
(Zabur-e-Ajam-85) Part 2-24: Sharab Maikada Mann Ba Yadgar Jim Ast شرابِ میکدہء من نہ یادگارِ جم است


شرابِ میکدہء من نہ یادگارِ جم است
فشردہء جگرِ من بہ شیشہء جم است
بجوئے وجود چو موج می تپد آدم
ہنوز تا بہ کمر در میانہء عدم است
بیا کہ ہمچو خلیل ایں طلسم بشکنیم
کہ جز تو ہر چہ دریں دیر دیدہ ام صنم است
Roman Persian
Sharab-e-maikada-e-man na yadgar-e-jam ast
Fishurda-e-jigar-e-man ba sheesha-e-jam ast
Ba-justujo-e-wujood cho mauj mi-tapad Adam
Hanooz ta ba kamar dar miyana-e-adam ast
Bia keh hamcho Khalil een tilism bishkanim
Keh juz Tu har che dareen dair deeda am sanam ast
English Translation
The wine of my tavern is not a legacy of Jamshed; what is in the glass of my Persian poetry is actually the squeeze of my own heart’s blood. Man is restless like an ocean wave in search of true existence, yet he remains waist-deep in the void of non-existence. Come, let us break this worldly enchantment like Ibrahim (Khalil); for everything I have seen in this temple of the world, other than You, is but an idol.
Urdu Translation
میرے میکدے کی شراب یعنی میری شاعری میں پرانے ایرانی بادشاہوں یا عجم کے مستعار خیالات نہیں پائے جاتے بلکہ میری اس فارسی شاعری کی صراحی میں جو کچھ ہے وہ میرے اپنے جگر کا نچوڑ اور لہو ہے۔ انسان اپنے حقیقی وجود کی تلاش میں دریا کی موج کی طرح تڑپ رہا ہے مگر ابھی تک وہ مکمل وجود نہیں پا سکا اور عدم کے سمندر میں گھرا ہوا ہے۔ اے محبوب! آ کہ ہم مل کر حضرت ابراہیم خلیل اللہ کی طرح اس کائنات کے جادو کو توڑ ڈالیں کیونکہ تیرے سوا اس دنیا میں جو کچھ بھی ہے اس کی کوئی حقیقت نہیں، وہ سب بتوں کی مانند ہیں۔

اگر بسینہء ایں کائنات در نروی
نگاہ را بہ تماشا گذاشتن ستم است
غلط خرامیِ ما نیز لذتے دارد
خوشم کہ منزلِ ما دور و راہ خم بہ خم است
تغافلے کہ مرا رخصتِ تماشا داد
تغافل است و بہ اندازِ التفاتِ دمادم است
مرا اگرچہ بت خانہ پرورش دادند
چکید از لبِ من آنچہ در دلِ حرم است !
Roman Persian
Agar ba-seena-e-een kainat dar na-ravi
Nigah ra ba tamasha guzashtan sitam ast
Ghalat khirami-e-ma neez luzzat-ay darad
Khusham keh manzil-e-ma door o rah kham-ba-kham ast
Taghaful-ay keh mura rukhsat-e-tamasha daad
Taghaful ast o ba andaz-e-iltifat-e-damadam ast
Mura agarcha but-khana parwarish daadand
Chakeed az lab-e-man ancha dar dil-e-haram ast
English Translation
If you do not dive into the heart of this universe to uncover its secrets, then keeping your eyes only on the outward spectacle is a sin. There is a unique pleasure even in our straying from the path; I am glad that our destination is far and the road is winding. The indifference of the Beloved that allowed me a glimpse is a feigned neglect that feels like constant attention. Although I was raised in the temple of idols (India), whatever has dripped from my lips is the very essence of the Holy Sanctuary (Kaaba).
Urdu Translation
اے انسان! اگر تو اس کائنات کے سینے میں چھپے ہوئے رازوں کی تہ تک نہیں پہنچے گا تو اپنی نگاہ کو صرف ظاہری نظارے تک محدود رکھنا خود پر ظلم ہے۔ منزل کا دور ہونا اور راستوں کا پیچدار ہونا بھی ایک لذت رکھتا ہے کیونکہ اس طرح طلب کی تڑپ باقی رہتی ہے۔ محبوب کا مجھ سے نظریں چرانا بھی میرے لیے ایک موقع بن گیا کہ میں جی بھر کر اس کا نظارہ کر سکوں، یہ تغافل دراصل مستقل توجہ سے بھی بڑھ کر ہے۔ یہ سچ ہے کہ میری پرورش ہندوستان کے بت کدے میں ہوئی مگر اس ماحول میں رہنے کے باوجود میرے لبوں سے جو بات بھی نکلی وہ کعبہ اور حرم کے اصولوں کے عین مطابق ہے۔
خلاصہ
Urdu Text
اس غزل کا خلاصہ یہ ہے کہ علامہ اقبال اپنی شاعری کو جگر کا لہو قرار دیتے ہیں جو خالصتاً توحید کے رنگ میں رنگی ہوئی ہے۔ وہ انسان کو کائنات کے ظاہری جادو کو توڑ کر حقیقتِ مطلق (خدا) کی تلاش کی دعوت دیتے ہیں۔ وہ بتاتے ہیں کہ سچی تڑپ منزل کے دور ہونے اور ہجر کی لذت میں چھپی ہے، اور ان کا کلام بت کدہ ہند میں پیدا ہونے کے باوجود حرمِ پاک کی خوشبو سے مہک رہا ہے۔
Roman Urdu
Is ghazal ka khulasa yeh hai keh Allama Iqbal apni shayari ko jigar ka lahoo qarar detay hain jo khalis-tan Tauheed kay rang mein rangi hui hai. Wo insan ko kainat kay zahiri jadoo ko torr kar Haqiqat-e-Mutlaq (Khuda) ki talash ki dawat detay hain. Wo batate hain keh sachi tarrap manzil kay door honay mein hai, aur unka kalam but-khana-e-Hind mein paida honay kay bawajood Haram-e-Pak ki khushbu say mehak raha hai.




