
(Zarb-e-Kaleem-195) Wohi Jawan Hai Qabile Ki Ankh Ka Tara وہی جواں ہے قبیلے کی آنکھ کا تارا

(10)

Wohi Jawan Hai Qabeele Ki Ankh Ka Tara
Shabaab Jis Ka Hai Be-Dagh, Zarb Hai Kari
وہی جواں ہے قبیلے کی آنکھ کا تارا
شباب جس کا ہے بے داغ، ضرب ہے کاری
That young man is the light of the eye of the tribe,
Whose youth is without blemish, and blow is deadly.

Agar Ho Jang To Sheran-e-Ghab Se Barh Kar
Agar Ho Sulah To Raana Ghazaal-e-Tatari
اگر ہو جنگ تو شیرانِ غاب سے بڑھ کر
اگر ہو صلح تو رعنا غزالِ تاتاری
In battles, he is fiercer than wild lions,
In peace, he is like a beautiful Tartar gazelle.

Ajab Nahin Hai Agar Iss Ka Souz Hai Hama Souz
Ke Neestan Ke Liye Bas Hai Aik Chingari
عجب نہیں ہے اگر اس کا سوز ہے ہمہ سوز
کہ نیستاں کے لیے ہے بس ایک چنگاری
Nothing strange if his ecstasy is contagious,
A single spark is enough for a garden.

Khuda Ne Iss Ko Diya Hai Shikoh-e-Sultani
Ke Iss Ke Faqr Mein Hai Haidari-o-Karrari
خدا نے اس کو دیا ہے شکوہِ سلطانی
کہ اس کے فقر میں ہے حیدری و کرّاری
God has given him kingly pomp
For his faqr has impetuosity and valour like Ali’s.

Nigah-e-Kam Se Na Dekh Iss Ki Be Kulahi Ko
Ye Be-Kulah Hai Sarmaya-e-Kulah-Dari
نگاہِ کم سے نہ دیکھ اس کی بے کلاہی کو
یہ بے کلاہ ہے سرمایہَ کلہ داری
Don’t look down upon his poverty:
This poor man has pride of place among us all.
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
وہی نوجوان اپنے قبیلے اور قوم کا محبوب (آنکھ کا تارا) ہے جس کی جوانی اخلاقی برائیوں کے داغ سے پاک ہو، اور جس کی قوتِ عمل (ضرب) اتنی بھرپور ہو کہ وہ اپنے مقصد کو حاصل کر سکے۔
Roman Urdu
Wohi naujawan apne qabeele aur qaum ka mehboob (aankh ka tara) hai jis ki jawani akhlaqi buraiyon ke daagh se paak ho, aur jis ki quwwat-e-amal (zarb) itni bharpoor ho ke wo apne maqsad ko hasil kar sakay.
Urdu
اگر جنگ کا میدان ہو تو وہ جنگل کے شیروں سے زیادہ دلیر ثابت ہو، اور اگر صلح اور امن کا وقت ہو تو وہ تاتار کے خوبصورت ہرن (غزال) کی طرح نرم خو اور دلکش ہو۔ (یعنی اس میں سختی اور نرمی کا بہترین توازن ہو)۔
Roman Urdu
Agar jang ka maidan ho to wo jangal ke sheron se zyada diler sabit ho, aur agar sulah aur aman ka waqt ho to wo Tatar ke khoobsurat hiran (ghazaal) ki tarah narm-kho aur dilkash ho.
Urdu
اگر اس نوجوان کے سینے کی آگ (جذبہ) پوری دنیا کو گرما دے تو اس میں تعجب کی کوئی بات نہیں، کیونکہ پورے سرکنڈوں کے جنگل (نیستاں) کو جلا کر راکھ کرنے کے لیے ایک چھوٹی سی چنگاری ہی کافی ہوتی ہے۔
Roman Urdu
Agar iss naujawan ke seene ki aag (jazba) poori dunya ko garma de to iss mein tajjub ki koi baat nahi, kyunke poore sarkandon ke jangal (neestan) ko jala kar raakh karne ke liye ek chhoti si chingari hi kaafi hoti hai.
Urdu
اللہ نے اس نوجوان کو بادشاہوں والی شان و شوکت عطا کی ہے، کیونکہ اس کی فقیری اور سادگی (فقر) میں حضرت علی کرم اللہ وجہہ (حیدر) جیسی بہادری اور دشمن پر بار بار پلٹ کر حملہ کرنے والی صفت موجود ہے۔
Roman Urdu
Allah ne iss naujawan ko badshahon wali shan-o-shaukat ata ki hai, kyunke iss ki faqiri aur saadgi (faqr) mein Hazrat Ali (R.A) jaisi bahaduri aur dushman par baar baar palat kar hamla karne wali sifat mojood hai.
Urdu
اس کی ٹوپی کے بغیر (بے کلاہی) یعنی اس کی ظاہری مفلسی کو حقارت کی نظر سے نہ دیکھ؛ کیونکہ اس کی یہی سادگی اور غیرت مند فقیری ہی اصل میں دنیا کے بڑے بڑے تاجداروں اور صاحبِ کلاہ لوگوں کا حقیقی سرمایہ ہے۔
Roman Urdu
Iss ki topi ke baghair (be-kulahi) yani iss ki zahiri muflisi ko haqarat ki nazar se na dekh; kyunke iss ki yehi saadgi aur ghairat-mand faqiri hi asal mein dunya ke baray baray taj-daron aur sahib-e-kulah logon ka haqiqi sarmaya hai.




