو سکے۔ وہ اپنی قوم کی فکری پستی پر افسردہ ہیں اور انہیں بلند شعور عطا کرنے کے لیے بے تاب ہیں۔
Roman Urdu
Iss ghazal mein Allama Iqbal Allah say “Deedar” aur Ummat kay liye “Baseerat” mang rahay hain. Woh wazeh kartay hain keh unki shayari mahz funn nahi balkeh aik pukaar hai ta-keh bhatki hui qoum dobara aik markaz par jama ho sakay. Woh apni qoum ki fikri pasti par afsurda hain.




