
(Zarb-e-Kaleem-196) Jis Ke Parto Se Munawwar Rahi Teri Shab-e-Dosh جس کے پرتو سے منور رہی تیری شبِ دوش

(11)

Jis Ke Partou Se Munawwar Rahi Teri Shab-e-Dosh
Phir Bhi Ho Sakta Hai Roshan Woh Charagh-e-Khamosh
جس کے پرتو سے منور رہی تیری شبِ دوش
پھر بھی ہو سکتا ہے روشن وہ چراغِ خاموش
The lamp that once lighted your nights
Can again come to life and illumine your days.

Mard-e-Be Hosla Karta Hai Zamane Ka Gila
Band-e-Hur Ke Liye Nashtar-e-Taqdeer Hai Nosh
مردِ بے حوصلہ کرتا ہے زمانے کا گلہ
بندہَ حُر کے لیے نشترِ تقدیر ہے نوش
The man lacking in spirit alone complains of the times,
Fate’s lancet is an antidote for the free man.

Nahin Hangama-e-Paikar Ke Laeik Woh Jawan
Jo Huwa Nala-e-Murghan-e-Sehar Se Madhosh
نہیں ہنگامہَ پیکار کے لائق وہ جواں
جو ہُوا نالہَ مرغانِ سحر سے مدہوش
That young man is not fit for life’s struggle
Who is lulled to sleep by birds’ songs.

Mujh Ko Dar Hai Ke Hai Tiflana Tabiat Teri
Aur Ayyar Hain Yourap Ke Shaker-Parah Farosh!
مجھ کو ڈر ہے کہ طفلانہ طبیعت تیری
اور عیار ہیں یورپ کے شکر پارہ فروش
I am afraid of your childish nature.
The sweet‐sellers of Europe are too clever!
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
جس چراغ کی روشنی سے تیری کل کی رات (تیرا ماضی) منور تھی، وہ بجھا ہوا چراغ پھر سے روشن ہو سکتا ہے۔ یعنی اگرچہ تمہاری عظمت رفتہ کھو چکی ہے، لیکن تمہارے اندر وہ صلاحیت اب بھی موجود ہے کہ تم دوبارہ عروج حاصل کر سکو۔
Roman Urdu
Jis charagh ki roshni se teri kal ki raat (tera maazi) munawwar thi, wo bujha hua charagh phir se roshan ho sakta hai. Yani agarchay tumhari azmat-e-rafta kho chuki hai, lekin tumhare andar wo salahiyat ab bhi mojood hai ke tum dobara urooj hasil kar sako.
Urdu
صرف وہی شخص زمانے کے حالات کا شکوہ کرتا ہے جس میں ہمت اور حوصلہ نہیں ہوتا۔ ایک آزاد انسان (بندہِ حُر) کے لیے تو تقدیر کی تکلیفیں اور زخم بھی کسی شربت (نوش) کی طرح میٹھے ہوتے ہیں، کیونکہ وہ اسے مزید مضبوط بناتے ہیں۔
Roman Urdu
Sirf wahi shakhs zamane ke halat ka shikwa karta hai jis mein himmat aur housla nahi hota. Ek azad insan (Banda-e-Hur) ke liye to taqdeer ki takleefein aur zakhm bhi kisi sharbat (nosh) ki tarah meethe hote hain, kyunke wo usay mazeed mazboot banate hain.
Urdu
وہ نوجوان زندگی کی عملی جدوجہد اور ہنگامہِ کارزار (پیکار) کے لائق نہیں ہے، جو صبح کے وقت پرندوں کی سریلی آوازیں سن کر مدہوش ہو کر سویا رہے۔ یعنی جو صرف خوابوں اور رومانوی باتوں میں کھویا رہے اور عملی زندگی کی سختیوں سے جی چرائے۔
Roman Urdu
Wo naujawan zindagi ki amli jad-o-jehad aur hungama-e-karzar (paikar) ke laiq nahi hai, jo subah ke waqt parindon ki sareeli awazein sun kar madhosh ho kar soya rahe. Yani jo sirf khwabon aur romantic baaton mein khoya rahe aur amli zindagi ki sakhtiyon se jee churaye.
Urdu
مجھے ڈر ہے کہ تیری طبیعت ابھی تک بچوں جیسی نادان ہے، جبکہ یورپ کے یہ سیاستدان اور تاجر نہایت عیار ہیں؛ وہ تمہیں میٹھی گولیوں (شکر پارہ) کا لالچ دے کر تمہاری متاعِ ایمان اور آزادی لوٹ رہے ہیں۔
Roman Urdu
Mujhe darr hai ke teri tabiat abhi tak bacchon jaisi nadan hai, jabke Europe ke ye siyasat-dan aur tajir nihayat ayyar hain; wo tumhein meethi goliyon (shakar-parah) ka lalach de kar tumhari mata-e-iman aur azadi loot rahe hain.




