
(Zabur-e-Ajam-86) Part 2-25: Lalah Sehar Ayem Az Taraf Khaya Banam Bureed لالہء صحرایم از طرفِ خیابانم برید


لالہء صحرایم از طرفِ خیابانم برید
در ہوائے دشت و کہسار و بیابانم برید
روبہی آموختم از خویش دور افتادہ ام
چارہ پردازاں ! بآغوشِ نیستاں م برید
درمیانِ سینہ حرفے داشتم، گم کردہ ام
گرچہ پیرم پیشِ ملایِ دبستانم برید
Roman Persian
Lalah-e-sahrayam az taraf-e-khiyabanam bureed
Dar haway-e-dasht o kohsar o biyabanam bureed
Rubahi amookhtam az khwaish door uftada am
Chara pardazan! ba-aghosh-e-nayistanam bureed
Dar miyan-e-seena harf-ay dashtam, gum karda am
Garcha peeram pesh-e-mulla-e-dabistanam bureed
English Translation
I am a desert tulip; take me away from the garden’s edge. Take me back to the air of the plains, mountains, and wilderness. I have learned the cunning of a fox and have fallen far from my true self; O healers, take me back to the embrace of the reed-bed (the world of spirits). I had a word within my heart but I have lost it; though I am old, take me back to the teacher of the primary school to learn it again.
Urdu Translation
میں تو صحرا میں کھلنے والا لالہ ہوں، میرا اس باغ (دنیا) میں کیا کام؟ مجھے یہاں سے نکال کر واپس دشت، پہاڑ اور بیابان کی ہواؤں میں لے جاؤ تاکہ میں اپنی اصل سے جڑ سکوں۔ اس دنیا میں آ کر میں نے لومڑی جیسی عیاری سیکھ لی ہے اور اپنی حقیقت کو بھول گیا ہوں، اے میرے چارہ گرو! مجھے واپس عالمِ ارواح کے سکون میں پہنچا دو۔ میں نے اپنے سینے میں چھپا ہوا وہ راز یعنی اپنے رب سے کیا ہوا عہد کھو دیا ہے، اگرچہ میں بوڑھا ہو چکا ہوں مگر مجھے پھر سے مدرسے کے اسی استاد کے پاس لے جاؤ جو مجھے میرا بھولا ہوا سبق یاد دلا دے۔

سازِ خاموشم نوائے دیگرے دارم ہنوز
آنکہ بازم پردہ گرداند پئے آنم برید
در شبِ من آفتابِ آں کہن داغے بس است
ایں چراغِ زیرِ فانوس از شبستانم برید
من کہ رمزِ شہریاری باغلاماں گفتہ ام
بندہء تقصیر دارم پیشِ سلطانم برید
Roman Persian
Saz-e-khamosham naway-e-deegaray daram hanooz
An-keh ba-zam parda gardand pay-e-anam bureed
Dar shab-e-man aatish-e-aan kuhan daghay bas ast
Een chiragh-e-zer-e-fanoos az shabistanam bureed
Man keh ramz-e-shahriyari ba ghulaman gufta am
Banda-e-taqseer daram pesh-e-sultanam bureed
English Translation
I am a silent instrument, yet I still hold a different melody; take me to the one who can tune my strings once more to that eternal music. For my dark night, the sun of that ancient scar of love is enough; take this lamp of intellect hidden under a veil away from my assembly. I am the one who has revealed the secrets of royalty to the slaves; I am a guilty servant, lead me before my Sultan.
Urdu Translation
میری حیثیت ایک خاموش ساز جیسی ہے جس کے تاروں سے دوسروں کے نغمے نکل رہے ہیں، مجھے اس حقیقی موسیقار کے پاس لے جاؤ جو مجھے پھر سے نغماتِ سرمدی سے آشنا کر دے۔ میری زندگی کی سیاہ رات کو روشن کرنے کے لیے عشق کا وہ پرانا داغ (سورج) ہی کافی ہے، عقل کے اس چراغ کو میری بزم سے دور لے جاؤ کیونکہ زندگی عشق سے روشن ہوتی ہے عقل سے نہیں۔ میں نے تو وہ کام کیا ہے کہ غلاموں کو بادشاہی کے گر سکھا دیے ہیں اور آزادی کا راستہ دکھایا ہے، اگر یہ میرا قصور ہے تو مجھے میرے سلطان کے دربار میں لے جاؤ، میں یہ حق بات وہاں بھی کہنے کو تیار ہوں۔
خلاصہ
Urdu Text
اس غزل کا خلاصہ یہ ہے کہ علامہ اقبال انسانی روح کی بے چینی کو بیان کرتے ہیں جو دنیا کی عیاریوں میں پھنس کر اپنی اصل حقیقت اور خدا سے کیا ہوا عہد بھول چکی ہے۔ وہ عقل کے مقابلے میں عشق کی برتری کا اعلان کرتے ہیں اور بتاتے ہیں کہ سچی زندگی اپنی خودی کو پہچاننے اور غلامی کی زنجیریں توڑ کر شاہانہ خودداری اختیار کرنے میں ہے۔
Roman Urdu
Is ghazal ka khulasa yeh hai keh Allama Iqbal insani ruh ki be-chaini ko bayan kartay hain jo dunya ki ayyariyon mein phans kar apni asal haqiqat aur Khuda say kiya hua ehd bhool chuki hai. Wo aql kay muqablay mein Ishq ki bartari ka elan kartay hain aur batatay hain keh sachi zindagi apni Khudi ko pehchannay aur gulami ki zanjeerein torr kar shahana khuddari ikhtiyar karnay mein hai.




