
(Zarb-e-Kaleem-194) Ishq Tiniat Mein Firo Maya Nahin Misal-e-Hawas عشق طینت میں فرومایہ نہیں مثلِ ہوس

(9)

Ishq Tiniat Mein Firomaya Nahin Misl-e-Hawas
Par Shahbaz Se Mumkin Nahin Parwaz-e-Magas
عشق طینت میں فرومایہ نہیں مثلِ ہوس
پر شہباز سے ممکن نہیں پروازِ مگس
Love is not by nature ignoble like lust;
You can’t expect the flight of a fly from a falcon’s wings.

Yun Bhi Dastoor-e-Gulistan Ko Badal Sakte Hain
Ke Nasheman Ho Anadil Pe Garan Misl-e-Qafas
یوں بھی دستورِ گلستاں کو بدل سکتے ہیں
کہ نشیمن ہو عنادل پہ گراں مثل قفس
The way of the garden can be changed thus:
The nightingales should grow sick of their nests like a cage.

Safar Amadah Nahin Muntazir-e-Bang-e-Raheel
Hai Kahan Qafla-e-Mouj Ko Parwaye Jaras!
سفر آمادہ نہیں منتظرِ بانگِ رحیل
ہے کہاں قافلہَ موج کو پروائے جرس
Those waiting for the bugle call are not ready for the journey,

Gharcha Maktab Ka Jawan Zinda Nazar Ata Hai
Murda Hai, Mang Ke Laya Hai Farangi Se Nafas
گرچہ مکتب کا جواں زندہ نظر آتا ہے
مُردہ ہے! مانگ کے لایا ہے فرنگی سے نفس
The pupil in schools looks alive; nay, he is dead;
He had borrowed his breath from the Franks.

Parwerish Dil Ki Agar Mad-e-Nazar Hai Tujh Ko
Mard-e-Momin Ki Nigah-e-Galat Andaz Hai Bas!
پرورش دل کی اگر مدِ نظر ہے تجھ کو
مردِ مومن کی نگاہِ غلط انداز ہے بس
If you wish to nourish your heart
You need only the stray look of a man of faith.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
عشق اپنی فطرت میں ہوس کی طرح گھٹیا اور کمینہ نہیں ہے۔ لیکن یاد رکھو، جس طرح مکھی کبھی شاہباز (عقاب) کی طرح بلند پرواز نہیں کر سکتی، اسی طرح ہوس کا مارا ہوا انسان کبھی عشق کی بلندیوں کو نہیں چھو سکتا۔
Roman Urdu
Ishq apni fitrat mein hawas ki tarah ghatiya aur kameena nahi hai. Lekin yaad rakho, jis tarah makkhi kabhi shahbaz (uqaab) ki tarah buland parwaz nahi kar sakti, usi tarah hawas ka mara hua insan kabhi ishq ki bulandiyon ko nahi choo sakta.
Urdu
باغ کا دستور (غلامی کا نظام) اس طرح بھی بدلا جا سکتا ہے کہ بلبلوں کے دل میں اپنے گھونسلوں کے لیے ایسی بیزاری پیدا ہو جائے کہ وہ انہیں بھی قفس (پنجرہ) سمجھنے لگیں۔ یعنی جب انسان آرام دہ غلامی سے تنگ آ جائے، تبھی انقلاب آتا ہے۔
Roman Urdu
Baagh ka dastoor (ghulami ka nizam) iss tarah bhi badla ja sakta hai ke bulbulon ke dil mein apne ghounslon ke liye aisi bezari paida ho jaye ke wo unhein bhi qafas (pinjra) samajhne lagein. Yani jab insan aaram-deh ghulami se tang aa jaye, tabhi inqilab aata hai.
Urdu
جو مسافر واقعی سفر کے لیے تیار ہوتے ہیں، وہ کوچ کے نقارے (بانگِ رحیل) کا انتظار نہیں کرتے۔ سمندر کی لہروں کے قافلے کو بھلا گھنٹی کی آواز (جرس) کی کیا پروا؟ وہ تو اپنی موج میں خود رواں دواں رہتے ہیں۔
Roman Urdu
Jo musafir waqayi safar ke liye tayyar hote hain, wo kooch ke naqare (bang-e-raheel) ka intezar nahi karte. Samundar ki lehron ke qafle ko bhala ghanti ki awaz (jaras) ki kya parwa? Wo to apni mouj mein khud rawan dawan rehte hain.
Urdu
اگرچہ مغربی اسکولوں اور کالجوں (مکتب) کا یہ جوان دیکھنے میں زندہ نظر آتا ہے، مگر حقیقت میں وہ ایک مردہ لاش ہے؛ کیونکہ اس کی سوچ، اس کی سانس اور اس کی روح انگریزوں (فرنگیوں) سے مانگی ہوئی ہے۔ اس کے پاس اپنی کوئی اصل زندگی نہیں۔
Roman Urdu
Agarchay Maghribi schoolon aur collegon (maktab) ka ye jawan dekhne mein zinda nazar aata hai, magar haqiqat mein wo ek murda laash hai; kyunke uss ki soch, uss ki saans aur uss ki rooh Angrezon (Farangiyon) se mangi hui hai. Uss ke paas apni koi asal zindagi nahi.
Urdu
اگر تو اپنے دل کی پرورش اور تربیت کرنا چاہتا ہے، تو تجھے کسی بڑی کتاب یا فلسفے کی ضرورت نہیں۔ تیرے لیے کسی مردِ مومن کی ایک بھرپور اور پرتاثیر نگاہ ہی کافی ہے، جو دل کی دنیا بدل کر رکھ دیتی ہے۔
Roman Urdu
Agar tu apne dil ki parwarish aur tarbiyat karna chahta hai, to tujhe kisi bari kitab ya falsafe ki zaroorat nahi. Tere liye kisi mard-e-momin ki ek bharpoor aur pur-taseer nigah hi kaafi hai, jo dil ki dunya badal kar rakh deti hai.




