(Payam-e-Mashriq-133) Nawa-e-Mazdoor  نواے مزدور 

ز مزدِ بندہء کرپاس پوش و محنت کش

نصیبِ خواجہء نا کردہ کار، رختِ حریر

ز خوئے فشانیِ من لعلِ خاتمِ والی

ز اشکِ کودکِ من گوہرِ ستامِ امیر

Roman Urdu 

Zi muzd-e-banda-e-karpas-posh o mehnat-kash

Naseeb-e-khwaja-e-na-karda-kar, rakht-e-hareer

Zi khway-fashani-e-man la’l-e-khatam-e-waali

Zi ashk-e-koodak-e-man gauhar-e-stām-e-ameer

English Translation 

From the wages of the coarse-clothed and hardworking laborer, the idle master obtains silken robes. From my sweat-drops comes the ruby in the ruler’s ring; from my child’s tears comes the pearl on the nobleman’s horse-saddle.

Urdu Translation

کھردرے اور معمولی لباس والے محنت کش مزدور کی کمائی سے اس نکھٹو اور کام چور سرمایہ دار کو ریشم کا لباس میسر آیا ہے۔ حاکم کی انگوٹھی میں جو قیمتی یاقوت (لعل) چمک رہا ہے وہ میرے پسینے کی بوندیں ہیں، اور امیر کے گھوڑے کی زین میں جو موتی جڑا ہے وہ میرے بھوکے بچے کے آنسو ہیں۔

Roman Urdu of Urdu Translation

Khurdaray aur mamooli libas walay mehnat-kash mazdoor ki kamai say iss nikhattu aur kaam-chor sarmaya-dar ko resham ka libas muyassar aya hai. Hakim ki angothi mein jo qeemti yaqoot (la’l) chamak raha hai woh meray pasinay ki boondain hain, aur ameer kay ghoray ki zain mein jo moti jara hai woh meray bhookay bachay kay aansu hain.

ز خونِ من چو زلو فربہی کلیسا را

بزورِ بازوئے من دستِ سلطنت ہمہ گیر

خرابہ رشکِ گلستاں ز گریہء سحرم

شبابِ لالہ و گل از طراوتِ جگرم

Roman Urdu of Ashaar

Zi khoon-e-man cho zaloo farbehi kaleesa ra

Ba-zor-e-bazoo-e-man dast-e-saltanat hamageer

Kharaba rashk-e-gulistan zi girya-e-saharam

Shabab-e-lala o gul az tarawat-e-jigaram

English Translation

The Church has grown fat like a leech from my blood; by the strength of my arms, the hand of the empire has reached everywhere. The ruins become the envy of the garden because of my morning laments (hard work); the bloom of tulips and roses comes from the freshness of my heart’s blood.

Urdu Translation

مذہبی پیشوا (کلیسا) جونک کی طرح میرا خون پی کر موٹا ہو رہا ہے، اور میری ہی بازوؤں کی طاقت سے حکومت کا ہاتھ پوری دنیا پر قابض ہے۔ ویرانے میری سحر خیزی اور محنت سے گلستان بنے ہوئے ہیں اور باغوں میں پھولوں کی جوانی میرے جگر کے لہو کی تازگی سے ہے۔

Roman Urdu of Urdu Translation

Mazhabi peshwa (kaleesa) jonk ki tarah mera khoon pee kar mota ho raha hai, aur meri hi bazuo’n ki taqat say hukumat ka hath poori duniya par qabiz hai. Veerane meri sahar-khaizi aur mehnat say gulistan banay huway hain aur baughon mein phoolon ki jawani meray jigar kay lahu ki tazgi say hai.

بیا کہ تازہ نوائے می تراود از رگِ ساز

مئے کہ شیشہ گدازد در ساغر اندازیم

مغاں و دیرِ مغاں را نظامِ تازہ دہیم

بنائے میکدہ ہائے کہن براندازیم

Roman Urdu of Ashaar

Biya keh taza nawaye mi-tarawad az rag-e-saaz

May-e keh sheesha gudazad dar saghar andazeem

Mughan o dair-e-mughan ra nizam-e-taza daheem

Binaye maikada-haye kuhan bar-andazeem

English Translation

Come, for a fresh melody is dripping from the strings of the lute; let us pour into the cup the wine that melts the glass. Let us give a new order to the cup-bearers and the tavern; let us demolish the foundations of the old wine-houses

Urdu Translation

آؤ کہ اب ساز کے تاروں سے نیا نغمہ پھوٹ رہا ہے (نئے دور کا آغاز ہو رہا ہے)۔ ہم پیالے میں وہ کڑی شراب ڈالیں جو شیشے کو بھی پگھلا دے (انقلابی جوش)۔ ہم ساقی اور مے خانے کو نیا نظام دیں اور پرانے نظاموں (میکدوں) کی بنیادوں کو مٹا دیں۔

Roman Urdu of Urdu Translation

Aao keh ab saaz kay taro’n say naya naghma phoot raha hai (naye daur ka aaghaz ho raha hai). Hum pyale mein woh kari sharab dalain jo sheeshay ko bhi pighla day (inqalabi josh). Hum saqi aur may-khanay ko naya nizam dain aur puranay nizamon (maikadon) ki banyadon ko mita dain.

ز رہزنانِ چمن انتقامِ لالہ کشیم

بہ بزمِ غنچہ و گل طرحِ دیگر اندازیم

بطوفِ شمع چو پروانہ زیستن تا کے

ز خویش ایں ہمہ بیگانہ زیستن تا کے

Roman Urdu of Ashaar

Zi rah-zanan-e-chaman intiqam-e-lala kasheem

Ba-bazm-e-ghuncha o gul tarah-e-digar andazeem

Ba-tauf-e-shama cho parwana zeestan ta-kay

Zi khwaish een hama begana zeestan ta-kay

English Translation of Ashaar

Let us take revenge for the tulips from the robbers of the garden; let us lay a new foundation for the assembly of buds and flowers. How long shall we live like moths circling the candle? How long shall we live so estranged from our own selves

Urdu Translation

ہم چمن کے لٹیروں (استحصال کرنے والوں) سے پھولوں کا بدلہ لیں اور اس دنیا کی محفل میں ایک نئے نظام کی بنیاد ڈالیں۔ دوسروں کی شمع کے گرد پروانوں کی طرح کب تک جیئیں گے؟ اور اپنی حقیقت اور خودی سے اس قدر بے خبر ہو کر کب تک زندگی بسر کریں گے؟

Roman Urdu of Urdu Translation

Hum chaman kay lutairon (istehsal karnay walon) say phoolon ka badla lain aur iss duniya ki mehfil mein aik naye nizam ki banyad dalain. Doosron ki shama kay gird parwano’n ki tarah kab tak jee-ain gay? Aur apni haqiqat aur khudi say iss qadar be-khabar ho kar kab tak zindagi basar karain gay?

خلاصہ

Urdu Text

اس نظم میں اقبال مزدوروں کو ظلم اور غلامی کے خلاف آواز اٹھانے کی ترغیب دے رہے ہیں۔ وہ بتاتے ہیں کہ سرمایہ دار اور مذہبی پیشوا مزدوروں کی محنت پر پل رہے ہیں۔ اب وقت آ گیا ہے کہ محنت کش طبقہ بیدار ہو، پرانے اور فرسودہ نظام کو جڑ سے اکھاڑ پھینکے اور اپنی “خودی” کو پہچان کر ایک ایسے عادلانہ معاشرے کی بنیاد رکھے جہاں محنت کا صلہ اسے خود ملے۔

Roman Urdu

Iss nazm mein Iqbal mazdooron ko zulm aur ghulami kay khilaf awaz uthanay ki targeeb day rahay hain. Woh batatay hain keh sarmaya-dar aur mazhabi peshwa mazdooron ki mehnat par pal rahay hain. Ab waqt aa gaya hai keh mehnat-kash tabqa bardaar ho, puranay aur farsooda nizam ko jar say ukharr phenkay aur apni “khudi” ko pehchan kar aik aisay aadilana muashray ki banyad rakhay jahan mehnat ka sila ussay khud milay

Share your love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *