
(Bang-e-Dra-140) Shua-e-Aftab شعاعِ آفتاب

Shua-e-Aftab
The Sun’s Ray

صبح جب میری نگہ سودائیِ نظّارہ تھی
آسماں پر اک شعاعِ آفتاب آوارہ تھی
Subah Jab Meri Nigah Soudai-e-Nazara Thi
Asman Par Ek Shua-e-Aftab Awara Thi
At dawn, when my eyes were enjoying the panorama
I saw that a ray of the sun was wandering about

میں نے پوچھا اس کرن سے، اے سراپا اضطراب
تیری جانِ ناشکیبا میں ہے کیسا اضطراب
Main Ne Pucha Uss Kiran Se “Ae Sarapa Iztarab!
Teri Jaan-e-Na-Shakeeba Mein Hai Kaisa Iztarab
I asked the ray, “O head to foot restlessness!
What kind of restlessness your impatient life has!

تو کوئی چھوٹی سی بجلی ہے کہ جس کو آسماں
کر رہا ہے خرمنِ اقوام کی خاطر جواں
Tu Koi Choti Si Bijli Hai Ke Jis Ko Asman
Kar Raha Hai Khirman-e-Aqwam Ki Khatir Jawan
Are you a small little lightning, which the sky
Is nurturing to fall on the harvest of nations

یہ تڑپ ہے یا ازل سے تیری خو ہے، کیا ہے یہ
رقص ہے، آوارگی ہے، جستجوہے، کیا ہے یہ
Ye Tarap Hai Ya Azal Se Teri Khu Hai, Kya Hai Ye
Raqs Hai, Awargi Hai, Justujoo Hai, Kya Hai Ye?”
Is this a flash, or your eternal nature? What is it?
Is it a dance? wandering? seeking what is it?”

خفتہ ہنگامے ہیں میری ہستیِ خاموش میں
پرورش پائی ہے میں نے صبح کی آغوش میں
“Khufta Hungame Hain Meri Hasti-e-Khamosh Mein
Parwarish Payi Hai Main Ne Subah Ki Aghosh Mein
“A sea of tumults is asleep in my silent life
My existence has been nurtured by the morning’s breeze

مضطرب ہر دم مری تقدیر رکھتی ہے مجھے
جستجو میں لذّتِ تنویر رکھتی ہے مجھے
Muztarib Har Dam Meri Taqdeer Rakhti Hai Mujhe
Justujoo Mein Lazzat-e-Tanveer Rakhti Hai Mujhe
My destiny keeps me constantly restless
Taste for enlightenment keeps me busy in seeking

برقِ آتش خو نہیں فطرت میں گو ناری ہوں میں
مہرِ عالم تاب کا پیغامِ بیداری ہوں میں
Barq-e-Atish Khu Nahin, Fitrat Mein Go Naari Hun Main
Mehr-e-Alam Tab Ka Paigham-e-Baidari Hun Main
I am not fire‐brand lightning, though by nature fire I am
Message of awakening from the world-illuminating sun I am!

سرمہ بن کر چشمِ انساں میں سما جاؤں گی میں
رات نے جو کچھ چھپا رکھا تھا، دکھلاؤں گی میں
Surma Ban Kar Chashm-e-Insaan Mein Sama Jaun Gi Main
Raat Ne Jo Kuch Chupa Rakha Tha, Dikhlaun Gi Main
Becoming collyrium, I shall enter the human eye
Whatever night had hidden I shall show to the eye

تیرے مستوں میں کوئی جویائے ہشیاری بھی ہے
سونے والوں میں کسی کو ذوقِ بیداری بھی ہے
Tere Maston Mein Koi Jooya’ay Hoshiyari Bhi Hai
Sone Walon Mein Kisi Ko Zauq-e-Baidari Bhi Hai?”
Among your ecstatics, is there any seeker of prudence also?
Among the sleeping people is anyone with a taste of awakening also?”
Full Explanation in Urdu and Roman Urdu
Urdu
صبح کے وقت جب میری آنکھیں (نگہ) کائنات کے خوبصورت مناظر کو دیکھنے کی شیدائی (سودائیِ نظارہ) تھیں۔ تو میں نے دیکھا کہ آسمان پر سورج کی ایک کرن (شعاعِ آفتاب) بڑے اضطراب اور بے چینی کے عالم میں ادھر ادھر گھوم رہی تھی (آوارہ تھی)۔
Roman Urdu
Subḥ ke waqt jab merī āñkhein (nigah) kā’ināt ke khūbsūrat manāẓir ko dekhne kī shaida’ī (saudā’ī-e-naẓẓārah) thīn. Tō maiñ ne dekhā ke āsmān par sūraj kī ek kiraṇ (shu’ā’-e-āftāb) baṛe iẓṭirāb aur be-chainī ke ‘ālam mein idhar udhar ghūm rahī thī (āwārah thī).
Urdu
میں نے اُس کرن سے پوچھا کہ “اے وہ ہستی جو مکمل طور پر بے چین اور مضطرب ہے (سراپا اضطراب)! تمہاری بے صبر جان (جانِ ناشکیبا) میں یہ کس قسم کی تڑپ اور بے قراری ہے؟”
Roman Urdu
Maiñ ne us kiraṇ se pūchhā ke “Ay woh hastī jo mukammal ṭaur par be-chain aur muẓṭarib hai (sarāpā iẓṭirāb)! Tumhārī be-ṣabr jān (jān-e-nāshikebā) mein yeh kis qism kī taṛap aur be-qarārī hai?”
Urdu
“کیا تم کوئی چھوٹی سی بجلی ہو جسے آسمان قوموں کے کھیت یا ڈھیر (خرمنِ اقوام) کو جلانے کے لیے پال پوس کر بڑا (جواں) کر رہا ہے؟” (یعنی کیا تم دنیا میں تباہی لانے کا ذریعہ ہو؟)
Roman Urdu
“Kyā tum koi chōṭī sī bijlī ho jise āsmān qaumōñ ke khet yā ḍher (khirman-e-aqwām) ko jalāne ke liye pāl pōs kar baṛā (jawāñ) kar rahā hai?”
Urdu
“مجھے بتاؤ کہ یہ تڑپ، بے چینی یا پھر تمہاری ازلی عادت (خو) ہے؟ اور یہ جو کچھ تم کر رہی ہو، یہ محض ناچ ہے، یا بے مقصد گھومنا (آوارگی)، یا پھر کسی خاص چیز کی تلاش (جستجو) ہے؟ آخر تمہارا مقصد کیا ہے؟”
Roman Urdu
“Mujhe batā’o ke yeh taṛap, be-chainī yā phir tumhārī azalī ‘ādat (khū) hai? Aur yeh jo kuch tum kar rahī ho, yeh maḥz nāch hai, yā be-maqṣad ghūmnā (āwārgī), yā phir kisī khāṣ chīz kī talāsh (justajū) hai? Ākhir tumhārā maqṣad kyā hai?”
Urdu
شعاع نے جواب دیا: میرے بظاہر خاموش وجود (ہستیِ خاموش) میں بیدار ہونے والے کئی ہنگامے (خفتہ ہنگامے) اور مقاصد پوشیدہ ہیں۔ میں نے صبح کی گود (آغوش) میں تربیت اور پرورش پائی ہے۔
Roman Urdu
Shu’ā’ ne jawāb diyā: Mere ba-ẓāhir khāmōsh wujūd (hastī-e-khāmōsh) mein bedār hone wāle ka’ī hangāme (khuftah hangāme) aur maqāṣid pōshīdah hain. Maiñ ne subḥ kī gōd (‘āghōsh) mein tarbiyat aur parwarish pā’ī hai.
Urdu
میری تقدیر ہی یہ ہے کہ وہ مجھے ہر لمحہ بے چین (مضطرب) رکھتی ہے۔ اور میری یہ بے چینی بے مقصد نہیں بلکہ روشنی پھیلانے کے مزے اور لذت (لذتِ تنویر) کی تلاش میں لگی ہوئی ہے۔
Roman Urdu
Merī taqdīr hī yeh hai ke woh mujhe har lamḥah be-chain (muẓṭarib) rakhtī hai. Aur merī yeh be-chainī be-maqṣad nahīñ balkay roshanī phailāne ke maze aur lazzat (lazzat-e-tanvīr) kī talāsh mein lagī huī hai.
Urdu
اگرچہ میں اپنی فطرت کے لحاظ سے آگ سے بنی ہوئی ہوں (ناری ہوں)، لیکن میرا مزاج اور میری عادت جلانے والی بجلی کی طرح (برقِ آتش خو) نہیں ہے۔ دراصل، میں تو دنیا کو روشن کرنے والے سورج (مہرِ عالم تاب) کی جانب سے کائنات کے لیے بیداری (جاگنے) کا پیغام لے کر آئی ہوں۔
Roman Urdu
Agarche maiñ apnī fiṭrat ke liḥāz se āag se banī huī hūñ (nārī hūñ), lekin merā mizāj aur merī ‘ādat jalāne wālī bijlī kī ṭaraḥ (barq-e-ātish khū) nahīñ hai. Dar aṣal, maiñ tō dunyā ko roshan karne wāle sūraj (mehr-e-‘ālam tāb) kī jānib se kā’ināt ke liye bedārī (jāgne) kā paighām le kar ā’ī hūñ.
Urdu
میرا مقصد یہ ہے کہ میں سرمہ بن کر انسانوں کی آنکھوں میں داخل ہو جاؤں (سما جاؤں)، تاکہ ان کی بصارت کو تیز کر دوں اور وہ سب کچھ دیکھ سکیں جو رات کی تاریکی نے ان سے چھپا رکھا تھا۔ (مراد یہ ہے کہ شعاع انسان کو حقیقتوں سے آگاہ کرتی ہے۔)
Roman Urdu
Merā maqṣad yeh hai ke maiñ surmah ban kar insānōñ kī āñkhōñ mein dākhil ho jā’ūñ (samā jā’ūñ), tāke un kī baṣārat ko tez kar dūñ aur woh sab kuch dekh sakein jo rāt kī tārīkī ne un se chhupā rakhā thā.
Urdu
آخر میں شعاع نے اقبال سے مخاطب ہو کر سوال کیا: “اے شاعر! تمہاری قوم میں جو لوگ دنیاوی لذتوں میں مست ہیں، کیا اُن میں سے کوئی ایک بھی ایسا ہے جو ہوشیار ہونے کی خواہش (جویائے ہشیاری) رکھتا ہو؟ اور کیا تمہارے سونے والے (غفلت میں پڑے ہوئے) لوگوں میں کسی کو جاگنے کا شوق (ذوقِ بیداری) بھی ہے؟”
Roman Urdu
Ākhir mein shu’ā’ ne Iqbāl se mukhāṭib ho kar sawāl kiyā: “Ay shā’ir! Tumhārī qaum mein jo log dunyāwī lazzatōñ mein mast hain, kyā un mein se koi ek bhī aisā hai jo hōshiyār hone kī khwāhish (jūyā-e-hōshiyārī) rakhtā ho? Aur kyā tumhāre sōne wāle (ghaflat mein paṛe hue) lōgōñ mein kisī ko jāgne kā shauq (zauq-e-bedārī) bhī hai?”
To truly appreciate the richness and emotional depth of Iqbal’s poetry, don’t miss exploring his other remarkable works, such as Bang-e-Dra-137, Saddique R.A., and Bang-e-Dra-138 Tehzeeb-e-Hazi. These poems showcase the profound insights, passion, and timeless wisdom that define Iqbal’s literary genius.




