(Zabur-e-Ajam-59) Part 1-56: Ae Khudaye Mehr Wa Meh Khak Preshane Nagar اے خدائے مہر و مہ، خاکِ پریشانے نگر 

اے خدائے مہر و مہ، خاکِ پریشانے نگر 

در بیابانِ نِگر، ذرہ در خود فرو، در خود فرو

Roman Urdu Translation 

Ae Khuda-e-mehr o meh, khaak-e-pareshanay negar, 

Dar bayaban-e-negar, zarra dar khud faro, dar khud faro.

English Translation 

O God of the sun and the moon, look at this scattered dust; look at the desert, look at the atom that is absorbed within itself.

Urdu

 اقبال یہاں اللہ تعالیٰ سے مخاطب ہیں کہ اے کائنات کے خالق! ذرا اس منتشر اور حقیر نظر آنے والی مٹی (انسان) کی طرف دیکھ۔ بظاہر یہ ایک معمولی سا ذرہ ہے، لیکن اگر اس کے باطن میں جھانک کر دیکھا جائے تو اس میں ایک وسیع و عریض بیابان (وسعتِ خیالی اور روحانی قوت) سمایا ہوا ہے۔ انسان مادی طور پر چھوٹا ہے مگر اس کی روح کی وسعت کائنات سے بھی بڑی ہے۔

Roman Urdu

Iqbal yahan Allah Ta’ala se mukhatib hain ke ae kainat ke khaliq! Zara is muntashir aur haqeer nazar aane wali mitti (insan) ki taraf dekh. Bazahir ye ek mamooli sa zarra hai, lekin agar is ke batin mein jhank kar dekha jaye to is mein ek wasee-o-areez bayaban (was’at-e-khayali aur ruhani quwwat) samaya hua hai. Insan maadi taur par chhota hai magar is ki rooh ki was’at kainat se bhi bari hai.

حُسنِ بے‌پایاں درونِ سینہ‌ام خلوت گرفت 

آفتابِ خویش را زیرِ گریبانے نگر!

Roman Urdu Translation 

Husn-e-bepayan daroon-e-seena-am khalwat gereft, 

Aftab-e-khuish ra zer-e-gareebanay negar!

English Translation 

Your infinite beauty has found solitude within my chest; look at Your own sun hidden beneath my collar!

Urdu

 عاشق کہتا ہے کہ اے خدا! تیرا لامتناہی حسن اب میرے دل کی تنہائیوں میں بس گیا ہے۔ میری ذات میں تیری ایسی تجلیات موجود ہیں کہ لگتا ہے گویا تو نے اپنا سورج میرے وجود کے پردوں میں چھپا رکھا ہے۔ اقبال کہنا چاہتے ہیں کہ انسان اگر اپنے باطن کو صاف کرے تو اسے کائنات کا خالق اپنے ہی اندر موجود نظر آئے گا۔

Roman Urdu

Aashiq kehta hai ke ae Khuda! Tera la-mutanahi husn ab mere dil ki tanhaiyon mein bas gaya hai. Meri zaat mein teri aysi tajalliyat mojood hain ke lagta hai goya Tu ne apna suraj mere wajood ke pardon mein chupa rakha hai. Iqbal kehna chahte hain ke insan agar apne batin ko saaf kare to isay kainat ka khaliq apne hi andar mojood nazar aaye ga.

بر دِلِ آدم زدی عشقِ بلا‌انگیز را 

آتشِ خود را بہ آغوشِ نیستانی نگر!

Roman Urdu Translation 

Bar dil-e-Adam zadi ishq-e-bala-angez ra, 

Aatish-e-khud ra ba aaghosh-e-neestani negar!

English Translation 

You have struck the calamity-stirring love into the heart of Adam; look at Your own fire in the embrace of this nothingness!

Urdu

 اقبال کہتے ہیں کہ تو نے ہی انسان کے دل میں عشق کی وہ آگ بھڑکائی ہے جو طوفان خیز اور تکلیف دہ ہے۔ اے خدا! تیری یہ الٰہی آگ ایک ناچیز اور مٹی سے بنے وجود (نستاں) کی آغوش میں دہک رہی ہے۔ یہ انسان کی عظمت ہے کہ اس فانی وجود نے تیری دائمی محبت کے بوجھ کو اٹھایا ہوا ہے۔

Roman Urdu

Iqbal kehte hain ke Tu ne hi insan ke dil mein ishq ki wo aag bharkai hai jo toofan-khaiz aur takleef-deh hai. Ae Khuda! Teri ye Ilahi aag ek na-cheez aur mitti se bane wajood (neestani) ki aaghosh mein dehak rahi hai. Ye insan ki azmat hai ke is fani wajood ne teri daimi mohabbat ke bojh ko uthaya hua hai.

شوید از دامانِ ہستی داغ‌ہائے کہنہ را 

سخت‌کوشی‌ہائے ایں آلودہ‌دامانے نگر!

Roman Urdu Translation 

Shoyid az daman-e-hasti dagh-haye kohna ra, 

Sakht-koshi-haye een aalooda-damanay negar!

English Translation 

Wash away the old stains from the skirt of existence; look at the hard struggles of this stained-skirt seeker!

Urdu

 انسان اپنی زندگی کے پرانے داغوں اور گناہوں کو دھونے کی کوشش کر رہا ہے۔ اے خدا! اس کے دامن کو دیکھ جو دنیاوی آلودگیوں سے بھرا ہوا ہے، لیکن اس کی سخت جدوجہد کو بھی دیکھ جو وہ اپنی پاکیزگی کے لیے کر رہا ہے۔ یہ انسان کی مستقل کوشش ہے کہ وہ اپنی خامیوں کو دور کر کے خود کو تیرے حضور پیش کر سکے۔

Roman Urdu

Insan apni zindagi ke purane daghon aur gunahon ko dhone ki koshish kar raha hai. Ae Khuda! Is ke daman ko dekh jo dunyawi aaloodgiyon se bhara hua hai, lekin is ki sakht jaddojehad ko bhi dekh jo wo apni pakeezgi ke liye kar raha hai. Ye insan ki mustaqil koshish hai ke wo apni khamiyon ko door kar ke khud ko tere huzoor pesh kar sake.

خاکِ ما خیزد کہ سازد آسمانی دیگرے

ذرہ ناچیز و تعمیرِ بیابانے نگر!

Roman Urdu Translation 

Khaak-e-ma kheezad ki saazad aasmani deegaray, 

Zarra-e-na-cheez o tameer-e-bayabanay negar!

English Translation 

Our dust rises to build another heaven; look at this insignificant atom constructing a (vast) desert!

Urdu

 انسان کی یہ خاک (وجود) اب بیدار ہو رہی ہے اور وہ ایک نیا آسمان تعمیر کرنے کا عزم رکھتی ہے۔ یہ ایک معمولی سا ذرہ ہے، لیکن دیکھ اس کی ہمت کہ یہ ایک پورے بیابان کو آباد کرنے اور اپنی نئی دنیا بنانے کی تعمیر میں مصروف ہے۔ اقبال انسان کو اس کی تخلیقی قوت اور عزمِ نو کا احساس دلا رہے ہیں۔

Roman Urdu 

Insan ki ye khaak (wajood) ab bedaar ho rahi hai aur wo ek naya aasman tameer karne ka azm rakhti hai. Ye ek mamooli sa zarra hai, lekin dekh is ki himmat ke ye ek pooray bayaban ko abad karne aur apni nayi duniya banane ki tameer mein masroof hai. Iqbal insan ko is ki takhleeqi quwwat aur azm-e-nau ka ehsas dila rahe hain.

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *